Le Gouvernement suisse se préoccupe tout particulièrement de la limitation de l'accès des organisations humanitaires à la population des territoires occupés. | UN | وأعرب عن قلق حكومته بشكل خاص إزاء تقييد إمكانية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المدنيين في الأراضي المحتلة. |
Il engage vivement Israël à faciliter les mouvements des personnes et des biens ainsi que l'accès des organisations humanitaires internationales. | UN | وتحث المجموعة إسرائيل بقوة على تيسير حركة الأشخاص والبضائع، فضلا عن وصول المنظمات الإنسانية الدولية. |
Dans cette région, les dirigeants de la communauté ngok dinka ont continué de bloquer l'accès des organisations humanitaires non gouvernementales venant du Soudan du Sud, menaçant les membres de ces organisations qui avaient annoncé leur intention de se rendre sur place. | UN | وواصل زعماء قبيلة دينكا نقوك تقليص سبل وصول المنظمات الإنسانية غير الحكومية من جنوب السودان إلى شمال منطقة أبيي عن طريق تهديد موظفي تلك المنظمات التي أبلَغت عن عزمها القيام بذلك. |
Le Groupe tient à souligner combien il importe d'accorder aux organisations humanitaires un accès régulier et sans entrave aux populations qui en ont besoin. | UN | ويوّد الفريق أن يسلط الضوء على أهمية وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المحتاجين على نحو آمن ومستدام. |
l'accès des organismes humanitaires internationaux et le franchissement de la frontière de facto restent les problèmes les plus graves. | UN | وتظل إمكانية وصول المنظمات الإنسانية الدولية وحرية التنقل عبر الحدود القائمة بأمر الواقع، أكثر التحديات إلحاحا. |
Le Comité recommande également à l'État partie de faire en sorte que les organisations humanitaires opérant dans le territoire palestinien occupé puissent accéder en temps voulu et sans entrave à la population palestinienne, y compris dans toutes les zones concernées par le mur et le régime qui y est applicable. | UN | وتوصيها كذلك بضمان وصول المنظمات الإنسانية العاملة في الأراضي المحتلة، في حينه ودون عراقيل، إلى الشعب الفلسطيني بما في ذلك في جميع المناطق المتأثرة بالجدار وبالنظام المرتبط به. |
Action no 46 Appuyer, selon qu'il convient, les actions menées pour lutter contre la pollution par les armes à sous-munitions dans les zones où opèrent des acteurs non étatiques, y compris en facilitant l'accès des organisations humanitaires. | UN | الإجراء رقم 46 القيام، حسب الاقتضاء، بدعم إجراءات التصدي للتلوث بالذخائر العنقودية ومساعدة الضحايا في المناطق التي تنشط فيها جهات غير حكومية، بسبل منها تيسير وصول المنظمات الإنسانية. |
Action no 41 Appuyer, selon qu'il convient, les actions menées pour lutter contre la pollution par les armes à sous-munitions dans les zones où opèrent des acteurs non étatiques, y compris en facilitant l'accès des organisations humanitaires. | UN | الإجراء رقم 41 القيام، حسب الاقتضاء، بدعم إجراءات التصدي للتلوث بالذخائر العنقودية ومساعدة الضحايا في المناطق التي تنشط فيها جهات غير حكومية، بسبل منها تيسير وصول المنظمات الإنسانية. |
Dans le même contexte, le Bureau et l'OSCE discutent aussi d'une coopération éventuelle visant à assurer des activités de plaidoyer et un appui opérationnel de premier plan coordonnés nécessaires pour assurer l'accès des organisations humanitaires au Caucase. | UN | ويناقش المكتب ومنظمة الأمن والتعاون في أوروبا التعاون المحتمل لضمان تنسيق الدعوة الرفيعة المستوى والدعم التنفيذي اللازمين لتحقيق سبل وصول المنظمات الإنسانية إلى القوقاز. |
L'insécurité, le manque de routes et des infrastructures défectueuses ont entravé l'accès des organisations humanitaires. | UN | 15 - وتسبب انعدام الأمن ورداءة الطرق وعدم كفاية الهياكل الأساسية في عرقلة سبل وصول المنظمات الإنسانية. |
Action no 41 Appuyer, selon qu'il convient, les actions menées pour lutter contre la pollution par les armes à sous-munitions dans les zones où opèrent des acteurs non étatiques, y compris en facilitant l'accès des organisations humanitaires. | UN | الإجراء رقم 41 القيام، حسب الاقتضاء، بدعم إجراءات التصدي للتلوث بالذخائر العنقودية ومساعدة الضحايا في المناطق التي تنشط فيها جهات غير حكومية، بسبل منها تيسير وصول المنظمات الإنسانية. |
Il est donc fréquent qu'elles empêchent l'accès des organisations humanitaires à certaines zones où une assistance est nécessaire ou qu'elles menacent la vie du personnel humanitaire qui tente de sauver des vies humaines. | UN | وهي تعيق، في الكثير من الأحيان، وصول المنظمات الإنسانية إلى المناطق التي تحتاج إلى المساعدة، أو تهدد حياة عمال الإغاثة الذين يبذلون جهوداً للإنقاذ. |
Il réaffirme que toutes les parties doivent promouvoir et assurer l'accès des organisations humanitaires à la population civile, en toute sécurité et liberté en application du droit international, y compris le droit international humanitaire applicable, et des principes directeurs concernant l'aide humanitaire. | UN | ويعيد المجلس تأكيد ضرورة قيام جميع الأطراف بتشجيع وضمان وصول المنظمات الإنسانية بشكل آمن ودون عوائق إلى السكان المدنيين، وفقا للقانون الدولي، بما في ذلك القانون الإنساني الدولي الواجب التطبيق والمبادئ التوجيهية لتقديم المساعدة الإنسانية. |
Le rétrécissement de l'espace humanitaire, les multiples obstacles qui entravent l'accès des organisations humanitaires, les risques pour la sécurité des travailleurs humanitaires et la forte diminution des contributions des donateurs aggravent encore cette crise humanitaire déjà ancienne qui ne reçoit pas l'attention voulue. | UN | ومن شأن تقلص حيز العمل الإنساني ووضع قيود صارمة على إمكانية وصول المنظمات الإنسانية ووجود مخاطر أمنية تهدد العاملين في المجال الإنساني والانخفاض الحاد في مساهمات المانحين، أن تفاقم هذه الأزمة الإنسانية طويلة الأمد والمهمَلة. |
Depuis lors, des craintes se sont manifestées quant à l'impact potentiel de la réduction des effectifs de la MONUC et à sa capacité logistique de protéger la population civile et assurer l'accès des organisations humanitaires aux populations touchées, ainsi que de protéger le personnel civil et les avoirs de la Mission. | UN | ومنذ ذلك الحين، يتردد الإعراب عن القلق من احتمال تأثير تخفيض حجم قوات البعثة وقدراتها اللوجستية على اضطلاعها بالولاية المنوطة بها لحماية المدنيين وكفالة وصول المنظمات الإنسانية إلى السكان المتضررين، وعلى حماية موظفيها المدنيين وموجوداتها. |
J'engage vivement ces dirigeants à respecter les droits fondamentaux de tous les Somaliens et à respecter les principes humanitaires internationalement reconnus, notamment en donnant aux organisations humanitaires un accès sans entrave à toutes les régions du pays pour faciliter la fourniture effective d'une assistance humanitaire. | UN | وأود أن أحث هؤلاء القادة على احترام حقوق الإنسان لجميع الأفراد في الصومال وعلى التمسك بالمبادئ الإنسانية المعترف بها دوليا، بما في ذلك وصول المنظمات الإنسانية إلى مختلف أرجاء البلاد لتيسير التوصيل الفعال ومن دون عراقيل للمساعدة الإنسانية. |
Toutes les parties au conflit, et notamment le Gouvernement syrien, doivent défendre les droits des groupes vulnérables, tenir les violateurs pour responsables et assurer aux organisations humanitaires un accès sûr et libre sur l'ensemble du territoire. | UN | ويجب على جميع أطراف النزاع، وخاصة الحكومة السورية، أن تحترم التزاماتها القانونية المتمثلة في حماية حقوق الفئات الضعيفة، ومساءلة منتهكيها وإتاحة وصول المنظمات الإنسانية إلى جميع أنحاء البلد بطريقة آمنة ودون عوائق. |
l'accès des organismes humanitaires depuis le Soudan est plus facile qu'avant, mais le gros de l'assistance vient du Soudan du Sud. | UN | ورغم تحسن سبل وصول المنظمات الإنسانية من السودان، فإن معظم المساعدة الإنسانية تأتي من جنوب السودان. |
Le Comité recommande également à l'État partie de faire en sorte que les organisations humanitaires opérant dans le territoire palestinien occupé puissent accéder en temps voulu et sans entrave à la population palestinienne, y compris dans toutes les zones lésées par le mur et le régime qui y est associé. | UN | وتوصيها كذلك بضمان وصول المنظمات الإنسانية العاملة في الأرض الفلسطينية المحتلة، في حينه ودون عراقيل، إلى الشعب الفلسطيني بما في ذلك في جميع المناطق المتأثرة بالجدار وبالنظام المرتبط به. |
L'accès aux organismes d'aide humanitaire s'est compliqué en 2007 au point qu'un million de personnes déplacées ne pouvaient pas bénéficier de l'assistance dont elles avaient besoin. | UN | وساءت حالة وصول المنظمات الإنسانية إلى مقاصدها خلال عام 2007، حيث لم تصل المساعدة الملحة إلى متناول 7 ملايين مشرد داخليا. |
En raison de telles pratiques, des millions de personnes doivent compter sur l'aide humanitaire pour survivre, alors que les milices ont parfois rendu ces régions très difficiles d'accès aux organisations humanitaires. | UN | وقد أسفر ذلك عن اعتماد الملايين من السكان على المساعدات الإنسانية في معيشتهم، ورغم ذلك فإن الميليشيات جعلت في بعض الأحيان وصول المنظمات الإنسانية إلى هذه المناطق أمرا بالغ الصعوبة. |
La situation est d'autant plus grave que les deux parties prennent la population civile pour cible et empêchent dans une large mesure les organisations humanitaires d'accéder aux régions les plus touchées. | UN | والوضع خطير بصفة خاصة لأن الطرفين يستهدفان السكان المدنيين، ويحولان دون وصول المنظمات الإنسانية إلى حد كبير إلى المناطق المتضررة. |
Les conditions de sécurité et les possibilités d'accès pour les organisations humanitaires variaient selon les régions. | UN | 9 - وتتباين الحالة الأمنية وفرص وصول المنظمات الإنسانية حسب المناطق. |
La disposition du récent accord de cessez-le-feu permettant aux organisations humanitaires d'accéder librement et en toute sécurité à toutes les personnes qui se trouvent dans le besoin constitue un pas important pour la fourniture de l'assistance dans l'ensemble du pays. | UN | والحكم الوارد في اتفاق وقف إطلاق النار المبرم مؤخرا الذي ينص على وصول المنظمات اﻹنسانية بأمان وبدون معوقات إلى جميع المحتاجين إلى المساعدة يشكل خطوة هامة صوب كفالة تقديم المساعدة في جميع أنحاء البلد. |