Il est toutefois évident que rien n'aura lieu du jour au lendemain. | UN | بيد أن من الواضح أن ذلك لن يحدث بين ليلة وضحاها. |
Il n'est pas rare que des retraités prennent leurs fonctions du jour au lendemain, les formalités administratives étant accomplies ultérieurement. | UN | وكثيرا ما كان المتقاعدون جاهزين للحضور إلى العمل بين عشية وضحاها تقريبا، مُرجئين استيفاء اﻷوراق إلى موعد لاحق. |
Leur préparation ne peut ni ne doit s'effectuer du jour au lendemain. | UN | فالتحضير الجيد لا يمكن ولا ينبغي أن يحدث بين عشية وضحاها. |
Je sais que je ne peux pas y arriver en un jour, mais il nous reste de nombreuses années. | Open Subtitles | أنا أعلم لا يمكنني فعلها بين ليلة وضحاها لكن مازال لدينا الكثير من الذكريات معاً |
Notre nouveau numéro est devenu tristement célèbre en une nuit. | Open Subtitles | رقمنا الجديد أصبح سيء السُمعة بين عشيّة وضحاها. |
Et s'il coopère en échange d'une réduction de peine, on peut prendre des milliards dans les fonds terroristes d'un coup. | Open Subtitles | وإذا تعاون معنا مقابل تخفيف عقوبته يمكننا إغلاق ملايين الدولارات من أموال الإرهابيين بين عشية وضحاها |
L'Inspecteur est aussi conscient que la culture d'une organisation ne peut être modifiée d'un jour à l'autre. | UN | ويعترف المفتش أيضاً بأن الثقافة السائدة في منظمة من المنظمات لا يمكن أن تتغير بين عشية وضحاها. |
De par mon expérience, de tels exploits n'arrivent pas subitement. | Open Subtitles | في تجربتي، و هذه الإنجازات لا يحدث بين عشية وضحاها. |
Les exemples récents de turbulence des marchés financiers ont montré qu'un pays pouvait perdre sa solvabilité du jour au lendemain. | UN | وقد بينت الحلقات اﻷخيرة في سلسلة الاضطرابات المالية أن البلد يمكن أن يفقد ملاءته ما بين عشية وضحاها. |
Nous savons que les armes nucléaires ne peuvent être éliminées du jour au lendemain. | UN | ونحن واعون بأنه لا يمكن إزالة اﻷسلحة النووية بين عشية وضحاها. |
Mais la Thaïlande reconnaît également, comme tout autre pays, que la démocratie ne se construit pas du jour au lendemain. | UN | لكن تايلند تدرك مثل أي بلد آخر أن بناء الديمقراطية ليس عملية تتحقق بين عشية وضحاها. |
Cet objectif ne peut être atteint du jour au lendemain. | UN | ولا يمكن تحقيق هذا الهدف بين يوم وضحاها. |
L'amélioration des techniques d'exploitation, qui exige la participation des usagers, ne se fait pas non plus du jour au lendemain. | UN | ولا يمكن أيضا أن يتم بين عشية وضحاها تنفيذ ترتيبات الإدارة المحسنة، التي تعتبر مشاركة المستخدمين فيها عاملا أساسيا. |
Elles ne pourront être appliquées automatiquement ni du jour au lendemain. | UN | ولا يمكن تنفيذها بطريقة آلية أو بين عشية وضحاها. |
Par ailleurs, nous devons tous savoir que les mesures proposées ne peuvent pas être appliquées de façon automatique ou du jour au lendemain. | UN | في الوقت نفسه، يجب أن ندرك أنه لا يمكن تنفيذ التدابير المقترحة بشكل تلقائي أو بين ليلة وضحاها. |
Il reste vrai que les modifications législatives requises ne peuvent intervenir du jour au lendemain. | UN | ومع ذلك، لا يمكن أن يتم سن التشريعات اللازمة بين ليلة وضحاها. |
Évidemment, il faudra du temps pour que ces mesures portent leurs fruits: on ne peut pas changer les mentalités du jour au lendemain. | UN | غير أن تنفيذ هذه التدابير سيتطلب حتماً بعض الوقت، ونحن لا نتوقع تغيير المواقف العامة بين عشيةٍ وضحاها. |
Cependant, l'élimination totale de ces armes ne se fera pas en un jour ni par une seule convention. | UN | بيد أنه لا يمكن إزالة هذه الأسلحة كلياً بين عشية وضحاها أو باتفاقية واحدة، ويتطلب الأمر عملية تراكمية. |
Je suis sûr que Wayne Light Lime ne s'est pas fait en une nuit. | Open Subtitles | أنا متأكد أن واين لايت ليم لم تحدث بين عشية وضحاها. |