Par conséquent, les morts et les blessés dans la population civile, y compris les femmes et les jeunes enfants, ont été nombreux. | UN | نتيجة لذلك، ارتفع عدد القتلى والجرحى من المدنيين، ومنهم النساء وصغار الأطفال. |
Les femmes et les jeunes enfants sont les groupes de population le plus exposés à ces polluants. | UN | وتمثل النساء وصغار الأطفال الشريحتين اللتين تتعرضان لأعلى قدر من تلك الملوثات من بين السكان. |
En Asie du Sud, les femmes et les jeunes enfants semblent être dans une situation nettement pire qu'en Afrique. | UN | ويبدو أن حالة النساء وصغار الأطفال في جنوب آسيا أشد سوءاً مما في أفريقيا. |
A. Droits fondamentaux ET JEUNES ENFANTS | UN | ألف - حقوق الإنسان وصغار الأطفال |
Ceci est confirmé par les services offerts depuis longtemps aux femmes enceintes, aux mères et aux jeunes enfants. | UN | ويتضح هذا من وجود إدارات مستتبة بها تختص بالحوامل والأمهات وصغار الأطفال. |
Selon l'Organisation mondiale de la santé (OMS), 2,2 millions de personnes meurent chaque année de diarrhée, pour la plupart des nourrissons et de jeunes enfants. | UN | ووفقا لمنظمة الصحة العالمية، فإن 2.2 مليون شخص يموتون سنويا من الإسهال، معظمهم من الرضع وصغار الأطفال. |
La Fondation est fière du travail constant qu'elle fait pour instruire les femmes et les jeunes enfants en donnant une éducation de grande qualité partout dans le monde. | UN | وتفخر هذه المؤسسة بعملها المستمر من أجل تعليم النساء وصغار الأطفال عن طريق توفير تعليم عالي الجودة في أنحاء العالم. |
Le partenariat vigoureux avec l'OMS et le International Baby Food Action Network s'est poursuivi, en particulier en ce qui concerne le renforcement des capacités et l'assistance technique concernant la fabrication d'aliments pour les nourrissons et les jeunes enfants. | UN | واستمرت الشراكة الوثيقة مع منظمة الصحة العالمية وشبكة العمل الدولي من أجل أغذية الأطفال، لا سيما حول بناء القدرات والدعم التقني فيما يتصل بتغذية الرضع وصغار الأطفال. |
279. Les bébés et les jeunes enfants qui vivaient dans le quartier des femmes posaient un problème particulier. | UN | 279- ونشأ قلق خاص فيما يتعلق بالرضَع وصغار الأطفال الذين يعيشون في أجنحة النساء. |
L'infection maternelle par le VIH revêt une importance particulière pour les nourrissons et les jeunes enfants en raison du risque accru de mortalité périnatale et de transmission mère-enfant du virus à travers le placenta et de la probabilité d'un décès prématuré de la mère. | UN | وتكتسي إصابة الأم بفيروس نقص المناعة البشرية أهمية خاصة بالنسبة للرضع وصغار الأطفال بسبب تزايد خطر الوفاة في فترة ما حول الولادة ونقل الفيروس عبر المشيمة، واحتمال الوفاة النفاسية المبكرة. |
28. On s'est aperçu que les taux de malnutrition chez les femmes et les jeunes enfants n'étaient pas les mêmes dans les différentes sociétés en développement, ce qui est particulièrement intriguant. | UN | 28- ومما يسترعي الانتباه بوجه خاص العثور على معدلات مختلفة لسوء التغذية في صفوف النساء وصغار الأطفال في مجتمعات نامية مختلفة. |
Les femmes et les jeunes enfants représentent les couches de la population les plus exposés à ces polluants. | UN | والنساء وصغار الأطفال هما الشريحتان اللتان تتعرضان لأعلى قدر من تلك الملوثات من بين السكان(). |
III. DROITS DE L'HOMME ET JEUNES ENFANTS | UN | ثالثاً - حقوق الإنسان وصغار الأطفال |
II. DROITS DE L'HOMME ET JEUNES ENFANTS | UN | ثالثاً - حقوق الإنسان وصغار الأطفال |
III. DROITS DE L'HOMME ET JEUNES ENFANTS | UN | ثالثاً - حقوق الإنسان وصغار الأطفال |
La prévention des maladies non transmissibles devrait commencer à un âge précoce, sous la forme d'activités de promotion et de soutien en faveur de l'adoption de modes de vie sains et non violents, destinées aux femmes enceintes, à leurs conjoints ou compagnons et aux jeunes enfants. | UN | وينبغي أن تبدأ الوقاية من الأمراض غير المعدية في مرحلة مبكرة من الحياة من خلال الترويج لأنماط الحياة الصحية والخالية من العنف ودعمها في أوساط النساء الحوامل وأزواجهن أو شركائهن وصغار الأطفال. |
Ces évaluations ont souligné combien il était urgent de consentir des efforts soutenus pour généraliser des interventions efficaces en matière de soins de santé primaires, qui doivent s'adresser spécifiquement aux femmes et aux jeunes enfants. | UN | وقد أكد هذا التقييم الحاجة الملحة لبذل جهود كبيرة وزيادة فعالية التدخلات الصحية وبخاصة الموجهة نحو النساء وصغار الأطفال على مستوى الرعاية الصحية الأولية. |
Dans la lutte contre la faim et la malnutrition sous toutes ses formes, une attention particulière devrait être accordée aux femmes et aux jeunes enfants, en raison de leur plus grande vulnérabilité, et aux nouvelles connaissances sur les effets intergénérations possibles de la malnutrition au premier stade de vie du fœtus. | UN | وينبغي أن تولي مكافحة الجوع وسوء التغذية بكل أشكالهما اهتماماً خاصاً للمرأة وصغار الأطفال بسبب شدة ضعفهم، وللمعارف الجديدة بشأن الآثار الممكنة عبر الأجيال لسوء التغذية في بداية حياة الجنين. |
Au cours de cette manifestation, des dirigeants du monde entier ont signé un document intitulé < < le Pacte mondial de nutrition pour la croissance > > visant à améliorer la nutrition de 500 millions de femmes enceintes et de jeunes enfants et réduire encore de 20 millions le nombre des enfants de moins de 5 ans souffrant d'un retard de croissance. | UN | وفي هذه المناسبة، وقّع قادة العالم اتفاقا عالميا لتحسين تغذية 500 مليون من الحوامل وصغار الأطفال من أجل خفض عدد الأطفال دون الخامسة الذين يعانون من التقزّم بمقدار 20 مليون طفل إضافي. |
Il existe des restrictions pour les personnes qui ne peuvent pas donner leur consentement en connaissance de cause, y compris les malades mentaux et les très jeunes enfants. | UN | وهناك حدود للأشخاص الذين لا يمكنهم تقديم الموافقة عن علم من بينهم الأشخاص المصابون بأمراض عقلية وصغار الأطفال. |
On a par exemple établi que l'exposition aux PCB affecte la santé des nouveau-nés et des jeunes enfants (Swain, 1991), nuit à la fécondité, et qu'elle est la cause de retards de la croissance irréversibles et de modifications difficilement perceptibles du comportement des nouveau-nés (Gilbertson et divers collaborateurs, 2000). | UN | فقد وجد على سبيل المثال أن التعرض للمركبات الثنائية الفينيل المتعدد الكلور مسؤول عن سوء صحة الأجنة وصغار الأطفال (سوين، 1991)، وعن الإضرار بالخصوبة، وتأخر النمو الذي لا سبيل إلى علاجه، وعن إحداث تغييرات طفيفة في سلوك المواليد الجدد (غيلبرتسون وآخرون، 2000). |
L'accélération de l'initiative Renforcer la nutrition devra se poursuivre grâce à des investissements accrus dans la prestation de services de nutrition maternelle et infantile intégrés visant à réduire les retards de croissance dans les années à venir. | UN | وسيكون من الضروري الحفاظ على الزخم المتنامي لتحسين مستوى التغذية من خلال زيادة الاستثمار في تقديم خدمات التغذية المتكاملة للأمهات وصغار الأطفال للحد من وقف النمو في السنوات القادمة. |
La forte prévalence du VIH chez les femmes en âge de procréer est la principale cause d'infections infantiles : plus de 90 % des infections contractées par les nouveau-nés et les enfants en bas âge sont transmises par la mère au cours de la grossesse, autour de la naissance ou pendant l'allaitement. | UN | واستشراء الفيروس في أوساط المنجبات هو السبب الرئيسي لإصابات الأطفال، حيث إن ما يزيد عن نسبة 90 في المائة من إصابات الرضع وصغار الأطفال تحدث عبر الانتقال من الأم إلى الطفل، إما أثناء الحمل أو الولادة أو عن طريق الرضاعة. |
Elle a présenté des déclarations à ces réunions sur l'alimentation complémentaire et, plus récemment, sur la Stratégie mondiale de l'alimentation du nourrisson et du jeune enfant. | UN | وأدلت الرابطة ببيانات في الاجتماعات بشأن التغذية التكميلية كان آخرها بيان عن الاستراتيجية العالمية بشأن تغذية الرضّع وصغار الأطفال. |