Les importateurs doivent remettre, avant l'arrivée des marchandises en Nouvelle-Zélande, des déclarations d'entrée conformément aux réglementations de 1996 relatives aux douanes et aux droits indirects. | UN | ويمكن للمستورد أن يقدم قيـدا بالاستيراد بموجب قانون الجمارك والمكوس لعام 1996 قبل وصول البضائع إلى نيوزيلندا. |
Lors de l'arrivée des marchandises aux frontières, les douanes des Îles Cook intercepteront et vérifieront la cargaison par rapport au permis avant de laisser passer les marchandises. | UN | وعند وصول البضائع إلى الحدود، توقفها جمارك جزر كوك وتضاهي الشحنة بالتصريح قبل الإفراج عنها. |
Cependant, lors de l'arrivée des marchandises, le contrôle effectué par l'acheteur luimême avait fait apparaître que les fèves de cacao étaient de qualité inférieure à celle requise par le contrat. | UN | غير أنه لدى وصول البضائع ، كشفت المعاينة التي قام بها المشتري بنفسه أن حبوب الكاكاو هي ما دون المستوى الذي ينص عليه العقد لجهة النوعية. |
Plusieurs d'entre eux ont suggéré des mesures qui ouvriraient la voie à une telle solution, telles que la levée de toutes les restrictions à l'accès des biens et des personnes à Gaza, et ont invité Israël à mettre fin à ses activités de colonisation. | UN | في حين اقترح بعض أعضاء المجلس اتخاذ تدابير من شأنها دعم التقدم نحو الحل، بما في ذلك الرفع الكامل للقيود المفروضة على وصول البضائع والناس إلى غزة، وأهابوا بإسرائيل أن تضع حدا لأنشطتها الاستيطانية. |
L'amélioration du contrôle du transport en transit, afin que les marchandises arrivent dans les délais et que les coûts soient abordables, revêt une importance capitale pour les pays sans littoral. | UN | ويعد نظام مراقبة المرور العابر بالنسبة للبلدان غير الساحلية أساسياً لضمان وصول البضائع بأقل ما يمكن من التأخير وبتكلفة معقولة. |
SYDONIA est un système informatisé de gestion douanière qui couvre l'ensemble du processus de dédouanement, avant l'arrivée de la marchandise jusqu'à la mainlevée après paiement des droits et taxes. | UN | والنظام الآلي للبيانات الجمركية هو نظام محوسب للإدارة الجمركية يشمل مجمل عملية التخليص التي تبدأ قبل وصول البضائع وتنتهي بالإفراج عنها بعد دفع الرسوم والضرائب. |
En revanche, lorsque les marchandises sont arrivées au Koweït avant les dates susmentionnées, le requérant doit fournir des preuves précises montrant qu'elles ont été perdues ou détruites en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | ومن جهة أخرى، فإنه في حالة وصول البضائع إلى الكويت قبل التاريخين المذكورين آنفاً، يلزم تقديم أدلة محددة تثبت أن البضائع قد فقدت أو أُتلفت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'avantage d'un système de collectivité portuaire est que tous les partenaires autorisés ont accès à la même information, qui peut être mise à jour avant l'arrivée des marchandises et au cours de leur transit dans la zone portuaire. | UN | وميزة نظام أوساط الموانئ هي أنه يتيح لجميع الشركاء المخوَّلين أن يطَّلعوا على ذات المعلومات، التي يمكن استيفاؤها قبل وصول البضائع ثم مع حركتها عبر منطقة الميناء. |
Dans l'environnement électronique actuel, ces contrôles reposeront de plus en plus sur un échange d'informations communiquées avant l'arrivée des marchandises afin de garantir le niveau de sécurité nécessaire et des délais acceptables pour la mainlevée. | UN | وفي ظل البيئة الإلكترونية المتشابكة التي يشهدها هذا العصر، ستشمل هذه الضوابط بصورة متزايدة تبادل المعلومات قبل وصول البضائع من أجل توفير المستوى اللازم من الأمن وكذلك تحديد مواعيد إفراج مقبولة. |
L'acheteur s'est retourné contre le vendeur, mais les négociations n'ont pas abouti, le vendeur dégageant sa responsabilité pour le motif qu'aux termes du contrat, il ne pouvait être présenté de réclamation que dans les 90 jours suivant l'arrivée des marchandises. | UN | وطلب المشتري التعويض من البائع ولكن المفاوضات لم تكلل بالنجاح لأن البائع أنكر المسؤولية للأسباب التعاقدية المتمثلة في أن المطالبات لا يمكن أن تقدم إلا في غضون 90 يوما من وصول البضائع. |
Il soutenait en outre que l'acheteur avait renoncé à son droit de soumettre des réclamations pour vices de qualité étant donné qu'il n'avait pas inspecté les marchandises avant expédition ni présenté de réclamations dans les trois mois suivant l'arrivée des marchandises au port de destination. | UN | كما ادعى البائع أن المشتري تنازل عن الحق في المطالبة بالتعويض عن عيوب النوعية لأنه لم يفحص البضائع قبل شحنها ولم يقدم المطالبة في غضون ثلاثة اشهر من وصول البضائع إلى ميناء المقصد. |
Dans la mesure du possible, ces données devraient être recueillies et mises à la disposition des autorités douanières des pays de transit et de destination grâce à un système commun informatisé d'échange d'informations avant l'arrivée des marchandises. | UN | ويتعين الحصول، قدر المستطاع، على هذه البيانات ثم إتاحتها للسلطات الجمركية لبلدان العبور والمقصد من خلال نظام لتبادل البيانات الإلكترونية قبل وصول البضائع إلى وجهتها. |
Après l'arrivée des marchandises au port de destination, les parties ont signé un mémorandum d'accord en vue de réduire le prix des marchandises en raison de problèmes de qualité d'une partie d'entre elles et du caractère volatile des prix du marché. | UN | وغداة وصول البضائع إلى ميناء المقصد، وقّع الطرفان على مذكرة اتفقا فيها على تخفيض ثمن النحاس لأن جزءاً من البضائع شابته مشاكل تتعلق بالنوعية وبسبب تذبذب أسعار السوق. |
7. Le terme < < partie exécutante maritime > > désigne une partie exécutante dans la mesure où elle s'acquitte ou s'engage à s'acquitter de l'une quelconque des obligations du transporteur pendant la période comprise entre l'arrivée des marchandises au port de chargement d'un navire et leur départ du port de déchargement d'un navire. | UN | 7 - " الطرف المنفذ البحري " يعني أي طرف منفذ، ما دام يؤدي أو يتعهد بأن يؤدي أيا من واجبات الناقل أثناء فترة ما بين وصول البضائع إلى ميناء تحميل السفينة ومغادرتها ميناء تفريغ السفينة. |
Cependant, après l'arrivée des marchandises au port de destination, l'acheteur avait découvert en les examinant que les lecteurs de DVD n'étaient pas tous équipés d'une sortie YUV. | UN | لكن بعد وصول البضائع إلى ميناء الجهة المقصودة، اكتشف المشتري من خلال الفحص أنَّ الأجهزة لا يحتوي جميعها على الخاصية YUV. |
En conséquence, le vendeur a sollicité un arbitrage et a demandé au Tribunal arbitral d'ordonner à l'acheteur de payer les marchandises, et des intérêts, pour les coûts engagés pendant la période qui avait couru entre l'arrivée des marchandises à leur port de destination et le paiement de la somme correspondante, ainsi que d'autres frais. | UN | ونتيجة لذلك، لجأ البائع إلى التحكيم حيث طلب إلى هيئة التحكيم أن تأمر المشتري بأن يسدّد ثمن البضائع مع الفائدة والتكاليف المتكَبّدة أثناء الفترة الفاصلة ما بين وصول البضائع إلى ميناء وجهتها ودفع الأموال وغير ذلك من التكاليف. |
Il a jugé que, selon l'article 29 de la CVIM, le mémorandum signé après l'arrivée des marchandises au port de destination représentait un accord de volonté entre le vendeur et l'acheteur. Les modifications apportées au prix initial produisaient donc effet et les allégations du vendeur sur la nullité du mémorandum ont été rejetées. | UN | واستناداً إلى المادة 29 من الاتفاقية، رأت الهيئة أن المذكرة الموقعة بعد وصول البضائع إلى ميناء المقصد تمثل اتفاقاً طوعياً بين البائع والمشتري، وعليه فإن التغييرات التي أُدخلت على السعر الأصلي نافذة فعلاً أما ادعاءات البائع بأن المذكرة لاغية فهي مرفوضة. |
À ce sujet, je rappellerai que la responsabilité de la confirmation de l'arrivée des marchandises en Iraq a été transférée au Gouvernement iraquien le 30 juin 2004. | UN | وفي هذا الصدد، أود أن أُشير إلى أن المسؤولية عن تأكيد وصول البضائع إلى العراق قد تم نقلها إلى حكومة العراق اعتبارا من 30 حزيران/يونيه 2004. |
Nous souhaitons que nos partenaires de développement tiennent leurs promesses d'augmenter l'aide publique au développement pour l'Afrique, qu'ils allègent la dette de manière substantielle, qu'ils améliorent l'accès des biens et services africains aux marchés et qu'ils encouragent leur secteur privé à investir en Afrique. | UN | إننا نتطلع إلى شركائنا في التنمية أن يفوا بما قطعوه على أنفسهم من تعهدات بزيادة المساعدة الإنمائية الرسمية لأفريقيا وأن يخففوا الديون بصورة مجدية وأن يحسنوا وصول البضائع والخدمات الأفريقية إلى الأسواق وأن يشجعوا قطاعهم الخاص على الاستثمار في أفريقيا. |
Aux termes de cette disposition, l'examen d'une livraison de bois rares que l'acheteur (au su du vendeur) avait réexpédié à l'un de ses clients pouvait être différé jusqu'à ce que les marchandises arrivent dans les locaux du client.86 Cependant, plusieurs dispositions ont interprété de façon stricte les conditions qui doivent être remplies pour que le paragraphe 3 de l'article 38 soit applicable. | UN | بمقتضى هذا الحكم ، يجوز تأجيل فحص شحنة مسلّمة من الأخشاب القاسية النادرة كان المشتري (بعلم من البائع) قد أعاد إرسالها الى زبونه ، وذلك الى حين وصول البضائع إلى منشآت الزبون المذكور. غير أن قرارات عدة حلّلت وفسرت على نحو تام الشروط المستلزمة لتطبيق المادة 38(3). |
SYDONIA est un système informatisé de gestion douanière qui couvre l'ensemble du processus de dédouanement, avant l'arrivée de la marchandise jusqu'à la mainlevée après paiement des droits et taxes. | UN | والنظام الآلي لتجهيز البيانات الجمركية نظام محوسب لإدارة الجمارك يغطي كامل عملية التخليص من (وقبل) وصول البضائع إلى الإفراج عنها في نهاية المطاف بعد أداء الرسوم والضرائب. |
En revanche, lorsque les marchandises sont arrivées au Koweït avant les dates susmentionnées, le requérant doit fournir des preuves précises montrant qu'elles ont été perdues ou détruites en conséquence directe de l'invasion et de l'occupation iraquiennes. | UN | ومن جهة أخرى، فإنه في حالة وصول البضائع إلى الكويت قبل التاريخين المذكورين آنفاً، يلزم تقديم أدلة محددة تثبت أن البضائع قد فقدت أو تلفت كنتيجة مباشرة لغزو العراق واحتلاله للكويت. |
L'acheteur n'ayant pas émis de remarque relative à la qualité dans le délai imparti, le tribunal a jugé que l'acheteur était tenu de payer dans les trois jours suivant la date d'arrivée des marchandises sur le site de construction. | UN | ولما كان المشتري قد تخلَّف عن إثارة أي اعتراض بشأن النوعية في غضون المهلة الزمنية المحدّدة، ارتأت الهيئة أن المشتري ملزَم بدفع ذلك القسط في غضون ثلاثة أيام بعد وصول البضائع إلى موقع البناء. |