ويكيبيديا

    "وضعاً قانونياً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • un statut juridique
        
    • un statut légal
        
    • un véritable statut juridique
        
    • un statut de
        
    • une situation juridique
        
    • dans une situation juridiquement
        
    Une organisation non gouvernementale a suggéré qu'un statut juridique spécial soit octroyé aux victimes du terrorisme. UN واقترحت منظمة غير حكومية منح ضحايا الإرهاب وضعاً قانونياً خاصاً.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accorder au Pacte un statut juridique qui lui permettrait d'en invoquer directement les dispositions dans le cadre du système juridique national. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح العهد وضعاً قانونياً يتيح الاحتجاج به مباشرة في إطار النظام القانوني المحلي.
    Le Comité recommande à l'État partie d'accorder au Pacte un statut juridique qui lui permettrait d'en invoquer directement les dispositions dans le cadre du système juridique national. UN توصي اللجنة الدولة الطرف بأن تمنح العهد وضعاً قانونياً يتيح الاحتجاج به مباشرة في إطار النظام القانوني المحلي.
    Le rapport considère que < < Dans l'ensemble, la situation montre que les femmes reçoivent un statut légal équitable dans la plupart des lois. UN وجاء في هذين التقريرين " بصورة عامة، تبين الحالة أن معظم القوانين أعطت المرأة وضعاً قانونياً مساوياً لوضع الرجل.
    b) Régulariser le statut des < < personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays > > du Kosovo résidant au Monténégro en leur accordant un véritable statut juridique afin de limiter autant que possible le risque d'apatridie; et UN (ب) تسوية الوضع القانوني " للمشردين داخلياً " من كوسوفو الذين يقيمون في الجبل الأسود بمنحهم وضعاً قانونياً مناسباً للحد من احتمال تعرضهم لحالات انعدام الجنسية؛
    Les Etats ne seraient pas en mesure de garantir que les groupes armés non gouvernementaux se conformeraient au protocole, et en faire état dans cet instrument pourrait leur conférer un statut juridique et leur inspirer des ambitions internationales. UN وجادلت بأن الدول لن تكون في موقف تكفل فيه امتثال الجماعات المسلحة غير الحكومية ﻷحكام البروتوكول، وأن إيراد ذكر لهذه الجماعات في البروتوكول قد يمنحها وضعاً قانونياً وطموحات دولية.
    L'engagement pris par la Zambie d'intégrer sur place 10 000 Angolais est en cours de réalisation grâce à l'adoption d'un cadre stratégique qui prévoit à leur intention un statut juridique différent. UN ويجري تنفيذ تعهد زامبيا بأن تُدمج محلياً 000 10 أنغولي وذلك باعتماد إطار استراتيجي يتوخى وضعاً قانونياً بديلاً لهؤلاء الأشخاص.
    L'admission provisoire constitue un statut juridique. UN ويشكل القبول المؤقت وضعاً قانونياً.
    Le Comité note que, selon l'État partie, l'admission provisoire constitue un statut juridique et qu'un lien particulier avec la personne et ses caractéristiques tel que celui requis pour motiver la discrimination n'est pas associé en soi à ce statut légal. UN وتلاحظ اللجنة أن القبول المؤقت، حسب الدولة الطرف، يشكل وضعاً قانونياً ولا يرتبط بهذا الوضع القانوني أي عامل خاص له صلة بالشخص وبصفاته، من قبيل ما يجري التمييز على أساسه.
    Mme Bokpé-Gnacadja est heureuse d'apprendre que les dispositions juridiques injustes régissant les enfants nés de parents non mariés font actuellement l'objet de réformes et elle demande si cela signifie que le concubinage est à présent doté d'un statut juridique. UN وقالت إنه من دواعي سرورها أن تعلم أنه يجري حالياً إصلاح الأحكام القانونية الجائرة المتعلقة بالأطفال المولودين لأبوين غير متزوجين، وسألت عما إذا كان هذا يعني أن حالات القران العرفي نفسها قد اكتسبت الآن وضعاً قانونياً.
    M. Flinterman souhaite donc des informations complémentaires sur cette situation et il demande si le Gouvernement envisage de libérer ces personnes ou de leur accorder un statut juridique. UN ولذلك فهو يطلب مزيداً من المعلومات بشأن هذه الحالة ويسأل عما إذا كانت هناك خطط لإطلاق سراح مقدمي طلبات اللجوء أو منحهم وضعاً قانونياً.
    Il a fait observer que s'il s'agissait uniquement de donner au Comité un statut juridique identique à celui des autres organes de suivi des traités, l'enjeu ne valait ni le coût ni l'effort que cela entraînerait pour la communauté internationale. UN وأفادت الحكومة بأن الهدف من التعديل إذا اقتصر على منح اللجنة وضعاً قانونياً مماثلاً لوضع غيرها من هيئات رصد المعاهدات فالأرجح أن الأمر لا يستحق أن يتكبد المجتمع الدولي تكاليف وعناء إجراء هذا التعديل.
    Elle a demandé si la Pologne avait l'intention de lancer des campagnes d'éducation sur la diversité sexuelle et affective ou prévoyait d'accorder un statut juridique aux couples du même sexe. UN وسألت ما إذا كانت بولندا تزمع تنفيذ حملات تثقيفية بشأن التنوع الجنسي والعاطفي أو تخطط لمنح الأزواج المثلييين وضعاً قانونياً.
    Elles luttaient également pour parvenir à une solution politique durable par des négociations dont l'objectif final était d'accorder un statut juridique spécial à la région de Transnistrie au sein de la République de Moldova, fondé sur les principes de la souveraineté et de l'intégrité territoriale. UN وعلاوة على ذلك، كافحت الحكومة من أجل إيجاد حل سياسي دائم من خلال المفاوضات بهدف منح منطقة ترانسنيستريا وضعاً قانونياً خاصاً داخل جمهورية مولدوفا في إطار احترام مبدأي السيادة والسلامة الإقليمية.
    82. Entre 1977 et 1998, la création de la Direction de l'Education Surveillée par décret n°77/571 du 11 novembre 1977 confère un statut juridique et judiciaire au système de protection de l'enfance. UN 82- وفي الفترة 1977-1998، مُنح إنشاءُ إدارة التعليم المراقَب بموجب المرسوم رقم 77/571 المؤرخ 11 تشرين الثاني/نوفمبر 1977 وضعاً قانونياً وقضائياً لنظام حماية الطفولة.
    29. Après avoir examiné ces options, le Conseil est convenu, en principe, que pour conférer au Fonds un statut juridique déterminé, il convient d'étudier la question de façon plus approfondie et a décidé de faire établir une étude de faisabilité à cet égard. UN 29- وبعد أن نظر المجلس في هذا الخيارات، اتفق من حيث المبدأ على أن منح الصندوق وضعاً قانونياً من نوع ما هو أمر يقتضي مزيداً من النظر، وقرر الإيعاز بالاضطلاع بدراسة جدوى في هذا الشأن.
    Dans la Fédération de Russie, les autorités ont commencé à délivrer des certificats à tous les demandeurs d'asile, leur garantissant un statut légal à mesure que leur demande était examinée. UN وفي الاتحاد الروسي، شرعت السلطات في إصدار شهادات لجميع طالبي اللجوء، موفرةً لهم وضعاً قانونياً في الوقت الذي تقيّم فيه طلباتهم.
    La Hongrie fait partie des rares États membres de l'Union européenne qui offrent une protection aux apatrides et aux victimes de la traite, sous la forme d'un statut légal distinct, ainsi qu'aux mineurs non accompagnés, ce qui constitue un exemple pour les autres pays. UN وهنغاريا هي إحدى الدول القليلة الأعضاء في الاتحاد الأوروبي التي تقدم الحماية لكل من الأشخاص عديمي الجنسية وضحايا الاتجار حيث تمنحهم وضعاً قانونياً خاصاً ومستقلاً، كما أنها تطبق قواعد مفصَّلة تُوفَّر الحماية للقاصرين غير المصحوبين - وتضرب بذلك مثلاً للدول الأخرى.
    Il recommande en outre à l'État partie de modifier la loi de 1998 sur les réfugiés et les règlements connexes afin de refléter pleinement les engagements pris en vertu de la Convention relative aux statuts des réfugiés de 1951 et du Protocole y relatif de 1967 en donnant un statut légal clair aux réfugiés présumés. UN كما توصي اللجنة بأن تعدِّل الدولة الطرف قانون اللاجئين، الصادر عام 1998 ولوائحه، لتنعكس فيهما بالكامل التزامات الدولة الطرف بموجب اتفاقية عام 1951 المتعلقة بوضع اللاجئين وبروتوكولها الصادر عام 1967، وذلك بمنح من يبدون لاجئين بداهةً وضعاً قانونياً واضحاً.
    b) Régulariser le statut des < < personnes déplacées à l'intérieur de leur propre pays > > du Kosovo résidant au Monténégro en leur accordant un véritable statut juridique afin de limiter autant que possible le risque d'apatridie; et UN (ب) تسوية الوضع القانوني " للمشردين داخلياً " من كوسوفو الذين يقيمون في الجبل الأسود بمنحهم وضعاً قانونياً مناسباً للحد من احتمال تعرضهم لحالات انعدام الجنسية؛
    Concernant la violence dans la famille, le Gouvernement a mentionné la loi sur la prévention de la violence conjugale et la protection des victimes et a déclaré que le Japon s'efforcerait de faciliter la protection des victimes en leur octroyant un statut de résidence légal en application de la loi sur le contrôle de l'immigration ou en autorisant une modification de leur statut. UN وفيما يتعلق بالعنف المنزلي، أشارت الحكومة إلى قانون منع عنف الأزواج وحماية الضحايا، وأشارت إلى أن اليابان ستسعى إلى تيسير الحماية من خلال منح الضحايا وضعاً قانونياً للإقامة عملاًَ بقانون مراقبة الهجرة أو من خلال تغيير الوضع الراهن للإقامة.
    L'autorité statutaire pourrait donner à un tel organe de contrôle une situation juridique lui permettant de demander et d'assurer l'information, ainsi que de créer un lien juridique pour se rencontrer régulièrement et s'acquitter de ses fonctions. UN ومن شأن السلطة القانونية أن تعطي هيئة الرصد هذه وضعاً قانونياً يمكنها من طلب معلومات وتأمين الحصول عليها، وأن تجعل أيضاً عقد اجتماعات على نحو منتظم وتنفيذ وظائفها مسألتين ملزمتين قانوناً.
    16. Le Comité est préoccupé par le fait que la Commission nationale d'éligibilité à l'asile ne fonctionne pas de manière adéquate et que les demandeurs du statut de réfugié ou d'asile se retrouvent dans une situation juridiquement indéfinie pendant une période beaucoup trop longue, au risque d'être expulsés. UN 16- تشعر اللجنة بالقلق لأن اللجنة الوطنية المعنية بدراسة طلبات اللجوء لا تؤدي وظيفتها كما يجب ولأن ملتمسي اللجوء أو طالبي الحصول على مركز اللاجئ يعيشون وضعاً قانونياً غير محدد لفترة طويلة يكونون خلالها عرضة للإبعاد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد