Il s'agit d'instruments de caractère non contraignant qui sont élaborés dans le cadre du Code de conduite et qui s'appliquent à tous les États, entités et pêcheurs. | UN | وخطط العمل الدولية صكوك غير ملزمة وضعت ضمن إطار مدونة السلوك وتنطبق على جميع الدول والكيانات وصيادي الأسماك. |
Ce programme est destiné aux populations suivantes: personnes en situation d'extrême pauvreté, petits agriculteurs et pêcheurs, citoyens de plus de 65 ans, personnes qui s'occupent d'orphelins, en particulier d'enfants atteints du sida, personnes handicapées, femmes enceintes et femmes atteintes du VIH/sida qui allaitent. | UN | وتستهدف الأشخاص المعانين من الفقر المدقع والمزارعين وصيادي الأسماك الذين ينالون الكفاف من الرزق والسكان الذين تزيد أعمارهم على 65 سنة ومقدمي الرعاية إلى الأيتام وخاصة إلى الأطفال المصابين بالإيدز والأطفال المعوقين والنساء المعوقات والحوامل والأمهات المرضعات المصابات بالإيدز وفيروسه. |
Certaines Parties ont insisté sur la nécessité d'organiser des campagnes d'éducation plus ciblées visant des groupes vulnérables particuliers comme les femmes, les agriculteurs et les pêcheurs. | UN | وأكدت بعض الأطراف على الحاجة إلى تنظيم حملات تثقيفية محددة الغرض تستهدف أصحاب مصلحة أو فئات بعينها معرضة للتأثر مثل النساء والمزارعين وصيادي الأسماك. |
En 1997, le Gouvernement philippin a promulgué une nouvelle loi relative à la sécurité sociale qui rendait la couverture obligatoire pour les travailleurs indépendants, les agriculteurs et les pêcheurs non salariés. | UN | وسنت حكومة الفلبين قانونا جديدا للضمان الاجتماعي في عام 1977 جعلت فيه الشمول بالضمان الاجتماعي إجباريا بالنسبة لذوي الأعمال الحرة والمزارعين وصيادي الأسماك. |
En outre, un montant représentant un tiers des cotisations des assurés qui ont le salaire mensuel moyen le plus bas a été versé aux agriculteurs et aux pêcheurs. | UN | كما قُدم مبلغ يعادل ثلث اشتراكات أصحاب أقل مستوى دخل شهري، كإعانة للمزارعين وصيادي الأسماك. |
L'État a dépensé 85,7 milliards de won en 1997 pour couvrir les frais d'administration et d'exploitation de la société nationale des caisses de pension et verser des subventions aux agriculteurs et aux pêcheurs. | UN | وقدمت الحكومة مبلغ 85.7 مليار ون في عام 1997، لتغطية نفقات إدارة وتشغيل هيئة المعاشات الوطنية، وكإعانات لاشتراكات المزراعين وصيادي الأسماك. |
Le projet de résolution invite tous les États, l'Organisation maritime internationale et l'Organisation internationale du Travail à examiner des solutions possibles en faveur des gens de mer et des pêcheurs qui sont victimes de pirates. | UN | ويدعو مشروع القرار الدول، والمنظمة البحرية الدولية ومنظمة العمل الدولية إلى النظر في الحلول الممكنة للملاحين وصيادي الأسماك الذين يقعون ضحية للقراصنة. |
La huitième session de la Conférence devait rester dans les mémoires en tant que réunion ayant pris en compte les problèmes des acteurs les plus vulnérables, à savoir les petits agriculteurs, éleveurs et pêcheurs parmi d'autres, dont les communautés autochtones. | UN | وينبغي لدورة المؤتمر هذه أن تبقى في الذاكرة باعتبارها الدورة التي تناولت شواغل أشد الفئات ضعفاً مثل صغار المزارعين وصيادي الأسماك وأصحاب المواشي وغيرهم وكذلك المجتمعات المحلية للسكان الأصليين. |
Il s'est aussi attaché à assurer le désenclavement des zones de production et l'intégration des marchés agricoles et agroalimentaires et à faciliter l'accès au crédit agricole, encourager l'équipement des paysans, éleveurs et pêcheurs et à renforcer la dynamique de gouvernance et les capacités des acteurs et bénéficiaires à l'échelle centrale et décentralisée. | UN | وتمسكت مالي أيضا بكفالة كسر عزلة مناطق الإنتاج والعمل على تكامل الأسواق الزراعية والزراعية - الغذائية، وتيسير الوصول للائتمان الزراعي، وتشجيع تزويد الفلاحين والرعاة وصيادي الأسماك بما يلزمهم من معدات، وتعزيز دينامية الحكم وقدرات الجهات الفاعلة والأطراف المستفيدة على الصعيدين المركزي وغير المركزي. |
, a estimé que les connaissances, innovations et pratiques des agriculteurs, éleveurs et pêcheurs locaux étaient indispensables à la conservation et à l'utilisation durable de la diversité biologique dans l'agriculture, et a souligné la nécessité d'améliorer les échanges Sud—Sud d'informations électroniques. | UN | (23)، بأن معارف وابتكارات وممارسات المزارعين والرعاة وصيادي الأسماك المحليين أساسية لحفظ التنوع البيولوجي الزراعي واستخدامه على نحو قابل للاستمرار، وأبرزت الحاجة إلى تحسين عمليات تبادل المعلومات الالكترونية بين الجنوب والجنوب. |
Des faits nouveaux récents ont mis en lumière le rôle très important que joue l'élément humain dans le domaine de la sûreté maritime et la nécessité de prévoir des conditions de vie et de travail décentes, une formation adéquate et un traitement équitable des marins et pêcheurs (voir par. 175 à 179 ci-dessus). | UN | 211 - وقد أبرزت التطورات التي وقعت في الآونة الأخيرة الدور الحاسم للعنصر الإنساني في السلامة البحرية، والحاجة إلى توافر أحوال عمل ومعيشة لائقة، والتدريب الكافي، والمعاملة المنصفة للبحارة وصيادي الأسماك (انظر الفقرات 175 - 179 أعلاه). |
Selon l'Organisation internationale du Travail (OIT), il faut renforcer la capacité d'appliquer d'autres normes de travail pour les gens de mer et les pêcheurs. | UN | 40 - وأفادت منظمة العمل الدولية بوجود حاجة إلى بناء القدرات فيما يتعلق بتنفيذ معايير عمل أخرى للبحارة وصيادي الأسماك. |
Il a pu visiter la banlieue sud de Beyrouth et s'est rendu au sud du fleuve Litani, où il a pu s'entretenir directement avec les autorités locales ainsi qu'avec les familles, les travailleurs agricoles, les fermiers et les pêcheurs touchés. | UN | وقد تمكن من زيارة الضاحية الجنوبية لبيروت وسافر إلى جنوب نهر الليطاني حيث تمكن من أن يتحدث مباشرة مع السلطات المحلية والأُسر المتأثرة والعمال الزراعيين والمزارعين وصيادي الأسماك. |
Il convenait de réfléchir à des compromis entre ceux qui promeuvent l'énergie marine et les autres parties prenantes, comme les populations côtières et les pêcheurs. | UN | وأُبرزت ضرورة استكشاف حلول توفيقية بين مقاولي إنشاءات الطاقة البحرية وأصحاب المصلحة، من قبيل المجتمعات الساحلية وصيادي الأسماك. |
En conséquence, il a appelé tous les Membres de l'Organisation des Nations Unies à prendre une part active à l'élaboration de nouvelles normes de l'OIT intéressant les marins et les pêcheurs, comblant ainsi une lacune dans l'application de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, et de faire en sorte que les normes adoptées soient pleinement intégrées dans toute la panoplie des instruments juridiques internationaux. | UN | ومن ثم، دعا جميع الدول الأعضاء في الأمم المتحدة إلى أن تبدي اهتماما فعليا بوضع معايير عمل دولية جديدة لمنظمة العمل الدولية من أجل الملاحين وصيادي الأسماك لسد الثغرة القائمة في مجال إنفاذ اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، وضمان الإدماج التام للمعايير المعتمدة من شبكة الصكوك القانونية الدولية. |
L'UICN a également contribué à la mobilisation des fonds du Gouvernement suisse pour le nettoyage de la réserve naturelle des îles des Palmiers au moyen d'un projet de développement économique qui bénéficiera aux collectivités locales et aux pêcheurs qui ont été touchés au Liban-Nord. | UN | 16 - وساهم الاتحاد الدولي لحفظ الطبيعة والموارد الطبيعية في جمع أموال من حكومة سويسرا لتنظيف المحمية الطبيعية بجزيرة النخيل عن طريق مشروع للتنمية الاقتصادية تستفيد منه المجتمعات المحلية وصيادي الأسماك المتأثرين في شمال لبنان. |
Cette assistance a été doublée de la distribution de petits outillages agricoles, d'équipements de pêche, de poussins d'un jour et de porcins, l'objectif étant de permettre aux paysans, aux éleveurs et aux pêcheurs de relancer tant soit peu leurs activités de production, afin de contribuer à la réduction de la pauvreté, chronique en République centrafricaine. | UN | وقد تضاعفت هذه المساعدة بتوزيع الأدوات الزراعية الصغيرة ومعدّات صيد الأسماك وفراخ الدجاج وصغار الخنازير. والهدف من هذه العملية هو تمكين المزارعين ومربّي الماشية وصيادي الأسماك من استئناف أنشطتهم الإنتاجية ولو بقدر ضئيل، وذلك للإسهام في الجهود الرامية إلى الحد من ظاهرة الفقر المزمن في جمهورية أفريقيا الوسطى. |
La couverture obligatoire a été étendue en 1992 aux établissements de cinq employés ou plus ainsi qu'aux agriculteurs et aux pêcheurs, puis aux travailleurs indépendants des zones rurales, le 1er juillet 1995. | UN | وقد وسِّع نطاق التغطية الإجبارية ليشمل أماكن العمل التي يعمل فيها خمسة مستخدمين أو أكثر في عام 1992، وليشمل المزارعين وصيادي الأسماك وأصحاب المهن الحرة الذين يقيمون في المناطق الريفية في 1 تموز/يوليه 1995. |
Je voudrais encore une fois rappeler à quel point il est important de maintenir la question des gens de mer et des pêcheurs victimes de pirates à l'ordre du jour de l'Assemblée générale et des autres organes principaux de l'ONU. | UN | واسمحوا لي مرة أخرى أن أشدد على أهمية إبقاء مسألة ضحايا القراصنة من البحارة وصيادي الأسماك على رأس جدول أعمال الجمعية العامة والهيئات الرئيسية الأخرى للأمم المتحدة. |
Sur les plus de 3 milliards de ruraux du monde, 1,5 milliard sont des agriculteurs exploitant moins de 2 hectares et la majorité des personnes qui vivent dans une pauvreté extrême sont des journaliers, des petits exploitants et des pêcheurs. | UN | فمن أصل ما يزيد عن 3 بلايين نسمة يعيشون في الأرياف في جميع أنحاء العالم، يعمل 1,5 بليون نسمة كمزارعين في أراضٍ تقل مساحة كل منها عن خمسة هكتارات، وأكثرية الناس الذين يعيشون في فقر مدقع هم من عمال الزراعة، وصغار المزارعين، وصيادي الأسماك. |
Il s'agit de pasteurs nomades victimes de la dégradation des terres arides, de fermiers confrontés à une pénurie croissante d'eau, de sylviculteurs en danger en raison de la déforestation et des pêcheurs les plus vulnérables à l'épuisement des stocks de poissons. | UN | وهؤلاء هم من الرعاة الرحل الذين يتعرضون لخطر تدهور الأراضي الجافة، والمزارعين الذين يواجهون شحا متزايدا في المياه، والمشتغلين بالحراجة المعرضين للخطر من جراء إزالة الغابات، وصيادي الأسماك الأكثر تعرضا لخطر نفاذ الأرصدة السمكية. |