Il faudra mettre en place des procédures pour exploiter l’information obtenue en mesurant les résultats atteints. | UN | فينبغي وضع إجراءات لاستيعاب المعلومات التي سيتمخض عنها قياس اﻷداء على أساس النتائج. |
Au paragraphe 7 du projet de résolution on demande au Secrétaire général de mettre en place des procédures pour protéger les droits individuels des personnes visées au paragraphe 6. | UN | وفي الفقرة ٧ من مشروع القرار، يُطلب من اﻷمين العام وضع إجراءات لحماية الحقوق الفردية لﻷشخاص المشار إليهم في الفقرة ٦. |
établir des procédures d'extradition accélérées et simplifier les exigences en matière de preuve; | UN | :: وضع إجراءات لتسريع التسليم وتبسيط متطلبات الإثبات؛ |
Il s'agit de définir des procédures spécifiques en vue d'empêcher que les munitions et sousmunitions ne deviennent des restes explosifs de guerre. | UN | والهدف من ذلك هو وضع إجراءات محددة عن كيفية منع الذخائر والذخائر الصغيرة إلى متفجرات من مخلفات الحرب. |
vi) élaborer des procédures spécifiques pour clôturer les missions, y compris le rapatriement du personnel et la liquidation des avoirs des Nations Unies; | UN | ' ٦ ' وضع إجراءات محددة ﻹنهاء البعثات بما في ذلك إعادة الموظفين الى وطنهم وتصفية أصول اﻷمم المتحدة؛ |
De tels exercices ont aussi été conduits dans le but de mettre au point des procédures de coopération en prévision d'une catastrophe naturelle. | UN | وما برحت هذه المناورات تجري أيضا بغية التوصل إلى وضع إجراءات التعاون فيما بيننا في حالة الكوارث الطبيعية. |
À ce sujet, le SPT note qu'il importe de mettre en place des procédures qui permettent le traitement approprié et confidentiel des plaintes déposées par des détenus, en garantissant la protection contre d'éventuelles représailles. | UN | وبهذا الخصوص، تشير اللجنة الفرعية إلى أهمية وضع إجراءات تتيح توجيه مسار الشكاوى المقدمة من أشخاص محتجزين على نحو مناسب وسري، بما يحمي مقدمي الشكاوى من أي أعمال انتقامية محتملة. |
Le Comité engage en outre l'État partie à mettre en place des procédures pour veiller à l'application des constatations adoptées en vertu du Protocole facultatif. | UN | وتحث اللجنة كذلك الدولة الطرف على وضع إجراءات للتعامل مع الآراء المعتمدة بموجب البروتوكول الاختياري. |
Il faudra mettre en place des procédures pour exploiter l'information obtenue en mesurant les résultats atteints. | UN | ينبغي وضع إجراءات لاستيعاب المعلومات التي سيتمخض عنها قياس مؤشرات الأداء على أساس النتائج. |
Elle oblige à mettre en place des procédures spéciales pour les filles et les garçons impliqués dans des infractions ou dans des délits graves. | UN | ويحتم القانون وضع إجراءات خاصة للأطفال الجانحين أو المتورطين في جرائم خطيرة. |
Afin de contribuer à la réalisation de cet objectif, il a convenu d'établir des procédures d'élaboration des manuels, guides et notes d'orientation sur la comptabilité nationale. | UN | ولدعم هذا الهدف، وافق الفريق على وضع إجراءات لإعداد أدلة وكتيبات ومذكرات توجيهية بشأن الحسابات القومية. |
La deuxième consiste à établir des procédures précises pour chacune des fonctions ainsi qu'un manuel du contrôle interne. | UN | أما الخطوة الثانية فهي وضع إجراءات مفصلة لكل وظيفة من هذه الوظائف بالإضافة إلى دليل للرقابة الداخلية. |
La deuxième consiste à établir des procédures précises pour chacune des fonctions ainsi qu'un manuel du contrôle interne. | UN | أما الخطوة الثانية فهي وضع إجراءات مفصلة لكل وظيفة من هذه الوظائف بالإضافة إلى دليل للرقابة الداخلية. |
Il s'agit de définir des procédures spécifiques en vue d'empêcher que les munitions et sousmunitions ne deviennent des restes explosifs de guerre. | UN | والهدف من ذلك هو وضع إجراءات محددة عن كيفية منع تحوّل الذخائر والذخائر الصغيرة إلى متفجرات من مخلفات الحرب. |
Il a été d'autre part décidé de définir des procédures accélérées de prise de décisions au Tribunal, qui prendraient effet immédiatement. | UN | واتﱡفق فضلا عن ذلك على وضع إجراءات لاتخاذ القرارات المستعجلة من قبل المحكمة وعلى بدء سريان هذه اﻹجراءات بصورة فورية. |
La délégation du Liechtenstein demande au Conseil de sécurité de continuer à élaborer des procédures équitables et claires pour les appliquer le cas échéant à d'autres régimes de sanctions. | UN | وقال إن بلده يطلب إلى مجلس الأمن مواصلة وضع إجراءات عادلة واضحة وتطبيقها على أنظمة الجزاءات، حسب مقتضى الحال. |
Ce travail, comme celui de la Commission, s'appuyait sur la nécessité d'élaborer des procédures permettant aux États d'agir de concert et non isolément. | UN | وقد انطلق هو واللجنة في عملهما من الحاجة إلى وضع إجراءات لتمكين الدول من العمل معاً وليس كل منها بعيداً عن الأخرى. |
Le Royaume—Uni envisage de mettre au point des procédures améliorées pour surveiller les effets des mesures individuelles de lutte contre le CO2. | UN | وتبحث المملكة المتحدة وضع إجراءات محسنة لرصد آثار التدابير المفردة لتخفيض ثاني أكسيد الكربون. |
Les pays nordiques soutiennent résolument le principe général, selon lequel il faudrait améliorer les procédures suivies pour ce type de consultations. | UN | إن بلدان الشمال تؤيد بشدة المبدأ العام القائل بضرورة وضع إجراءات أفضل لمثل هذه المشاورات. |
établissement de procédures d'examen des plaintes de représailles | UN | وضع إجراءات للاستعراض الجاري للشكاوى المتعلقة بالانتقام |
Ces initiatives devaient déboucher sur l'élaboration de procédures d'arraisonnement et d'inspection en haute mer. | UN | ومن المتوقع أن تؤدي هاتان المبادرتان إلى وضع إجراءات لاعتلاء السفن وتفتيشها في أعالي البحار. |
:: mise en place de procédures pour la définition, l'élaboration et l'administration des projets correspondants; | UN | :: وضع إجراءات لتصنيف المشاريع المقابلة وصياغتها وإدارتها؛ |
Elle s'engage à faire son possible pour mettre en place une procédure de plaintes dans un proche avenir. | UN | ووعدت بالسعي إلى وضع إجراءات للشكاوى في المستقبل القريب جدا. |
En Thaïlande, le HCR aide le Gouvernement à instituer des procédures nationales pour suspendre la détermination du statut de réfugié. | UN | وفي تايلند يساعد المكتب الحكومة على وضع إجراءات وطنية لمواجهة وقف تحديد وضع اللاجئين. |
La première étape de cette consultation consiste maintenant à consulter les peuples autochtones sur l'élaboration des procédures de consultation. | UN | وتتوخى المرحلة الأولى من المشاورة حالياً استطلاع الآراء بشأن وضع إجراءات التشاور. |