Toutefois, il ne doit pas avoir pour effet d'obstruer l'accès des réfugiés aux pays européens. | UN | غير أنه لا ينبغي لهذه الآلية أن تعرقل وصول اللاجئين إلى البلدان الأوروبية. |
Le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale a aussi salué les mesures prises pour faciliter l'accès des réfugiés aux tribunaux. | UN | ورحبت لجنة القضاء على التمييز العنصري أيضاً بالجهود المبذولة لتعزيز وصول اللاجئين إلى المحاكم. |
Dans un second temps, un aide mémoire mis au point récemment a défini une stratégie commune destinée à faciliter l'accès des réfugiés et des personnes déplacées à des activités génératrices de revenus. | UN | وكخطوة ثانية، تُحدد مذكرة تفسيرية صدرت مؤخراً، استراتيجية مشتركة لتيسير وصول اللاجئين والمشردين إلى الأنشطة المولدة للدخل. |
Cette augmentation est due principalement à l'arrivée de réfugiés de Bosnie-Herzégovine. | UN | وتُعزى الزيادة بصورة رئيسية إلى وصول اللاجئين من البوسنة والهرسك. |
Le sous-développement des infrastructures et l'anarchie auxquels sont en proie certains secteurs augmentent l'impact de l'arrivée des réfugiés. | UN | فرداءة الهياكل اﻷساسية وانتشار خرق القوانين في بعض المناطق يزيد اﻷثر الذي يحدثه وصول اللاجئين. |
396. Le Comité félicite l'État partie des efforts qu'il fait pour rendre ses tribunaux plus accessibles aux réfugiés, notamment la création de tribunaux spéciaux itinérants et d'unités spéciales de la police dans les camps et les villages de réfugiés. | UN | 396- وترحب اللجنة بجهود الدولة الطرف لتعزيز سبل وصول اللاجئين إلى القضاء وبخاصة إنشاء محاكم خاصة متنقلة ووحدات شرطة خاصة لتقديم الخدمات في مخيمات ومستوطنات اللاجئين. |
amélioration de l'accès aux réfugiés dans les camps et ailleurs. | UN | • تحسين سبل وصول اللاجئين إلى المخيمات وغيرها من الأماكن. |
Par ailleurs le Comité déplore la difficulté pour les réfugiés d'accéder au marché de l'emploi, malgré les efforts de l'État partie (art. 2, 3 et 16). | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لصعوبة وصول اللاجئين إلى سوق العمل، رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف (المواد 2 و3 و16). |
Le Gouvernement bolivien condamne les restrictions imposées par la Puissance occupante à l'accès des réfugiés à Gaza et aux zones de pêche. | UN | 60 - ومضى يقول إن بلده يدين قيام سلطة الاحتلال بفرض القيود على سُبل وصول اللاجئين إلى غزة وعلى مناطق صيد الأسماك. |
Le Comité recommande enfin à l'État partie de faciliter l'accès des réfugiés au marché de l'emploi en application de la loi sur les réfugiés de 2008 et de sensibiliser les employeurs à cette question. | UN | وأخيراً، توصي اللجنة الدولة الطرف بتيسير وصول اللاجئين إلى سوق العمل من خلال تطبيق قانون اللاجئين لعام 2008 وتوعية أصحاب العمل بهذا الموضوع. |
Il y a également lieu de s'inquiéter des changements d'orientation dans les pays hôtes, qui risquent de restreindre l'accès des réfugiés aux services qui avaient été mis à leur disposition par les ministères de la santé de ces pays et ainsi d'accroître leur dépendance à l'égard des services de l'UNRWA. | UN | وثمة شاغلٌ آخر يتمثل في إمكانية تأثير ما يطرأ من تغييرات في سياسات البلدان المضيفة على وصول اللاجئين إلى مرافق وزارة الصحة، مما يجعلهم أكثر اعتمادا على خدمات الأونروا. |
Enfin, le HCR a favorisé l'accès des réfugiés aux dispositifs nationaux destinés aux personnes handicapées, desquels elles sont souvent exclues. | UN | وأخيراً فإن المفوضية تشجع وصول اللاجئين إلى النُظم الوطنية للأشخاص ذوي الإعاقة، وهي نُظم يُستبعدون منها في كثير من الأحيان. |
Pour faciliter cette transition, le Gouvernement a adopté de nouvelles mesures de coordination visant à améliorer l'accès des réfugiés à l'éducation, aux soins de santé et à l'emploi, même s'il existe toujours des problèmes. | UN | وتيسيرا لهذه العملية، وضعت الحكومة تدابير تنسيق جديدة لتحسين وصول اللاجئين إلى التعليم والرعاية الصحية والعمل، بيد أنه مازالت هناك صعوبات. |
Au cours de la période considérée, l'Office a continué de créer des écoles secondaires au Liban, en raison des restrictions qui continuent de limiter l'accès des réfugiés de Palestine au système d'enseignement public libanais. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأونروا إنشاء المدارس الثانوية في لبنان نتيجة لاستمرار القيود التي تحول دون وصول اللاجئين الفلسطينيين إلى نظام التعليم العام اللبناني. |
Au cours de la période considérée, l'Office a continué de créer un nombre limité d'écoles secondaires au Liban, en raison des restrictions qui limitent encore l'accès des réfugiés de Palestine au système d'enseignement public libanais. | UN | وفي الفترة المشمولة بالتقرير، واصلت الأونروا إدخال الدراسة الثانوية المحدودة في لبنان نتيجة لاستمرار القيود التي تحول دون وصول اللاجئين الفلسطينيين إلى نظام التعليم العام اللبناني. |
l'arrivée de réfugiés depuis la République fédérale de Yougoslavie a aggravé la situation. | UN | وقد أدى وصول اللاجئين من جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية إلى تفاقم الحالة. |
57. Dans le même temps, un nouvel afflux s'est produit dans la région frontalière avec l'arrivée de réfugiés Hutus. | UN | ٧٥ - وفي نفس الوقت، حدث تدفق جديد في المنطقة الحدودية مع وصول اللاجئين الهوتو. |
Les paramètres nationaux, ethniques, linguistiques et régionaux jouent un rôle considérable dans la genèse des conflits, l'exercice du pouvoir et la jouissance des droits de l'homme, tout en étant compliqués par l'arrivée de réfugiés du Rwanda et du Burundi suite aux conflits qui ont éclaté dans ces deux pays. | UN | ولهذا التنوﱡع القومي واﻹثني واللغوي واﻹقليمي أثر بالغ على توليد الصراعات، وعلى إدارة السلطة، وعلى التمتع بحقوق اﻹنسان، وتلك حالة اشتدت مع وصول اللاجئين من رواندا وبوروندي هربا من الصراعات الدائرة في هذين البلدين. |
Avant l'arrivée des réfugiés, le pays bénéficiait d'une aide internationale publique et privée pour la protection des parcs nationaux de la région orientale du pays. | UN | وكان بلده يستفيد قبل وصول اللاجئين من المعونة الدولية العامة والخاصة لحماية المحميات الوطنية في الجزء الشرقي من البلد. |
Les besoins des femmes dans le domaine de la santé en matière de reproduction et les violences à l'égard des femmes, problèmes issus des situations d'urgence ainsi que d'autres problèmes de population, sont devenus manifestes en Albanie à l'arrivée des réfugiés kosovars. | UN | وأصبحت احتياجات الصحة اﻹنجابية للمرأة والعنف ضد المرأة بسبب حالة الطوارئ وكذلك بسبب المشاكل السكانية اﻷخرى، أكثر وضوحا في ألبانيا بعد وصول اللاجئين من أبناء كوسوفو. |
— La confusion qui a régné à l'aéroport de Goma, entre les mois de juin et d'août 1994 lors de l'arrivée des réfugiés et de l'opération Turquoise; | UN | - الارتباك الذي عم مطار غوما في الفترة بين شهري حزيران/يونيه وآب/أغسطس ١٩٩٤، إبان وصول اللاجئين وعملية تركواز " operation Turquoise " ؛ |
c) Rendre les soins de santé de base plus accessibles aux réfugiés en faisant en sorte que l'hospitalisation soit abordable et équitable, en rééquilibrant la répartition des moyens financiers entre les divers secteurs et en rationalisant les systèmes d'orientation médicale en vue de mieux rentabiliser les services; | UN | (ج) تحسين وصول اللاجئين إلى الخدمات الصحية الأساسية بتنفيذ سياسات لدخول المستشفيات في المتناول ومنصفة، وتعديل عدم التوازن في المخصصات المالية بين المواقع الميدانية، وتحقيق مكاسب فعالة من حيث التكلفة من خلال ترشيد ممارسات الإحالة؛ |
c) Rendre les soins de santé de base plus accessibles aux réfugiés en faisant en sorte que l'hospitalisation soit abordable et équitable, en rééquilibrant la répartition des moyens financiers entre les différents secteurs et en rationalisant le système d'orientation médicale en vue de mieux rentabiliser les services; | UN | (ج) تحسين وصول اللاجئين إلى الخدمات الصحية الأساسية بتنفيذ سياسات لدخول المستشفيات في المتناول ومنصفة، وتعديل عدم التوازن في المخصصات المالية بين المجالات، وتحقيق مكاسب فعالة من حيث التكلفة من خلال ترشيد ممارسات الإحالة؛ |
A l'est du Tchad, une rébellion a entravé l'accès aux réfugiés et aux déplacés internes. | UN | وفي شرقي تشاد عطلت انتفاضة متمردة وصول اللاجئين والمشردين داخلياً. |
Par ailleurs le Comité déplore la difficulté pour les réfugiés d'accéder au marché de l'emploi, malgré les efforts de l'État partie (art. 2, 3 et 16). | UN | وعلاوة على ذلك، تعرب اللجنة عن أسفها لصعوبة وصول اللاجئين إلى سوق العمل، رغم الجهود التي تبذلها الدولة الطرف (المواد 2 و3 و16). |