Les enfants, en particulier, ne devraient pas être détenus en raison de leur statut migratoire ou de leur entrée irrégulière dans le pays; | UN | وبشكل خاص، لا ينبغي أن يحتجز الأطفال على أساس وضعهم كمهاجرين أو دخولهم بصورة قانونية إلى البلد؛ |
Les États ne devraient pas priver les migrants de leur droit à la liberté en raison de leur statut migratoire. | UN | وينبغي للدول ألا تحرم المهاجرين من حقهم في الحرية بسبب وضعهم كمهاجرين. |
On trouvera dans les paragraphes ci-dessous une énumération de certaines des pires pratiques auxquelles sont soumis des migrants dans différentes régions du monde, indépendamment de leur statut migratoire. | UN | وفيما يلي مجموعة من بعض أسوأ الممارسات التي يواجهها المهاجرون في مناطق مختلفة من العالم، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Le droit à la santé des enfants non accompagnés doit être garanti dès l'arrivée, quel que soit leur statut au regard de l'immigration. | UN | ويجب ضمان حق الأطفال غير المصحوبين في الصحة فور وصولهم بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Les migrants en situation irrégulière, qu'ils soient l'objet de trafic illicite ou de traite, sont, dans de nombreux cas, poursuivis ou arrêtés en raison de leur statut de migrant ou de travailleur clandestin, ou pour avoir utilisé de faux papiers, avoir quitté un pays ou s'y être introduit sans autorisation, avoir mendié ou travaillé dans l'industrie du sexe. | UN | ففي العديد من الحالات، يُحاكم ويُحتجز المهاجرون غير القانونيين الذين يتعرضون للاتجار بهم وللتهريب، بسبب وضعهم كمهاجرين أو كعمال غير قانونيين، وكذلك بسبب استخدامهم وثائق مزورة، أو مغادرتهم بلدا أو الدخول إلى آخر بدون تصريح أو ممارسة التسول أو امتهان تجارة الجنس. |
Les travailleurs migrants doivent bénéficier de l'égalité de traitement et de conditions de travail, indépendamment de leur statut migratoire. | UN | ولا بد أن يُتاح للعمال المهاجرين التمتّع بمعاملة وظروف عمل متساوية أيَاً كان وضعهم كمهاجرين. |
Par ailleurs, les États sont tenus de protéger les droits de l'homme de toutes les personnes placées sous leur juridiction, quel que soit leur statut migratoire. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الدول مُلزمة بحماية حقوق الإنسان لجميع الأفراد الخاضعين لولايتها بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Il demande à l'État partie de faire savoir que le droit du travail est applicable à tous les travailleurs, indépendamment de leur statut migratoire. | UN | كما توصي بأن تقوم الدولة الطرف بالتوعية بقوانين العمل النافذة لكل العمال بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Afin de parvenir à l'intégration, il faut qu'il y ait une libre circulation des personnes, et des droits de l'homme pour tous sans tenir compte de leur statut migratoire. | UN | ولكي يتحقق الاندماج، يتعين كفالة حرية تنقل الأشخاص، وحقوق الإنسان للجميع على قدم المساواة بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Nous envisageons donc la possibilité d'une convention juridiquement contraignante sur les migrations et le développement de façon à améliorer la gouvernance des migrations internationales et à protéger et promouvoir les droits des migrants et la contribution de ceux-ci au développement, quel que soit leur statut migratoire. | UN | ولذلك، فإننا نستكشف إمكانية وضع اتفاقية ملزمة قانونا بشأن الهجرة والتنمية من أجل تحسين إدارة الهجرة الدولية، وحماية وتعزيز حقوق الإنسان للمهاجرين ومساهمتهم في التنمية، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Les gouvernements devraient promouvoir et protéger efficacement les droits de l'homme et les libertés fondamentales de tous les migrants, quel que soit leur statut migratoire. | UN | وينبغي للحكومات أن تعزز حقوق الإنسان والحريات الأساسية لجميع المهاجرين وأن تحميها بصورة فعالة، بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
La promotion et la protection des droits de toutes les personnes indépendamment de leur statut migratoire ou autre, est une responsabilité partagée par tous les gouvernements. | UN | ويمثل تعزيز وحماية حقوق الإنسان لجميع الأشخاص، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين أو أي وضع آخر، مسؤولية مشتركة على عاتق الحكومات كافة. |
On a souligné que ces migrants irréguliers représentent, en effet, l'un des groupes les plus vulnérables et leur statut migratoire fait d'eux une cible de choix de la traite de personnes et d'autres formes d'exploitation. | UN | وتم الشديد على أن هؤلاء المهاجرين غير القانونيين هم أحد الفئات الأكثر ضعفا، ويجعلهم وضعهم كمهاجرين غير قانونيين هدفا سهلا للاتجار بالبشر ولغيره من أشكال الاستغلال. |
Exigeons que soient garantis l'exercice effectif et la protection des droits de l'homme dans les pays d'origine, de transit et de destination de tous les migrants et de leurs familles, en particulier des femmes et des enfants, quel que soit leur statut au regard de l'immigration, comme le prévoit le droit international; | UN | ونطالب بالتمتع الفعلي بحقوق الإنسان، كما ينص عليها القانون الدولي، وحمايتها في بلدان المنشأ والعبور والمقصد لجميع المهاجرين وأُسرهم، ولا سيما الأطفال والنساء، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Il a été porté à l'attention du Rapporteur spécial que des enfants migrants sont arrêtés par la police sur le chemin de l'école en raison de leur statut au regard de l'immigration et que leur accès à l'éducation est subordonné à un droit de séjour permanent. | UN | وقد استرعي انتباه المقرر الخاص إلى ممارسة احتجاز الشرطة للأطفال المهاجرين على أساس وضعهم كمهاجرين عند توجههم إلى المدرسة وإلى توقف إمكانية الحصول على التعليم والفرص التعليمية على الإقامة القانونية الدائمة. |
61. Le Rapporteur spécial salue les efforts déployés par les gouvernements pour garantir l'accès des migrants aux droits sociaux et économiques, quel que soit leur statut au regard de l'immigration. | UN | 61- ويشيد المقرر الخاص بالجهود التي تبذلها الحكومات لضمان تمتع المهاجرين بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية بصرف النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Aussi, le droit international dispose que tous ces enfants doivent être considérés et protégés d'abord et surtout en tant qu'enfants et que leur statut de migrant ou autre, ou celui de leurs parents ne doit pas dicter les conditions régissant leur accès à la protection et à l'assistance. | UN | وبناء على ذلك، ينص القانون الدولي على النظر إلى هؤلاء الأطفال جميعا وحمايتهم باعتبارهم أطفالا في المقام الأول، بدلا من جعل وضعهم كمهاجرين أو أي وضع آخر، أو وضع آبائهم، هو الذي يحدد حصولهم على الحماية والمساعدة. |
3. En relevant le défi de la migration irrégulière, les États ne doivent pas oublier que les migrants sont des personnes jouissant de droits de l'homme et qu'ils devraient être traités avec dignité et respect dans l'ensemble du cycle migratoire, indépendamment de leur statut de migrant. | UN | 3 - يتعين على الدول أن تتذكر، عند التصدي لتحدي الهجرة غير القانونية، أن المهاجرين بشر لديهم حقوق وينبغي معاملتهم بكرامة واحترام في جميع مراحل دورة الهجرة، بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Les préoccupations qui sont survenues ces derniers jours sur le rapatriement de ressortissants des trois pays, en situation migratoire douteuse, sont en train d'être résolues dans le contexte traditionnel des mécanismes de concertations bilatérales existantes entre l'Angola et ses voisins immédiats, notamment la République du Congo et la République démocratique du Congo. | UN | أما الشواغل التي أثيرت مؤخرا بشأن إعادة رعايا البلدان الثلاثة المشكوك في وضعهم كمهاجرين إلى أوطانهم فيجري العمل على معالجتها في إطار آليات التشاور الثنائية التقليدية القائمة بين أنغولا والبلدان المتاخمة لها، وخاصة جمهورية الكونغو وجمهورية الكونغو الديمقراطية. |
Les projets d'articles 23 et 24 sont fondamentaux, en ce qu'ils confirment que le principe de non-refoulement est absolu et s'applique à toute personne indépendamment de son statut migratoire. | UN | ومشروعا المادتين 23 و24 أساسيان لأنهما يؤكدان على أن مبدأ عدم الطرد هو مبدأ مطلق وينطبق على جميع الناس بغض النظر عن وضعهم كمهاجرين. |
Un autre sujet de préoccupation est la situation des personnes désavantagées en raison de leur statut de migrants ou de leur vulnérabilité. | UN | ويوجد شاغل آخر يتعلق بالمحرومين بسبب وضعهم كمهاجرين أو لأنهم معرضون لحالات ضعف. |
277. Le Rapporteur spécial a en outre informé le Gouvernement français qu'il avait reçu d'autres renseignements selon lesquels les personnes qui font l'objet de contrôles d'identité afin de déterminer leur statut en matière d'immigration étaient parfois victimes de mauvais traitements. | UN | ٧٧٢- كذلك أبلغ المقرر الخاص الحكومة بأنه تلقى تقارير مفادها أن اﻷشخاص الذين يطلب منهم إبراز ما يثبت هويتهم ﻷغراض تحديد وضعهم كمهاجرين يتعرضون أحيانا لسوء المعاملة. |
Il en est de même pour les enfants migrants ou demandeurs d'asile qui sont placés en détention au motif de leur situation au regard de la législation relative à l'immigration. | UN | وهناك حالات مماثلة فيما يخص أطفال المهاجرين وملتمسي اللجوء الذين يخضعون للاحتجاز على أساس وضعهم كمهاجرين. |