ويكيبيديا

    "وضع إطار قانوني" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mettre en place un cadre juridique
        
    • établir un cadre juridique
        
    • élaborer un cadre juridique
        
    • 'élaboration d'un cadre juridique
        
    • créer un cadre juridique
        
    • définir un cadre juridique
        
    • mettre au point un cadre juridique
        
    • mettre en place un cadre législatif
        
    • développer un cadre juridique
        
    • disposer d'un cadre juridique
        
    • mettre en place le cadre juridique
        
    mettre en place un cadre juridique et institutionnel pour assurer l'autonomisation de la femme grâce à la création d'un fonds d'appui à la promotion du genre; UN وضع إطار قانوني ومؤسسي لضمان استقلالية المرأة بفضل إنشاء صندوق دعم النهوض بالشؤون الجنسانية؛
    Il faudra également mettre en place un cadre juridique et réglementaire approprié à l'appui de l'assurance fondée sur des indices météorologiques dans les pays où un tel cadre doit être élaboré. UN وستكون هناك حاجة كذلك إلى وضع إطار قانوني وتنظيمي ملائم للتأمين القائم على مؤشر المناخ في البلدان التي سيُطور فيها.
    Il semble donc utile d'établir un cadre juridique précis pour ce type de procédure. UN ويبدو إذن من المفيد وضع إطار قانوني محدد لهذا النوع من الإجراءات.
    Il fallait élaborer un cadre juridique et adopter une conception du phénomène de la migration fondée sur les droits, de façon à améliorer le sort des migrants. UN وثمة حاجة إلى وضع إطار قانوني وإلى تطبيق نهج قائم على حقوق الإنسان في تناول مسألة الهجرة من أجل تحسين حالة المهاجرين.
    Les initiatives qui contribueront à l'élaboration d'un cadre juridique sur la microfinance sont les bienvenues. UN وأعربت عن ترحيبها بالمبادرات التي تيسر إمكانية وضع إطار قانوني بشأن التمويل البالغ الصغر.
    iii) créer un cadre juridique destiné à garantir à chaque parti politique une couverture médiatique équitable; UN ' 3` وضع إطار قانوني لكفالة تلقي جميع الأحزاب السياسية التغطية الإعلامية المنصفة؛
    Outre la remise en état des prisons qui existent et la construction de nouveaux établissements, il faut mettre en place un cadre juridique applicable au système pénitentiaire. UN وفي مجال الأنشطة المتعلقة بإصلاح وبناء السجون، يجب أن تتخذ خطوات نحو وضع إطار قانوني لنظام السجون.
    mettre en place un cadre juridique et réglementaire robuste avant l'arrivée de l'IED UN وضع إطار قانوني وتنظيمي قوي قبل دخول الاستثمار الأجنبي المباشر
    mettre en place un cadre juridique de nature à promouvoir l'expansion rapide de l'industrie naissante de la location-financement de matériel UN :: وضع إطار قانوني يعزّز النمو السريع في صناعة تأجير المعدّات، وهي صناعة ناشئة
    Le Maroc a souhaité savoir si le Gouvernement envisageait de mettre en place un cadre juridique concernant les personnes handicapées, y compris une loi visant à faciliter leur accès aux espaces publics. UN وسأل المغرب حكومة جزر مارشال عما إذا كانت تعتزم وضع إطار قانوني يتعلق بالأشخاص ذوي الإعاقة، بما في ذلك تشريع لتسهيل وصولهم إلى الأماكن العامة.
    Les experts ont ainsi réaffirmé la nécessité de mettre en place un cadre juridique favorable au commerce électronique. UN وعليه، أكد الخبراء مجدداً ضرورة وضع إطار قانوني يكون داعماً للتجارة الإلكترونية ومفضياً إليها.
    On a expliqué que l’idée n’était pas de rédiger une loi type mais de faciliter autant que possible la tâche des législateurs dans les pays souhaitant mettre en place un cadre juridique favorable pour les projets d’infrastructure à financement privé. UN وأوضح أن الاقتراح لا يدعو إلى إعداد قانون نموذجي، بل يستهدف أن ييسر قدر اﻹمكان مهمة المشرعين في البلدان التي ترغب في وضع إطار قانوني مؤات لمشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص.
    Je considère important d'établir un cadre juridique international pour le domaine informationnel mondial. UN وأعتبر أن وضع إطار قانوني دولي لحيز المعلومات العالمي مسألة على جانب من الأهمية.
    Mon président a également proposé d'établir un cadre juridique international pour l'information spatiale afin de renforcer la culture mondiale en matière de cybersécurité, si importante dans la société contemporaine. UN واقترح رئيس بلدي أيضا وضع إطار قانوني دولي لحيّز المعلومات على الصعيد العالمي من أجل فرض الثقافة العالمية لأمن الفضاء الإلكتروني الحيوي جدا في المجتمعات المعاصرة.
    Le Mexique a indiqué qu'il avait pris conscience de la nécessité d'élaborer un cadre juridique national pour agir en faveur des personnes d'ascendance africaine et les protéger. UN وأبلغت المكسيك أنها تدرك الحاجة إلى وضع إطار قانوني وطني لتعزيز وحماية المنحدرين من أصل أفريقي.
    Le Comité spécial s'est vu confier la tâche d'élaborer un cadre juridique complet de conventions en ce qui concerne le terrorisme international. UN وقد كُلفت اللجنة المخصصة بمهمة وضع إطار قانوني شامل للاتفاقيات التي تتناول الإرهاب الدولي.
    Le Rapporteur spécial estimait que l'élaboration d'un cadre juridique relatif au transit dans le contexte de l'expulsion des étrangers dépassait la portée du sujet. UN واعتبر المقرر الخاص أن وضع إطار قانوني يحكم العبور في سياق طرد الأجانب أمر يتجاوز نطاق الموضوع.
    Il a fait référence à l'élaboration d'un cadre juridique de protection des droits de l'homme, à la lutte contre toutes les formes de discrimination et à la promotion du rôle des femmes. UN وأشارت إلى وضع إطار قانوني لحماية حقوق الإنسان ولمكافحة التمييز بجميع أشكاله ولتعزيز دور المرأة.
    Il faut créer un cadre juridique clair pour la participation des pays contributeurs de troupes et des contingents de police. UN وينبغي وضع إطار قانوني واضح لمشاركة البلدان المعنية المساهمة بقوات وبالشرطة.
    L'UNESCO s'emploie actuellement à définir un cadre juridique international propre à faciliter l'accès à la téléinformatique dans le cadre de ses travaux relatifs à l'élaboration d'une recommandation en faveur du multilinguisme dans le cyberespace et de l'accès universel à celui-ci. UN وتعكف اليونسكو حاليا على وضع إطار قانوني دولي لتيسير الحصول على تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، من خلال ما تقوم به من أعمال في وضع توصيات لتعزيز التعددية اللغوية ووصول الجميع إلى الفضاء الحاسوبي.
    :: 1 atelier organisé à l'intention des membres du Ministère des martyrs et des personnes disparues afin de les aider à mettre au point un cadre juridique pour traiter la question des personnes disparues UN :: عقد حلقة عمل لموظفي وزارة شؤون الشهداء والمفقودين للمساعدة على وضع إطار قانوني لمعالجة ملف المفقودين
    Des consultations visant à mettre en place un cadre législatif complet pour la prévention du terrorisme sont donc en cours. UN ومن ثم تجري مشاورات تهدف إلى وضع إطار قانوني شامل لدرء الإرهاب.
    De plus, le Japon estime qu'il est urgent de développer un cadre juridique des Nations Unies pour lutter contre le terrorisme et la criminalité internationale. UN وعلاوة على ذلك، تعتقد اليابان أن وضع إطار قانوني في الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود الوطنية والإرهاب أمر مطلوب بشكل عاجل.
    On a donc jugé nécessaire de disposer d'un cadre juridique pour prévenir et éliminer la discrimination existant dans certaines sphères de la réalité nationale. UN ولذلك رئي من الضروري وضع إطار قانوني لمنع واستئصال التمييز الموجود في بعض المجالات في الواقع القومي.
    La Commission aiderait à concevoir et à mettre en place le cadre juridique et administratif requis et à créer un climat propice à l'activité économique. UN وسوف تقدم اللجنة المساعدة في وضع إطار قانوني وإداري وتنفيذه وفي تهيئة بيئة تمكينية للأنشطة الاقتصادية.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد