Le projet a également une incidence indirecte sur la situation des enfants au sein de la famille. | UN | ويؤثر المشروع بصورة غير مباشرة على وضع أطفال الأسرة أيضاً. |
Il a pris note des préoccupations du Comité des droits de l'enfant concernant la situation des enfants appartenant à des minorités. | UN | وأشارت إلى مخاوف لجنة حقوق الطفل بشأن وضع أطفال الأقليات. |
la situation des enfants des rues et des femmes rurales est particulièrement préoccupante. | UN | وأشارت إلى أن وضع أطفال الشوارع والنساء الريفيات يدعو إلى القلق بصفة خاصة. |
Le Comité est néanmoins préoccupé par les informations faisant état du placement d'enfants en détention administrative, notamment dans des prisons pour étrangers. | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق إزاء تقارير عن وضع أطفال رهن الاحتجاز الإداري، ولا سيما في السجون المخصصة للأجانب. |
Il s'inquiète également des renseignements qu'il continue de recevoir concernant le placement d'élèves roms dans des écoles spéciales destinées aux enfants mentalement déficients, en l'absence d'examens médicaux adéquats pour évaluer leurs capacités mentales (art. 26 et 27). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء استمرار ورود تقارير عن وضع أطفال الروما في صفوف للطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة المُعدَّة لذوي الإعاقة النفسية، دون إجراء تقييمات طبية مناسبة لتحديد قدراتهم العقلية (المادتان 26 و27) |
La délégation a évoqué une amélioration de la situation des enfants des rues, mais apparemment il n'est pas prévu de chercher à supprimer le phénomène en tant que tel. | UN | وقد أشار الوفد إلى وجود تحسن في وضع أطفال الشوارع، ولكن يبدو أنه من غير المتوقع البحث عن القضاء على هذه الظاهرة في حد ذاتها. |
Il s'est félicité de la protection des droits de l'enfant, tout en demandant à connaître les résultats de la mise en œuvre des directives pour l'amélioration de la situation des enfants roms. | UN | ورحّب بحماية حقوق الطفل، واستفسر عن نتائج تنفيذ المبادئ التوجيهية لتحسين وضع أطفال الروما. |
Le Comité recommande en outre à l'État partie de se pencher sur la situation des enfants des rues afin d'éliminer les causes profondes du problème. | UN | 526- وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تعالج وضع أطفال الشوارع بغية استئصال هذه المشكلة من جذورها. |
43. Le Comité recommande en outre à l'État partie de se pencher sur la situation des enfants des rues afin d'éliminer les causes profondes du problème. | UN | 43- وتوصي اللجنة كذلك الدولة الطرف بأن تعالج وضع أطفال الشوارع بغية استئصال هذه المشكلة من جذورها. |
129. Par ailleurs, divers projets et programmes ont été initiés dans le but d'améliorer la situation des enfants des rues. | UN | 129- ومن جهة أخرى، أُطلِقت مشاريع وبرامج شتى بغرض تحسين وضع أطفال الشوارع. |
42. Un autre sujet de préoccupation est la situation des enfants des rues, même de ceux qui couchent chez eux mais ne fréquentent pas l'école et gagnent leur vie en travaillant ou en mendiant dans les rues. | UN | ٢٤- ويتمثل شاغل آخر في وضع أطفال الشوارع، بل واﻷطفال الذين ينامون في منازلهم ولكنهم لا يذهبون إلى المدرسة ويعملون أو يتسولون في الشوارع لكسب قوتهم. |
En 2000, le Comité des droits économiques, sociaux et culturels s'est aussi déclaré préoccupé par la situation des enfants des rues. | UN | وفي عام 2000، أعربت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية عن أسفها إزاء وضع أطفال الشوارع(91). |
Par ailleurs, le Haut-Commissariat prête son concours dans ce domaine en fournissant des services aux organismes créés en vertu d'instruments relatifs aux droits de l'homme, notamment le Comité pour l'élimination de la discrimination raciale, qui s'intéresse de près aux peuples autochtones, et le Comité des droits de l'enfant, qui a récemment traité de la situation des enfants autochtones dans l'une de ses observations générales. | UN | وفضلا عن ذلك، تقدم المفوضية الدعم في مجال قضايا الشعوب الأصلية من خلال خدمة الهيئات المنشأة بمعاهدات حقوق الإنسان، بما في ذلك لجنة القضاء على التمييز العنصري، التي تولي اهتماما وثيقا للشعوب الأصلية، ولجنة حقوق الطفل التي عالجت مؤخراً وضع أطفال الشعوب الأصلية، في أحد التعليقات العامة الصادرة عنها. |
L'UNICEF a publié et diffusé les termes de référence qui serviront à l'élaboration d'un rapport sur la situation des enfants autochtones en Amérique latine et dans les Caraïbes. | UN | 21 - وقامت اليونيسيف بإصدار وتعميم الاختصاصات فيما يتعلق بإعداد دراسة عن وضع أطفال الشعوب الأصلية في أمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي. |
Cette session est convoquée plus de 10 ans après la tenue du Sommet mondial pour les enfants, en vue d'examiner la situation des enfants du monde et de réitérer et de renforcer les engagements visant à améliorer leur futur bien-être dans tous les domaines de la vie. | UN | وتنعقد هذه الدورة بعد انقضاء أكثر من عقد من الزمن على انعقاد مؤتمر القمة العالمي المعني بالطفل للنظر في وضع أطفال العالم ولتجديد وتكثيف الالتزامات الهادفة إلى تحسين رفاهيتهم في المستقبل في كل جوانب الحياة. |
Les principaux problèmes que rencontre le pays, sur lesquels il met donc l'accent dans son plan national pour la garantie des droits de l'enfant et de l'adolescent, sont la situation des enfants des rues, l'exploitation sexuelle à des fins commerciales, les violences intrafamiliales et les enfants en conflit avec la loi. | UN | ومن بين المشاكل الخاصة التي يعاني منها البلد وضع أطفال الشوارع، والاستغلال الجنسي التجاري، والاعتداء المنزلي، ومخالفة الأطفال للقانون. وتركز الخطة الوطنية لضمان حقوق الطفل والمراهق تركيزاً خاصاً على معالجة هذه الشواغل. |
60. Le Comité contre la torture s'est dit préoccupé par le placement d'enfants roms dans des structures éducatives conçues pour des enfants souffrant d'un handicap mental léger ou proposant un programme scolaire allégé qui était auparavant destiné aux écoles spécialisées, ce qui compromettait la poursuite de leur instruction. | UN | 60- وأعربت لجنة مناهضة التعذيب أيضاً عن القلق إزاء وضع أطفال الروما في مرافق تعليمية خاصة بالأطفال ذوي الإعاقة الذهنية الطفيفة أو التي تعتمد منهجاً دراسياً مختصراً كان يُستعمل سابقاً في مدارس التربية الخاصة، وهو ما يضر بتطورهم لاحقاً في مجال التعليم. |
Il regrette cependant l'absence de statistiques sur le nombre d'enfants roms qui achèvent leurs études secondaires et sur le placement d'enfants roms dans des écoles pour enfants ayant des besoins spéciaux (art. 5). | UN | ومع ذلك، تأسف لعدم وجود إحصاءات عن عدد أطفال الروما الذين أكملوا التعليم الثانوي وعن وضع أطفال الروما في مدارس ذوي الاحتياجات الخاصة. (المادة 5) |
Il regrette cependant l'absence de statistiques sur le nombre d'enfants roms qui achèvent leurs études secondaires et sur le placement d'enfants roms dans des écoles pour enfants ayant des besoins spéciaux (art. 5). | UN | ومع ذلك، تأسف لعدم وجود إحصاءات عن عدد أطفال الروما الذين أكملوا التعليم الثانوي وعن وضع أطفال الروما في مدارس ذوي الاحتياجات الخاصة (المادة 5). |
Il s'inquiète également des renseignements qu'il continue de recevoir concernant le placement d'élèves roms dans des écoles spéciales destinées aux enfants mentalement déficients, en l'absence d'examens médicaux adéquats pour évaluer leurs capacités mentales (art. 26 et 27). | UN | وتعرب اللجنة عن قلقها أيضاً إزاء استمرار ورود تقارير عن وضع أطفال الروما في صفوف للطلاب ذوي الاحتياجات الخاصة المُعدَّة لذوي الإعاقة النفسية، دون إجراء تقييمات طبية مناسبة لتحديد قدراتهم العقلية (المادتان 26 و27) |
Enfin, l'État partie n'accepte pas la conclusion que l'expulsion de M. Madafferi aurait constitué une violation de l'article 24 du Pacte parce qu'il y aurait eu manquement à l'obligation de mettre en place les mesures de protection exigées par l'état de minorité des enfants de M. Madafferi. | UN | وأخيراًَ، لا تقبل الدولة الطرف الحجة التي تقول إن ترحيل السيد مادافيري ما كان سيشكل انتهاكاً للمادة 24، ذلك أنه ما كان ليُعتبر بمثابة تقصير في توفير تدابير الحماية التي يتطلبها وضع أطفال السيد مادافيري بصفتهم قصَّراً. |