| Tu as pris en compte toutes les preuves, tu n'en as tiré aucune conclusion. | Open Subtitles | لقد وضعت في إعتبارك جميع الأدلّة، ولم تنجرف إلى أية إستنتاجات |
| Ayant pris en considération tous les renseignements écrits qui lui ont été communiqués au nom de Michel L. N. Narrainen et de l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المكتوبة التي أتيحت لها نيابة عن مشيل ل. ن. نارينن، ومن قبل الدولة الطرف، |
| Un plan national d'action quinquennal en faveur des femmes néo-zélandaises a été élaboré en 2004 et a pris fin en 2009. | UN | وانتهت في عام 2009 خطة عمل وطنية مدتها خمس سنوات للمرأة النيوزيلندية كانت قد وضعت في عام 2004. |
| Et ces dessins étaient mis dans les journaux par le plus grand gang de l'histoire. | Open Subtitles | وتلك الرسوم التي وضعت في الصحف كانت معظمها لأشهر العصابات في التاريخ |
| Le plan d'élimination des substances qui appauvrissent la couche d'ozone établi en 1996 avait permis d'obtenir des résultats impressionnants, ramenant la consommation de 187 tonnes en 1997 à 60 tonnes en 2002. | UN | وأن خطة لتخفيض المواد المستنفدة للأوزون قد وضعت في عام 1996 وأدت إلى تخفيض هائل في المواد المستنفدة للأوزون من 187 طناً في عام 1997 إلى 60 طناً في عام 2002. |
| Il présente en outre un plan d'intégration se présentant sous la forme d'un accord entre un réfugié et le Ministère de l'intérieur, compte tenu des besoins, des connaissances et des compétences du réfugié. | UN | وتضمن المرسوم أيضا خطة متكاملة وضعت في شكل اتفاق بين اللاجئ ووزارة الداخلية، ووفقا لاحتياجات اللاجئ ومعارفه وقدراته. |
| Le Représentant spécial accueille avec satisfaction l'assurance que ces observations ont été prises en considération dans la nouvelle rédaction desdites lois. | UN | ويرحب الممثل الخاص بتأكيد أن العروض المقدمة في هذا الشأن وضعت في الاعتبار عند إعادة صياغة هذه القوانين. |
| De même, pour servir de cadre à nos activités, nous envisageons d'actualiser le Plan national sur l'environnement, formulé en 1993. | UN | وبالمثل، وبغية توفير إطار ﻷنشــطتنا، فإننــا نخطط لتحديث الخطة الوطنية للعمل البيئي، التي وضعت في ١٩٩٣. |
| Ayant achevé l'examen de la requête no 438/2010, présentée au nom de M. A. H. et F. H. en vertu de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | ﻫ.، بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها صاحبا الشكوى ومحاميهما والدولة الطرف، |
| Ce plan, qui a été élaboré dans le cadre de la coordination des politiques d'emploi au sein de l'Union Européenne traduit la lutte contre les discriminations par différentes mesures. | UN | وهذه الخطة التي وضعت في إطار تنسيق سياسات العمالة ضمن الاتحاد اﻷوروبي تعكس مختلف التدابير لمكافحة أوجه التمييز. |
| Ce verdict a inversé les principes établis dans plusieurs affaires dont la Cour Suprême a eu à connaître. | UN | وأدى هذا الحكم إلى إبطال المبادئ التي وضعت في العديد من القضايا التي بتت فيها المحكمة العليا. |
| Aucun groupe de la population n'est exclu du système ou placé dans une situation particulière en termes d'allocation de subsistance. | UN | وليست هناك مجموعة من السكان خارجة عن نطاق تطبيق هذا النظام أو وضعت في أي مركز خاص من حيث هذه العلاوة. |
| Elle a également souligné que les documents de séance du membre avaient été pris en compte avant l'adoption de la justification. | UN | وأشارت أيضاً إلى أن ورقات الاجتماع التي قدمها العضو قد وضعت في الاعتبار قبل اعتماد السند المنطقي. |
| Ayant pris en considération tous les renseignements écrits qui lui ont été communiqués par les auteurs et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المقدمة إليها خطياً من صاحب البلاغ والدولة الطرف، |
| Ayant pris en considération tous les renseignements écrits qui lui avaient été communiqués par l'auteur et l'État partie, | UN | وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات المقدمة إليها خطياً من صاحبة البلاغ والدولة الطرف، |
| L'Administration estimait que tous les facteurs de risque avaient été pris en compte dans cette étude. | UN | وتعتقد الإدارة أن الدراسة وضعت في الاعتبار جميع عوامل الخطر ذات الصلة بالموضوع. |
| Un plan d'action pour le fonctionnement efficace du mécanisme national de prévention avait en outre été élaboré en 2012. | UN | وإضافة إلى ذلك، وضعت في عام 2012 خطة عمل لإضفاء الفعالية على أداء الآلية الوقائية الوطنية. |
| La Convention reprend d'importants éléments du Code de bonne pratique sur le mouvement transfrontière international de déchets radioactifs, qui a été élaboré en 1990. | UN | وتتضمن الاتفاقية عناصر هامة من مدونة الممارسات بشأن حركة النفايات المشعة عبر الحدود الدولية، التي وضعت في عام 1990. |
| Il a remarqué par ailleurs que les coins du circuit imprimé n'étaient pas coupés, ce qui signifiait qu'il n'avait pu être mis dans une boîte. | UN | واكتشف أيضا أن لوحة الدوائر الكهربيـة لم تقتطـع منهــا أركانــها، وهـــذا يعني أنه لا يمكن أن تكون قد وضعت في علبة. |
| Qu'est-ce que tu as mis dans mon dos ? Peut-être une tarentule ? ou juste un fil. | Open Subtitles | ماذا وضعت في ظهري؟ ويمكن ان يكون مجرد خيط |
| Le plan à long terme d'élaboration d'une stratégie militaire spatiale, établi en avril 1998, n'est un secret pour personne. | UN | والخطة البعيدة المدى الرامية إلى تطوير استراتيجية عسكرية في الفضاء، التي وضعت في نيسان/أبريل 1998، لا تخفى على أحد أيضاً. |
| Compte tenu des précédents que constituent des cas similaires, il conviendrait de convenir d'un cadre approprié pour débattre plus avant de l'Agenda et pour traduire ses recommandations en un programme d'action ou des mesures pratiques conformes aux aspirations des États Membres. | UN | وإذ نضع في اعتبارنا السوابق التي وضعت في حالات مماثلة، نعتقد أن هناك حاجة الى شكل ملائم نواصل في إطاره مناقشة الخطة، وترجمة توصياتها الى برنامج عمل أو تدابير ملموسة تفي بتطلعات الدول اﻷعضاء. |
| Ont toutefois été prises en considération les observations que les représentants des gouvernements ont formulées à la Sixième Commission de l’Assemblée générale en 1997. | UN | ومع ذلك، فقد وضعت في الحسبان الملاحظات التي أبداها ممثلو الحكومات في اللجنة السادسة للجمعية العامة في عام ١٩٩٧. |
| Elle a formulé en 1996 un plan national qui prévoit notamment de renforcer les institutions chargées de promouvoir la condition de la femme, de sensibiliser davantage le public et les administrations aux questions relatives aux femmes et de mobiliser les organisations non gouvernementales. | UN | وقد وضعت في عام ١٩٩٦ خطة وطنية تشمل أساساً تعزيز المؤسسات المعنية بتحسين مركز المرأة، وزيادة توعية الجمهور واﻹدارات بمسائل المرأة، وتعبئة المنظمات غير الحكومية. |
| Ayant achevé l'examen de la requête no 391/2009 présentée par Per Andersson au nom de M. A. M. A. et consorts en vertu de l'article 22 de la Convention contre la torture et autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وآخرين بموجب المادة 22 من اتفاقية مناهضة التعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، وقد وضعت في اعتبارها جميع المعلومات التي أتاحها لها أصحاب الشكوى ومحاميهم والدولة الطرف، |
| 40. La CSCE a indiqué qu'elle avait fourni un appui politique pour l'application du Traité de 1990 sur les forces armées conventionnelles en Europe, élaboré dans le cadre de la procédure de la CSCE. | UN | ٤٠ - وذكر مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا أنه قد وسع نطاق دعمه السياسي ليشمل تطبيق معاهدة القوات المسلحة التقليدية في أوروبا لعام ١٩٩٠، التي وضعت في إطار اجراءات المؤتمر. |
| À l'échelon local, ce sont les gouverneurs de provinces qui sont chargés de l'application des plans d'action locaux établis dans le cadre du plan d'action national. | UN | وعلى الصعيد المحلي، يضطلع محافظو الأقاليم بمسؤولية تنفيذ خطط العمل المحلية التي وضعت في إطار خطة العمل الوطنية. |
| La bombe était un dispositif chronométré placé dans un bagage, provoquant une explosion massive dans le hall de l'hôtel. | Open Subtitles | ان القنبلة كانت جهاز توقيت وضعت في البند الأمتعة، مما تسبب في انفجار ضخم في بهو الفندق. |
| La guillotine était placée au milieu de la place publique, et des glaçons de sang scintillaient de leur couleur rouge sur la lame. | Open Subtitles | المقصلة وضعت في وسط الساحة العامة، رقاقات ثلج من الدماء ما زالت عالقة على النصل. |