Encourage les États membres à intégrer les mesures définies ci-dessus dans leurs cadres et instruments politiques, juridiques et réglementaires. | UN | 2- يشجع الدول الأعضاء على تعميم الإجراءات المذكورة آنفاً في سياساتها وأطرها وصكوكها القانونية والتنظيمية؛ |
Politique, directives, mécanismes et instruments de gestion des risques d'UNIFEM | UN | سياسات إدارة المخاطر ومبادئها التوجيهية وأدواتها وصكوكها الخاصة بصندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة |
Politique, directives, mécanismes et instruments de gestion des risques d'ONU-Femmes achevés et mis en application | UN | استكمال وتنفيذ سياسات إدارة المخاطر ومبادئها التوجيهية وأدواتها وصكوكها الخاصة بهيئة الأمم المتحدة للمرأة |
Elle doit poursuivre l'objectif qui est le sien et qui est consacré dans son traité et les instruments subsidiaires. | UN | وسوف يتعين على الجماعة الإنمائية للجنوب الأفريقي أن تواصل السعي إلى تحقيق هدفها الذي تجسده معاهدتها وصكوكها الفرعية. |
En attendant l'adoption des positions communes et règlements de l'Union européenne, la Slovaquie s'acquitte des obligations qui lui incombent en vertu de la résolution dans le contexte de sa législation nationale et des instruments en vigueur. | UN | وريثما يعتمد الاتحاد الأوروبي مواقفه ولوائحه الموحدة في هذا الصدد، ستفي سلوفاكيا بالتزاماتها بموجب القرار المذكور من خلال تشريعاتها وصكوكها الوطنية القائمة. |
- Troisièmement, un organe central de contrôle serait nécessaire pour administrer et superviser le code susmentionné et ses instruments. | UN | ثالثا، سيلزم إنشاء هيئة رقابة مركزية لادارة المدونة وصكوكها المشار إليها أعلاه والاشراف عليها. |
La Belgique s'acquitte de ses autres obligations en vertu de la résolution 1803 dans le cadre de sa législation et de ses instruments nationaux existants. | UN | وتنفذ بلجيكا ما عليها من التزامات أخرى بموجب القرار 1803 من خلال تشريعاتها وصكوكها الوطنية الحالية. |
La Slovaquie encourage elle aussi tous les États à s'aligner sur les objectifs et instruments de ces groupements. | UN | وتشارك سلوفاكيا في تشجيع جميع الدول على أن تسير على هدي مقاصد هذه التجمعات وصكوكها. |
7. Les organismes du système se sont de plus en plus attachés à la question de la participation des femmes au développement dans leurs programmes de travail et instruments et projets de planification. | UN | ٧ - يتزايد اهتمام مؤسسات المنظومة بمسألة المرأة والتنمية في برامج عملها وصكوكها ومشاريعها التخطيطية. |
Consciente de la nécessité de protéger les droits de l'homme et les garanties que les principes et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris en particulier le droit à la vie, confèrent à l'individu, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى حماية حقوق اﻹنسان للفرد وتوفير الضمانات له وفقا لمبادئ حقوق اﻹنسان وصكوكها الدولية ذات الصلة، ولا سيما الحق في الحياة، |
Consciente de la nécessité de protéger les droits de l'homme et les garanties que les principes et instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris en particulier le droit à la vie, confèrent à l'individu, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى حماية حقوق اﻹنسان للفرد وتوفير الضمانات له وفقا لمبادئ حقوق اﻹنسان وصكوكها الدولية ذات الصلة، ولا سيما الحق في الحياة، |
Dans cet aspect de son travail, l'Association s'est systématiquement inspirée des mécanismes et instruments des Nations Unies et elle a encouragé leur respect intégral. | UN | وفيما يختص بهذا الجانب من أعمالها، فإنها تواظب على الإحالة إلى آليات الأمم المتحدة وصكوكها وتشجع التقيد الشديد بتلك الصكوك. |
Ainsi, le Plan national < < Bien-vivre > > et les instruments qui le complètent devaient respecter ces priorités. | UN | وبناء على ذلك يتعين وضع الخطة الوطنية للحياة الكريمة وصكوكها التكميلية وفقا لهذه الأولويات. |
Cette référence peut sembler vague, mais on voit mal comment on pourrait s'en passer, lorsqu'on examine les fonctions et les instruments des organisations internationales. | UN | وحتى لو بدت هذه الممارسة غامضة، فإنها قلما تكون ضرورية اعتبارا لوظائف المنظمات الدولية وصكوكها. |
Consciente de la nécessité de protéger les droits de l'homme et les garanties que les principes et les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme, y compris en particulier le droit à la vie, confèrent à l'individu, | UN | وإذ تضع في اعتبارها الحاجة إلى حماية حقوق اﻹنسان للفرد والضمانات العائدة إليه وفقا لمبادئ حقوق اﻹنسان وصكوكها الدولية ذات الصلة، ولا سيما الحق في الحياة، |
b) Élargissement de l'application des recommandations, des directives et des instruments de la CEE ayant trait à l'exploitation rationnelle de l'énergie | UN | (ب) مواصلة توسيع نطاق وتنفيذ التوصيات أو المبادئ التوجيهية للجنة وصكوكها المتعلقة بتنمية الطاقة المستدامة |
Dans le cadre du sous-programme, la CEE élaborera, complétera et appliquera des recommandations pratiques et des instruments normatifs et prêtera un appui aux États membres en leur dispensant des programmes de formation, en leur fournissant une assistance technique, en les aidant à élaborer des projets d'investissement et en assurant le suivi et la diffusion des progrès et des résultats obtenus. | UN | 17-35 وسيسهم البرنامج الفرعي في إعداد توصيات اللجنة وصكوكها المعيارية المتعلقة بالسياسات، وفي توسيع نطاقها وتنفيذها، كما سيقدم المساعدة للدول الأعضاء من خلال برامج التدريب والمساعدة التقنية وإعداد المشاريع الاستثمارية ورصد التقدم والأداء والإبلاغ عنهما. |
L'expérience de la CNUDCI et ses instruments juridiques aideront l'Association des nations d'Asie du Sud-Est (ASEAN) à se doter pour le commerce international d'un cadre juridique qui demeure compatible avec celui du reste du monde. | UN | وستكون خبرة الأونسيترال وصكوكها القانونية عونا لرابطة أمم جنوب شرق آسيا على وضع أطرها القانونية للتجارة الدولية التي تساير بقية العالم. |
u. Les priorités et les obstacles économiques et sociaux quant à l’application à l’échelon régional de la Convention-cadre des Nations Unies sur les changements climatiques et ses instruments connexes, notamment dans le cas des petits États insulaires en développement; | UN | ش - اﻷولويات والعوائق الاقتصادية والاجتماعية ذات الصلة بالتنفيذ اﻹقليمي لاتفاقية اﻷمم المتحدة اﻹطارية المتعلقة بتغير المناخ وصكوكها ذات الصلة مع تركيز خاص على حالة الدول الجزرية الصغيرة النامية؛ |
L'Union européenne examine cette question par le biais de la Convention de Lomé et de ses instruments prévoyant une compensation pour les pertes de revenus d'exportation pour les pays agricoles et d'autres. | UN | وعن طريق اتفاقية لومي وصكوكها التي توفر تعويضا عن الخسارة في عائدات التصدير بالنسبة للمنتجات الزراعية ومنتجات أخرى عديدة، يعالج الاتحاد اﻷوروبي هذه المسألة. |
Le Royaume-Uni invite tous les États à adhérer aux objectifs et aux instruments de ces groupes. | UN | 20 - وتشجع المملكة المتحدة جميع الدول على مشاركة هذه المجموعات أغراضها وصكوكها. |
Nombre d'entre eux ont dévalué leur monnaie, libéralisé leurs politiques d'importation et assoupli les restrictions de change, diminué les droits de douane et réformé les institutions, instruments et procédures liés à la politique commerciale. | UN | وفي كثير من الحالات خفضت هذه البلدان قيمة عملاتها، وحررت سياساتها في مجال التصدير وألغت القيود المفروضة على أسعار الصرف وخفضت تعريفاتها، وأصلحت مؤسساتها وصكوكها وإجراءاتها في مجال السياسة التجارية. |
À l'alinéa a), remplacer les mots < < normes et instruments relatifs aux droits de l'homme > > par < < obligations internationales relatives aux droits de l'homme > > . | UN | في مؤشر الإنجاز (أ)، الاستعاضة عن جملة " لمعايير حقوق الإنسان وصكوكها " بجملة " للالتزامات الدولية بحقوق الإنسان " . |