Il faut donc avoir une discussion approfondie et franche sur la responsabilité spéciale qui accompagne le droit de veto. | UN | ولذلك ينبغي أن نجري مناقشة دقيقة وصريحة للمسؤولية الخاصة التي ينطوي عليها التمتع بحق النقض. |
Toutefois, les clauses de dommages-intérêts n'étaient claires et explicites que dans la moitié des contrats examinés. | UN | غير أن ما لا يزيد عن نصف العقود في العينة التي تم تحليلها تضمنت شروطا واضحة وصريحة للتعويضات المقطوعة. |
L'objectif est de favoriser un débat ouvert et franc entre la CNUCED et les acteurs nationaux. | UN | والغرض من هذا المحفل التشجيع على إجراء مناقشات مفتوحة وصريحة بين الأونكتاد وأصحاب المصلحة الوطنيين. |
Cette rencontre a permis aux parties d'examiner leurs désaccords dans le cadre de consultations directes et franches afin d'y apporter une solution commune et définitive. | UN | وقد مكن هذا الاجتماع الطرفان من أن يتناولا في مباحثات مباشرة وصريحة أوجه الخلاف فيما بنيهما ﻹيجاد حل مشترك ونهائي. |
12 Il se produit une discrimination directe lorsqu'une différence de traitement repose directement et explicitement sur des distinctions fondées exclusivement sur le sexe et les caractéristiques propres aux hommes ou aux femmes, qui ne peuvent être justifiées objectivement. | UN | 12- ويحدث التمييز المباشر عندما يكون اختلاف المعاملة قائماً بصورة مباشرة وصريحة على أوجه تمييز تقوم حصراً على أساس نوع الجنس والخصائص المميزة للرجال أو النساء التي لا يمكن تبريرها بشكل موضوعي. |
Nous devons veiller à ce que les implications à long terme fassent l'objet de discussions poussées et soient clairement analysées, et à ce que le processus soit juste et ouvert. | UN | ولا بد من مناقشة الآثار طويلة الأمد لذلك مناقشة شاملة ووزنها بعناية، ويجب أن تكون العملية عادلة وصريحة. |
Tous les entretiens avec les représentants du Gouvernement et d'autres parties prenantes ont été transparents, ouverts, francs et constructifs. | UN | وكانت جميع الاجتماعات مع ممثلي الحكومة وغيرهم من أصحاب المصلحة شفافة وجدية وصريحة وبناءة. |
Ces discussions ont été constructives, franches et approfondies. | UN | وقد كانت هذه المناقشات بناءة وصريحة ومفصلة. |
C'est pourquoi la Conférence du désarmement s'est vu confier un mandat clair et explicite pour la négociation d'un traité d'interdiction complète des essais nucléaires. | UN | ولهــــذا السبـــب، اعطي مؤتمر نـــــزع الســــلاح ولايــــة واضحــــة وصريحة بالتفاوض حول حظر شامل للتجارب النووية. |
Les débats ont été stimulants et francs et se sont déroulés dans un climat d’amitié et de coopération. | UN | وكانت المناقشات جدية وصريحة ودارت في جو تسوده روح الصداقة والتعاون. |
L'intervenant a tenu par la même occasion à indiquer que la réaction du Gouvernement des États-Unis avait été louable, sincère et franche. | UN | واستدرك قائلا إنه يود، في الوقت نفسه، أن يذكر أن استجابة حكومة الولايات المتحدة كانت جديرة بالثناء وجاءت صادقة وصريحة. |
En outre, il a rencontré le Directeur des prisons, avec lequel il a eu une discussion constructive, ouverte et franche sur le régime carcéral cambodgien. | UN | كما اجتمع مع مديري السجنين حيث أجرى معهما مناقشة بناءة ومفتوحة وصريحة بشأن الأحوال العامة في السجون الكمبودية. |
Le projet est un travail juridique détaillé et subtil qui est bien documenté en termes de pratique et d'action normative et donne des réponses implicites et explicites à des questions précises. | UN | وأضافت قائلةً إن مشروع التعليق العام إنما هو عمل قانوني مفصّل ودقيق، وهو جيد التوثيق من حيث الممارسة والعمل الاشتراكي، وهو أيضاً راسخ الأساس ويقدم حلولاً ضمنية وصريحة لمسائل محددة. |
Une fois en relation avec des clients, les délinquants peuvent promouvoir du matériel illicite supplémentaire sans interruption, en termes ouverts et explicites. | UN | وبعد إقامة الروابط مع الزبائن الذين يصبحون في عداد المستهلكين، يمكن للجناة الإعلان بشكل مستمرّ عن مزيد من المواد غير المشروعة بلغة غير متحفظة وصريحة. |
Alors que la Conférence n'a pas été en mesure de mettre au point un document final, le processus d'examen a été détaillé, approfondi et franc. | UN | وفي حين أن المؤتمر لم يتمكن من إنهاء وضع الوثيقة الختامية، فإن عملية الاستعراض كانت شاملة وكاملة وصريحة. |
Du fait de son caractère multipartite, ce forum offre un cadre unique pour engager des conversations ouvertes et franches sur des sujets difficiles et définir en temps opportun des orientations quant aux meilleures pratiques sans qu'il soit besoin de négocier des documents finals. | UN | وأوضحت أن طبيعة المنتدى القائمة على تعدد الجهات المعنية تدعم قدرته الفريدة على الدخول في مناقشات مفتوحة وصريحة بشأن المسائل الصعبة وتوفر التوجيه في الوقت المناسب حول أفضل الممارسات بدون حاجة إلى وثائق ختامية متفاوض عليها. |
12 Il se produit une discrimination directe lorsqu'une différence de traitement repose directement et explicitement sur des distinctions fondées exclusivement sur le sexe et les caractéristiques propres aux hommes ou aux femmes, qui ne peuvent être justifiées objectivement. | UN | 12- ويحدث التمييز المباشر عندما يكون اختلاف المعاملة قائماً بصورة مباشرة وصريحة على أوجه تمييز تقوم حصراً على أساس نوع الجنس والخصائص المميزة للرجال أو النساء التي لا يمكن تبريرها بشكل موضوعي. |
D'autres membres du Comité participent à ce processus. les questions objets de débat ne sont pas ordinairement définies à l'avance, ce qui permet un débat spontané, franc et ouvert à partir des questions soulevées par les membres du Comité. | UN | ويشارك أعضاء آخرون في اللجنة في عملية طرح اﻷسئلة. ولا تكون المسائل التي ستناقش في العادة محددة سلفا بما يتيح إجراء مناقشة عفوية وصريحة وواسعة النطاق للمسائل التي يثيرها أعضاء اللجنة. |
Ces rapports doivent être complets, francs et concrets. | UN | وينتظر منه أن تكون هذه التقارير شاملة، وموضوعية، وصريحة. |
Les discussions ont été franches et ouvertes et les deux organisations ont répondu aux questions de la Commission. | UN | وكانت المناقشات مفتوحة وصريحة وقدمت المنظمتان إجابات على الاستفسارات التي طرحتها اللجنة. |
En somme, il n'existe pas, dans le droit de l'Union européenne, une règle spécifique et explicite relative au retour de l'expulsé dans l'État expulsant. | UN | وباختصار، لا توجد في قانون الاتحاد الأوروبي قاعدة محددة وصريحة تتعلق بعودة الشخص المطرود إلى الدولة الطاردة. |
Les débats ont été stimulants et francs et se sont déroulés dans un climat d’amitié et de coopération. | UN | وكانت المناقشات جدية وصريحة ودارت في جو تسوده روح الصداقة والتعاون. |
Dans un État, l'intégration des infractions de corruption dans le système de protection des témoins n'était pas automatique; il a été recommandé que cette protection soit étendue directement et expressément aux témoins et aux victimes d'infractions de corruption. | UN | وفي إحدى الولايات القضائية، لا تُدرج جرائم الفساد تلقائياً في نظام حماية الشهود، وقد أوصيَ بتوسيع نطاق تلك الحماية بصورة مباشرة وصريحة لتشمل ضحايا جرائم الفساد وشهودها. |
Les éléments du barème doivent être examinés de façon approfondie et ouverte au sein de la Commission. | UN | وأضاف أنه ينبغي مناقشة عناصر هذا الجدول داخل اللجنة مناقشة مستفيضة وصريحة. |
Il voulait que les ministres principaux puissent mener leurs débats en toute liberté et franchise. | UN | وقال إنه يريد أن يكون بمقدور رؤساء الوزراء إجراء مناقشة حرة وصريحة. |
L'État partie devrait faire savoir clairement et sans ambiguïté à toutes les personnes et à tous les groupes sous sa juridiction qu'il condamne la torture et les mauvais traitements. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن توجِّه إلى كل من يخضع لولايتها القضائية من أشخاص وجماعات رسالة واضحة وصريحة تدين فيها التعذيب وسوء المعاملة. |
Cette rencontre, tenue en format privé, avait permis une discussion franche et interactive fort utile. | UN | وقد عقد هذا الاجتماع سرا، وأتاح الفرصة لمناقشة مفيدة وصريحة للغاية. |