11. Une fois adoptée la législation fondamentale de l'économie de marché, il faut élaborer des règles détaillées et mettre en place des institutions qui permettent d'appliquer la législation sans retards ni frais excessifs. | UN | ١١ - وحالما تسن التشريعات اﻷساسية لنظام السوق، لا بد من وضع أنظمة مفصلة وإنشاء مؤسسات تسمح بوضع النظام موضع التنفيذ دون إبطاء أو تكلفة ليس لهما ما يبررهما. |
Il convient d'élaborer des règles et règlements précis pour mettre en place un système complet d'administration des mesures de recouvrement envisagées, et notamment de définir les procédures à suivre à cet effet et les moyens de faire appliquer les décisions prises par les organes ayant compétence en la matière. | UN | وتستدعي الحاجة وضع أنظمة وقواعد محددة لوضع نظام كامل ﻹدارة إجراءات الاسترداد المقترحة، بما فيها إجراءات تحريك مثل هذه اﻹجراءات وطريقة إنفاذ قرارات الهيئات المخولة بالاختصاص في هذا الشأن. |
Il a insisté en outre sur la nécessité de mettre en place des systèmes de contrôle interne et externe et de documenter soigneusement les opérations d'éloignement. | UN | وأصرت اللجنة أيضا على ضرورة وضع أنظمة داخلية وخارجية للرصد وتوثيق عملية الترحيل توثيقا صحيحا. |
Il faudrait formuler des directives générales et elles auront leur utilité, car on peut mieux élaborer des règlements spécifiques en matière de prévention des accidents du travail et des maladies professionnelles à partir de principes généraux suffisamment souples pour être appliqués à toute une gamme de situations. | UN | وينبغي وضع مبادئ توجيهية عامة ستكون ذات فائدة. إن وضع أنظمة محددة للسلامة والصحة على أفضل نحو كثيرا ما يتم استنادا إلى مبادئ عامة تتسم بالمرونة الكافية لتطبيقها في ظل مجموعة من الظروف المختلفة. |
L'évolution des politiques énergétiques et le souci croissant de protection de l'environnement ont favorisé la mise au point de systèmes dendroénergétiques et les nouvelles technologies d'exploitation de l'énergie de la biomasse ont amélioré l'intérêt économique de la dendroénergie. | UN | وقد كانت التغييرات التي حدثت في سياسات الطاقة واشتداد الشواغل البيئية حافزا على وضع أنظمة للطاقة الخشبية، كما أن تكنولوجيات طاقة الكتلة الإحيائية زادت الجدوى الاقتصادية للطاقة الخشبية. |
Elle permettrait aux pouvoirs publics de réaliser des économies sur les dépenses liées à la réglementation de l'environnement et à la lutte contre la pollution et servirait de façon indirecte à promouvoir les objectifs d'Action 21. | UN | إن مثل هذا اﻹصلاح الضريبي يمكنه أن يؤدي إلى توفير اﻹنفاق الحكومي على وضع أنظمة بيئية والحد من التلوث ويؤدي من ثم بشكل غير مباشر إلى تعزيز أهداف جدول أعمال القرن ١٢. |
2. La Roumanie réaffirme le droit des États côtiers d'adopter des mesures visant à protéger leurs intérêts de sécurité, y compris le droit d'adopter des réglementations nationales concernant le passage des navires de guerre étrangers dans la mer territoriale. | UN | 2 - وتعيد رومانيا تأكيد حق البلدان الساحلية في اتخاذ تدابير ترمي إلى حماية مصالحها الأمنية، بما فيها حق وضع أنظمة وطنية تتعلق بمرور السفن الحربية الأجنبية في البحر الإقليمي. |
En ce qui concerne la nécessité d'élaborer des règles relatives à la publication de l'information sur les investissements, la Directrice de la Division a déclaré que celle-ci collaborera avec le Représentant du Secrétaire général pour établir un projet de conditions de publication de l'information et déterminer quel pourrait être le processus relatif à son approbation. | UN | وفيما يتعلق بضرورة وضع أنظمة للإفصاح عن الاستثمارات، أفادت المديرة بأن الشعبة ستعمل مع ممثلة الأمين العام لوضع مقترح بشأن شروط الإفصاح وتحديد إجراءات الموافقة عليه. |
13. Reconnaît le rôle fondamental que joue la société civile dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, en particulier en aidant les États à élaborer des règles et des stratégies, en prenant des mesures pour lutter contre ces formes de discrimination et en en suivant l'application; | UN | " 13 - تقر بالدور الأساسي للمجتمع المدني في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة في مساعدة الدول على وضع أنظمة واستراتيجيات وفي اتخاذ تدابير وإجراءات لمكافحة تلك الأشكال من التمييز وعن طريق متابعة التنفيذ؛ |
9. Reconnaît le rôle fondamental que joue la société civile dans la lutte contre le racisme, la discrimination raciale, la xénophobie et l'intolérance qui y est associée, en particulier en aidant les États à élaborer des règles et des stratégies, en prenant des mesures pour lutter contre ces formes de discrimination et en en suivant l'application; | UN | 9 - تقر بالدور الأساسي للمجتمع المدني في مكافحة العنصرية والتمييز العنصري وكراهية الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبخاصة في مساعدة الدول على وضع أنظمة واستراتيجيات وفي اتخاذ تدابير وإجراءات لمكافحة تلك الأشكال من التمييز وعن طريق متابعة التنفيذ؛ |
Il s'efforcera également de mettre en place des systèmes qui permettent de faire face à la menace du terrorisme et de lutter contre les actes de terrorisme et le financement du terrorisme. | UN | وتعمل الحكومة من أجل وضع أنظمة للتصدي لتهديدات الإرهاب والأفعال الإرهابية وتمويل الإرهاب. |
Il faudra, à long terme, mettre en place des systèmes de classement informatisés, sans oublier toutefois que l'on devra toujours se reporter aux documents originaux pendant un certain temps après leur archivage. | UN | وسيلزم في اﻷجل الطويل وضع أنظمة إلكترونية لحفظ الوثائق، وإن كان سيلزم دائما الرجوع إلى الوثائق اﻷصلية بعد حفظها في اﻷرشيف. |
13. Du point de vue de la clarté du droit, il serait peut-être préférable encore d'élaborer des règlements détaillés. | UN | ١٣ - ومن زاوية وضوح القانون قد يكون من اﻷفضل وضع أنظمة مفصلة. |
On peut citer notamment la mise au point de systèmes d'analyse des risques, les voies d'information établies avec d'autres administrations douanières pour l'échange de renseignements et l'emploi d'appareils d'inspection non invasifs dotés de détecteurs de rayonnements pour le contrôle des marchandises. | UN | وتشمل وضع أنظمة لتحليل المخاطر، وإقامة قنوات إعلام مع سلطات الجمارك الأخرى لتبادل المعلومات، والأخذ بمعدات تفتيش خارجية تشتمل على كاشفات للإشعاعات لمراقبة الشحنات. |
VIII. RESPONSABILITÉ DES ÉTATS EN CE QUI CONCERNE la réglementation DES SOCIÉTÉS PRIVÉES DE | UN | ثامناً- مسؤولية الدول عن وضع أنظمة للشركات العسكرية الخاصة 34-36 10 |
c) Aider les autorités nationales à mettre en place un système de police, d'application des lois et de justice pénale qui soit véritablement efficace; | UN | (ج) دعم السلطات الوطنية من أجل وضع أنظمة للشرطة وإنفاذ القانون والعدالة الجنائية تتسم بالفعالية والكفاءة؛ |
e) adopter des réglementations relatives à l'assurance qualité et au contrôle de la qualité afin de veiller à ce que les fonds alloués à la réduction des émissions résultant du déboisement et de la dégradation des forêts soient utilisés directement à cette fin et ne soient pas détournés vers d'autres objectifs.] | UN | (ﻫ) وضع أنظمة لضمان النوعية ومراقبتها للتأكد من أن الأموال المخصصة لخفض الانبعاثات الناشئة عن إزالة الغابات وتدهور الغابات تستخدم مباشرة لهذا الغرض ولا تحوَّل إلى أغراض أخرى.] |
En vertu de cet accord, le Ministère fera office de Centre de compétence pour la NORAD, en particulier en matière de développement de systèmes publics d'éducation et de réforme de l'enseignement. | UN | وبموجب هذا الاتفاق، ستعمل الوزارة كمركز للكفاءات من أجل الهيئة، لا سيما في مجال وضع أنظمة تعليمية عامة وإصلاح التعليم. |
La représentante du PNUE a ajouté que son organisation collaborait avec plusieurs Parties pour les aider à mettre au point des systèmes appropriés; un certain nombre de pays africains Parties concevaient un projet. | UN | وأضافت ممثلة برنامج الأمم المتحدة للبيئة أن منظمتها تعمل مع عدة أطراف لمساعدتها في وضع أنظمة ملائمة، وهناك عدد من الأطراف الأفريقية التي تعد مشروعاً. |
Cette approche ménage davantage de flexibilité, en particulier aux pays qui ont des difficultés à élaborer des réglementations sectorielles et à identifier les mesures non conformes applicables. | UN | وهكذا فإنه يسمح بمزيد من المرونة، ولا سيما في حالة البلدان التي تواجه قيوداً في وضع أنظمة قطاعية وتحديد التدابير المنطبقة المتعلقة بعدم المطابقة. |
Il appartient aux gouvernements de réglementer ces nouveaux dispositifs de financement. | UN | 52 - وتحتاج الحكومات إلى وضع أنظمة لهذه المشاريع الجديدة. |
Mener à bien les buts et obligations dont il a été convenu au cours de ces conférences internationales, notamment dans le domaine de la coopération internationale est une tâche essentielle, en particulier pour créer des systèmes de commerce multilatéraux ouverts, équitables et non discriminatoires et pour fournir un cadre à l'investissement, au transfert de technologies et à la finance. | UN | ومن الضروري الوفاء باﻷهـداف والالتزامات التي تــم التوصل إليها في هذه المؤتمـرات الدولية، ولا سيما فيما يتعلق بالتعاون الدولي مــن أجــل التنمية، خاصة في وضع أنظمة تجارية متعددة اﻷطـراف منفتحة ومنصفة وغير تمييزية، وكذلك في توفير إطــار للاستثمــار ونقـــل التكنولوجيا والتمويل. |
Pour ces sièges, les régions devraient être encouragées à établir des systèmes de roulement équitables, et l'interdiction de la réélection devrait être maintenue. | UN | وينبغي بالنسبة لهذه المقاعد أن تشجع المناطق على وضع أنظمة تناوب منصفة، على أن يظل الحظر على إعادة الانتخاب قائما. |
Recommandation 6 : le Département des affaires politiques devrait élaborer des systèmes de gestion des connaissances qui permettent de stocker et de diffuser les connaissances des groupes d'experts et des envoyés et de promouvoir l'apprentissage et les meilleures pratiques | UN | التوصية 6: ينبغي لإدارة الشؤون السياسية وضع أنظمة لإدارة المعارف لاستخلاص ونشر معارف أفرقة الخبراء والمبعوثين ونشرها، ولتشجيع التعلم وأفضل الممارسات. |