Un tel pouvoir était incompatible avec le principe de la responsabilité et la nécessité de contrôler et de compenser l'octroi de tout pouvoir. | UN | وإن سلطة غير مقيدة من هذا القبيل تتنافى مع مبدأ المساءلة وضرورة وضع ضوابط وموازين معقولة لأية عملية منح للسلطة. |
Le volume sans cesse croissant du travail de l'ONU et la nécessité de refléter adéquatement l'augmentation du nombre de ses Membres ont abouti à un élargissement périodique des organes principaux du système des Nations Unies. | UN | لقد أدى تزايد عبء العمل الذي تقوم به اﻷمم المتحدة بصفة دائمة وضرورة انعكاس الزيادة العددية في عضويتها على نحو مناسب إلى توسيع اﻷجهزة الرئيسية لمنظومة اﻷمم المتحدة من حين ﻵخر. |
Il faut trouver un juste équilibre entre les droits génésiques des individus et la nécessité de maîtriser l'accroissement toujours plus rapide de la population. | UN | وينبغي التماس توازن منصف بين الحقوق التناسلية لﻷفراد وضرورة التحكم في النمو السكاني الذي يزداد بصورة سريعة. |
Les États ont davantage pris conscience de l'importance de ces régimes et de la nécessité d'associer de nouveaux acteurs à leurs systèmes. | UN | وكان هناك وعي أكبر فيما بين الدول بالحاجة إلى وجود هذه النظم وضرورة إشراك العناصر الفاعلة غير التقليدية في نظم الدولة. |
Ils réaffirment l'égalité souveraine des États ainsi que la nécessité de la non-ingérence dans leurs affaires intérieures. | UN | وهي تكرر التأكيد على المساواة بين الدول ذات السيادة وضرورة عدم التدخل في شؤونها الداخلية. |
On a souligné la participation accrue des femmes dans les mouvements migratoires internationaux et la nécessité d'assurer leur protection contre les mauvais traitements. | UN | وجرى التأكيد على زيادة مشاركة المرأة في الهجرة الدولية وضرورة كفالة حمايتها من اﻹيذاء. |
A cet égard, ils réaffirment l'importance du Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires et la nécessité pour les parties de s'y conformer. | UN | وهم، في هذا الصدد، يؤكدون مجددا أهمية معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية وضرورة امتثال أطرافها بها. |
Nous reconnaissons que cette résolution souligne à juste titre l'importance et la nécessité d'instaurer une paix globale, juste et durable au Moyen-Orient. | UN | إننا نوافق على أن القرار يؤكد بحق أهمية وضرورة تحقيق سلم عادل ودائم وشامل في الشرق اﻷوسط. |
Aussi, souligne-t-il l'importance et la nécessité d'une coordination tant nationale qu'internationale. | UN | ولهذا السبب، فهي تؤكد أهمية وضرورة التنسيق، على الصعيدين الوطني والدولي. |
Troisièmement, il faut parvenir à un juste équilibre entre l'efficacité du Conseil et la nécessité d'en améliorer le caractère représentatif. | UN | وثالثا، يجب إقامة توازن حريص بين فعالية المجلس وضرورة زيادة صفته التمثيلية. |
Nous nous félicitons de l'accent mis sur le renforcement du pouvoir d'action des femmes et la nécessité de s'accorder sur des mesures propres à y parvenir. | UN | ويجب الترحيب بالتأكيد على تمكين المرأة وضرورة التوصل إلى اتفاق حول التدابير التي تعزز النهوض بالمرأة. |
Conscientes également de l'importance et de la nécessité d'une coopération internationale et d'un partenariat international dans la lutte contre la désertification et l'atténuation des effets de la sécheresse, | UN | وإذ تسلم أيضا بأهمية وضرورة التعاون والشراكة على الصعيد الدولي في مكافحة التصحر والتخفيف من آثار الجفاف، |
Nous ne sommes que plus convaincus de l'opportunité de nos initiatives et de la nécessité d'en parachever la concrétisation. | UN | مما يزيدنا يقينا بجدوى مبادراتنا، وضرورة استكمال تنفيذها. |
Le Soudan est pus que jamais conscient de la nécessité de combattre résolument ce phénomène. | UN | والسودان مدرك أكثر من غيره لمدى مخاطر هذه الظاهرة وضرورة مكافحتها وبحزم. |
Ma délégation appuie pleinement le projet de résolution dont nous sommes saisis et souligne l'importance du sujet ainsi que la nécessité pour la Commission de rester saisie de cette question. | UN | ويؤيد وفدي تأييدا كاملا مشروع القرار المعروض علينا ويشدد على أهمية وضرورة أن تبقي هذه اللجنة هذا البند قيد نظرها. |
La démarche du CICR en matière de coordination repose sur ses besoins opérationnels et sur la nécessité de préserver son indépendance. | UN | والدافع وراء نهج التنسيق الذي تتبعه لجنة الصليب الأحمر الدولية هو متطلباتها التشغيلية وضرورة الحفاظ على استقلالها. |
C'est pourquoi nous croyons à l'utilité de ce débat et à la nécessité également de l'adoption massive du projet de résolution présenté. | UN | ولهذا السبب، نحن واثقون من قيمة هذه المداولات وضرورة ضمان الموافقة على مشروع القرار المعروض على الجمعية بأغلبية ساحقة. |
10. Le rapatriement librement consenti en tant que solution est tout autant désirable, réalisable et nécessaire qu'il est fragile, complexe et parfois fugace. | UN | ١٠ - إن استصواب وجدوى وضرورة العودة الطوعية للوطن حل بديهي، وان اتسم بالهشاشة والتعقد حتى ليغدوا أحيانا بعيد المنال. |
Le Gouvernement est conscient que les choses doivent changer et qu'il faut prendre des mesures à cet effet. | UN | وتدرك الحكومة ضرورة تغيير الأمور وضرورة اتخاذ تدابير في هذا الخصوص. |
Ils ont souligné que les violations des droits fondamentaux ne doivent être tolérées sous aucun prétexte et que, dans les cas où elles se produisent, elles doivent être réparées. | UN | وأكدوا على وجوب معالجة انتهاكات حقوق اﻹنسان اﻷساسية، وضرورة عدم السماح بها تحت أي ذريعة. |
Elles doivent en même temps être perfectionnées et intégrées ayant en vue, d’une part, la nécessité de rendre les réactions à ces faits plus efficaces et, d’autre part, celle d’éviter des abus. | UN | وينبغي في الوقت نفسه تطوير هذه الاختلافات وإدماجها مراعاة لضرورة جعل ردود الفعل على تلك الأفعال أكثر فعالية من جانب، وضرورة تجنب التجاوزات من جانــب آخر. |