Il a dû pour cela modifier les règles d’accès au crédit afin que les femmes et les jeunes puissent en bénéficier. | UN | وهذا يعني تغيير قواعد الحصول على الائتمان بحيث تمدد التغطية بوضوح لتشمل النساء وصغار السن. |
Toutefois, les Noirs et les jeunes parmi les populations autochtones ont encore des taux de chômage dépassant 20 %. | UN | بيد أن نسبة البطالة في أوساط السود وصغار السن من السكان الأصليين لا تزال مرتفعة جدا وتزيد على 20 في المائة. |
Ce département fournit également des conférenciers et des documents à l'intention de programmes d'information visant particulièrement les écoliers, les étudiants et les jeunes en général. | UN | كما توفر إدارة النهوض بالصحة المتكلمين والمادة عند تقديم برامج إعلامية، وبخاصة البرامج التي تستهدف الطلبة وصغار السن. |
C'est pourquoi il est nécessaire que la communauté internationale consacre une grande partie de ses efforts et de ses ressources à assurer l'avenir des enfants et des jeunes. | UN | ولهذا السبب، على المجتمع الدولي أن يستثمر جزءا كبيرا من جهوده وموارده في ضمان مستقبل اﻷطفال وصغار السن. |
La participation des enfants et des jeunes à la conception des politiques les concernant est très importante et en 2004 un parlement de la jeunesse a été élu. | UN | وأشارت إلى مدى أهمية إشراك الأطفال وصغار السن في تصميم السياسات المتعلقة بهم. وقد تم انتخاب برلمان الشباب في عام 2004. |
On tente également de sensibiliser l'opinion publique aux conséquences psychologiques et sociales que ces pratiques sexuelles ont pour les enfants et les adolescents. | UN | وتُبذل الجهود أيضاً لتعزيز الوعي بالآثار النفسية والاجتماعية لهذه الممارسات الجنسية على الأطفال وصغار السن. |
À cet égard, il regrette que la loi sur l'enfance et la jeunesse tarde à être promulguée. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يقلقها أيضاً بطء خطى عملية سن القانون الخاص بالأطفال وصغار السن. |
On a donné la priorité aux enfants et aux adolescents, aux Maoris et aux services de proximité, secteurs où les lacunes étaient les plus importantes. | UN | وأعطيت الأولوية للأطفال وصغار السن والشعب الماوري والخدمات المقدمة على مستوى المجتمع المحلي، نظراً لأنهم كانوا في أمسّ الاحتياج للتمويل. |
L'équipe fournit des conseils sur la politique à suivre concernant les questions de violence familiale, en mettant l'accent en priorité sur les enfants et les jeunes gens qui ont été exposés à des cas de violence familiale ou qui en ont été témoins. | UN | ويقدم الفريق المشورة السياسية بشأن مسائل العنف العائلي، بالتركيز بصورة رئيسية على الأطفال وصغار السن الذين تعرضوا لأعمال العنف العائلي أو كانوا شهوداً عليها. |
Il est surtout essentiel que les enfants et les jeunes participent aux débats et aux activités ayant pour objectifs d'améliorer leur environnement social et de fixer des normes internationales minimales applicables à leur niveau de vie. | UN | وفوق كل شيء، من الضروري إشراك اﻷطفال وصغار السن في المناقشات واﻹجراءات الرامية إلى تحسين بيئتهم الاجتماعية ووضع حد أدنى للمعايير المعيشية الدولية لﻷطفال. |
Le Royaume de Jordanie n'a pas adhéré à la Convention No 138 ni à d'autres conventions de l'OIT sur l'âge minimum d'admission à l'emploi qui visent à protéger les enfants et les jeunes qui travaillent. | UN | والمملكة اﻷردنية لم تنضم إلى اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم ٨٣١ والاتفاقيات اﻷخرى المتعلقة بالحد اﻷدنى لسن العمل والخاصة بحماية اﻷطفال وصغار السن في العمل. |
L'insécurité alimentaire demeure donc une menace pour certains groupes tels que les femmes enceintes et les mères allaitantes et les jeunes enfants, et il importe de continuer à apporter une aide alimentaire bien ciblée pour assurer l'accès à des aliments très nutritifs. | UN | لذلك فإن حالة انعدام الأمن الغذائي تظل تشكل خطراً بالنسبة لفئات محددة كالحوامل والمراضع وصغار السن من الأطفال، ولا تزال هناك حاجة لتدخلات هادفة لتوفير الأغذية ذات القيمة الغذائية العالية. |
Dans ce contexte, il convient de prêter une attention particulière aux besoins des groupes très vulnérables, comme les enfants et les jeunes réfugiés et déplacés à l'intérieur de leur pays, les enfants handicapés et les orphelins. | UN | وفي هذا السياق، يجب إيلاء اهتمام خاص لاحتياجات أضعف الفئات مثل اللاجئين والأطفال المشردين داخليا وصغار السن والأطفال المعاقين واليتامى. |
En outre, l'UNICEF devrait promouvoir plus systématiquement les droits des catégories d'enfants les plus vulnérables et jouer un rôle plus actif dans le cadre des campagnes visant à prévenir la dégradation sociale parmi les enfants et les jeunes. | UN | وطلبت إلى اليونيسيف أن تواصل بشكل أكثر انتظاماً تعزيز حقوق الفئات الأشد هشاشة بين الأطفال وأن تضطلع بدور أفعل في الحملات الرامية إلى محاربة ظاهرة التحلل الاجتماعي بين الأطفال وصغار السن. |
La Conférence a pour objet d’élaborer des stratégies qui permettent de répondre efficacement aux besoins des enfants et des jeunes exposés à la violence familiale. | UN | ويهدف المؤتمر إلى وضع استراتيجيات بشأن سبل الاستجابة الفعالة لاحتياجات اﻷطفال وصغار السن المتضررين من العنف العائلي. |
iii) Envisager la mise en place d'un fonds pour les initiatives des enfants et des jeunes dans ce domaine; | UN | `3` التفكير في إنشاء صندوق لمبادرات الأطفال وصغار السن في هذا الميدان؛ |
Je tiens à appeler l'attention, comme l'ont fait le Secrétaire général et d'autres orateurs, sur le rôle fondamental de la jeunesse et des jeunes dans le dialogue entre les cultures. | UN | كما فعل الأمين العام والمتكلمون الآخرون، أود أن أبرز، الدور الأساسي للشباب وصغار السن في الحوار بين الثقافات. |
Son pays continuera d'œuvrer aux niveaux national et international en faveur de la santé et du bien-être des enfants et des jeunes de par le monde. | UN | كما سيواصل بلدها العمل محلياً ودولياً من أجل صحة الأطفال وصغار السن حول العالم ورفاههم. |
Dans le cadre de cet objectif, le bien-être à assurer pour les enfants et les adolescents et le renforcement des familles/whanau pour leur permettre de faire face à leurs responsabilités envers leurs enfants et adolescents ont été définis en tant qu'objectifs secondaires. | UN | وفي إطار هذه الغاية، حدد تحقيق رفاهية الأطفال وصغار السن وتعزيز الروابط العائلية لرعايتهم وتحمل مسؤولياتهم على أنها غايات فرعية. |
À cet égard, il regrette que la loi sur l'enfance et la jeunesse tarde à être promulguée. | UN | وفي هذا الصدد، فإنه يقلقها أيضاً بطء خطى عملية سن القانون الخاص بالأطفال وصغار السن. |
Cependant, il demeure préoccupé par le fait que, dans la pratique, ce droit reste limité puisqu'il n'existe aucune procédure systématique permettant aux enfants et aux adolescents de participer à la gouvernance locale. | UN | غير أنها لا تزال تشعر بالقلق لأن احترام هذا الحق من الناحية العملية لا يزال محدوداً حيث لا يوجد أي إجراء منهجي لمشاركة الأطفال وصغار السن في إدارة الشأن المحلي. |
Des efforts notables ont été consentis pour obtenir le concours de représentants de la société civile, d'organisations non gouvernementales et de jeunes au stade de l'élaboration du programme. | UN | وبُذلت جهود كبيرة لإشراك ممثلي المجتمع المدني والمنظمات غير الحكومية وصغار السن في وضع البرنامج. |