ويكيبيديا

    "وصفه بأنه" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • décrire comme
        
    • qualifié
        
    • qualifiée
        
    • décrit comme
        
    • qualifier
        
    • décrite comme
        
    • dire qu'
        
    En vertu de ce que l'on pourrait décrire comme un < < contrat > > , les pays fournisseurs de contingents s'engagent à : UN وتتعهد البلدان المساهمة بقوات، في إطار ما يمكن وصفه بأنه " تعاهد " ، بما يلي:
    Ce que la partie chypriote grecque entend décrire comme une " invasion " est en fait une opération de paix totalement légale et légitime qui a sauvé l'île de la colonisation par la Grèce et a libéré les Chypriotes turcs de la terreur et des traitements inhumains que les Chypriotes grecs leur avaient infligés continuellement pendant 11 ans, de 1963 à 1974. UN ولذلك فإن ما يرغب القبارصة اليونانيون في وصفه بأنه " غزو " ، ما هو إلا عملية سلم قانونية وشرعية تماما أنقذت الجزيرة من وقوعها تحت الاستعمار اليوناني، وحررت القبارصة اﻷتراك من اﻹرهاب والمعاملة اللاإنسانية من الجانب القبرصي اليوناني، التي استمرت على مدى ١١ سنة من عام ١٩٦٣ الى عام ١٩٧٤.
    Le système judiciaire indien est fondé sur le modèle britannique et peut être qualifié d'indépendant. UN ويستند النظام القضائي الهندي إلى النموذج البريطاني ويمكن وصفه بأنه مستقل.
    En conclusion, aucune des infractions liées au terrorisme précitées ne peut être qualifiée d'infraction politique. UN وخاتمـــة القول إنـــه لا يوجد من بين الجرائم المتصلــة بالإرهاب التي أوردناها أعلاه ما يمكن وصفه بأنه جريمة سياسية.
    Il avait aussi passé quatre jours sur un petit tabouret et avait été suspendu pendant trois ou quatre jours, traitement qu’il a décrit comme étant pire qu’un passage à tabac. UN وباﻹضافة إلى ذلك، فقد أمضى أربعة أيام على مقعد صغير وعُلق لمدة ثلاثة أو أربعة أيام، وهو ما وصفه بأنه أسوأ من الضرب.
    Selon mon appréciation, malgré les multiples défis et retards, le processus électoral a été mené dans une atmosphère que l'on peut qualifier de stable et pacifique. UN وفي تقديري، جرت العملية الانتخابية في جو يمكن وصفه بأنه سلمي ومستقر، على الرغم من التحديات والتأخيرات المتعددة.
    M. Abouyasha, réveillé par l'explosion, est allé voir de quoi il s'agissait et il y a eu quelques minutes plus tard une deuxième explosion qu'il a décrite comme étant < < très forte > > . UN واستيقظ السيد أبو عيشة على دوي انفجار. وذهب لتفقد ما حصل فوقع انفجار ثان بعد بضع دقائق وصفه بأنه ' ' كبير جدا``.
    Il relève en outre que cette demande ne protège pas l'auteur d'une expulsion vers le Pakistan, et qu'on ne saurait donc dire qu'elle constitue pour lui un recours utile. UN وتلاحظ اللجنة أيضاً أن هذا الطلب الذي لم يُبت فيه لا يحصّن صاحب البلاغ من الترحيل إلى باكستان ولذلك لا يمكن وصفه بأنه يتيح له سبيل انتصاف فعالاً.
    78. Parmi les réclamations dont le Comité est saisi figurent des demandes d'indemnisation au titre de ce que l'on peut décrire comme une autre forme de paiement différé, les retenues de garantie. UN 78- تشمل المطالبات المعروضة على الفريق طلبات تعويض عما يمكن وصفه بأنه شكل آخر من أشكال المدفوعات المؤجلة، ألا وهي مبالغ ضمان الأداء غير المدفوعة.
    78. Parmi les réclamations dont le Comité est saisi figurent des demandes d'indemnisation au titre de ce que l'on peut décrire comme une autre forme de paiement différé, les retenues de garantie. UN 78- تشمل المطالبات المعروضة على الفريق طلبات تعويض عما يمكن وصفه بأنه شكل آخر من أشكال المدفوعات المؤجلة، ألا وهي مبالغ ضمان الأداء غير المدفوعة.
    92. Parmi les revendications dont le Comité est saisi figurent des demandes d'indemnisation au titre de ce que l'on peut décrire comme une autre forme de paiement différé, les retenues de garantie. UN 92- تتضمن المطالبات المطروحة على هذا الفريق طلبات بالتعويض عما يمكن وصفه بأنه شكل آخر من المدفوعات المؤجلة أي الاستقطاعات غير المسددة.
    65. Parmi les revendications dont le Comité est saisi figurent des demandes d'indemnisation au titre de ce que l'on peut décrire comme une autre forme de paiement différé, les retenues de garantie. UN 65- تشمل المطالبات المعروضة على الفريق مطالبات بالتعويض عما يمكن وصفه بأنه شكل آخر من أشكال المدفوعات المؤجلة، أي مبالغ ضمان الأداء غير المدفوعة.
    Dans de telles conditions, l'internement administratif est contraire à l'article 9 du Pacte et peut être qualifié de détention arbitraire. UN وفي هذه الظروف، فإن الاعتقال الإداري يخالف أحكام المادة 9 من العهد، ويمكن وصفه بأنه اعتقال تعسفي.
    De l'avis du Représentant spécial, ôter la vie de quelqu'un, surtout pour des raisons politiques, ne pourra jamais être qualifié d'insignifiant. UN وفي رأي الممثل الخاص فإن قتل أي شخص لا يمكن أبداً وصفه بأنه أمر تافه، لا سيما عندما يكون الفعل مرتكباً بدوافع سياسية.
    Dans le territoire de la République dominicaine, il ne s'est pas produit ces dernières années un seul acte qui puisse être qualifié de terroriste. UN وفي السنوات الأخيرة، لم يحدث فعل واحد في إقليم الجمهورية الدومينيكية يمكن وصفه بأنه عمل إرهابي.
    En effet, la réaction des deux Etats parties en question ne peut vraiment être qualifiée d’‟activité consécutive”. UN وأضافت أن رد فعل هاتين الدولتين الطرفين لا يصح في الواقع وصفه بأنه من قبيل المتابعة.
    Cette décision ayant été prise par un fonctionnaire habilité par la loi à exercer un pouvoir judiciaire, la détention provisoire de l'auteur ne peut être qualifiée d'illégale ou d'arbitraire. UN وبما أن هذا اﻷمر قد صدر عن مسؤول يرخص له القانون بممارسة السلطة القضائية فإن الاعتقال المؤقت لا يمكن وصفه بأنه غير مشروع أو تعسفي.
    Cette décision ayant été prise par un fonctionnaire habilité par la loi à exercer un pouvoir judiciaire, la détention provisoire de l'auteur ne peut être qualifiée d'illégale ou d'arbitraire. UN وبما أن هذا اﻷمر قد صدر عن مسؤول يرخص له القانون بممارسة السلطة القضائية فإن الاعتقال المؤقت لا يمكن وصفه بأنه غير مشروع أو تعسفي.
    Cela a confirmé sa grande confiance dans le Protocole de Kyoto, qu'il a décrit comme étant important pour l'existence de l'homme. UN وذلك أكد على إيمانه الثابت ببروتوكول كيوتو، الذي وصفه بأنه بروتوكول هام للوجود الإنساني.
    Le programme nucléaire de l'Iran est absolument pacifique et ne peut en aucun cas être décrit comme constituant une menace pour la paix, pas même avec l'interprétation la plus tendancieuse du droit, des faits ou de la logique. UN إن برنامج إيران النووي سلمي بالتأكيد ولا يمكن وصفه بأنه تهديد للسلم بأي قانون من القوانين أو حقيقة أو منطق.
    Les divers services concernés, comme la police, et les services judiciaires et sociaux collaborent dans le cadre de notre politique intégrée d'une façon que je me risquerai à qualifier d'excellente. UN ومختلف الدوائر المعنية، مثل الشرطة والخدمات القضائية والاجتماعية، تعمل معا في إطار النهج المتكامل الذي نأخذ به وبأسلوب أجرؤ على وصفه بأنه أسلوب ممتاز.
    Une désintégration de la nouvelle donne, suivie par la sécession d'un État chypriote turc souverain et le partage de Chypre qui en résulterait, pourrait être décrite comme le cauchemar de la partie chypriote grecque. UN فتفكك الوضع الجديد الذي يعقبه انفصال دولة قبرصية تركية ذات سيادة وما سيتبعه من تقسيم لقبرص يمكن وصفه بأنه يمثل كابوسا للقبارصة اليونانيين.
    Il a relevé en outre que cette demande ne protégeait pas l'auteur d'une expulsion vers le Pakistan, et qu'on ne pouvait donc dire qu'elle constituait pour lui un recours utile. UN ولاحظت اللجنة كذلك أن الطلب الموجود قيد النظر لم يحم صاحب البلاغ من الترحيل إلى باكستان، وبالتالي لا يمكن وصفه بأنه وسيلة انتصاف فعالة أُتيحت لصاحب البلاغ.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد