En revanche, le MERCOSUR a souffert d'une situation économique et politique complexe, et ses échanges commerciaux se sont réduits de 10 %. | UN | ومن جهة أخرى، وجدت السوق المشتركة للجنوب نفسها في وضع اقتصادي وسياسي صعب، حيث انكمش نشاطها التجاري بنسبة 10 في المائة. |
L’absence d’une telle exigence ouvre un large éventail de possibilités dans le choix des contre-mesures en faveur des États lésés se trouvant dans une situation économique désavantageuse par rapport à l’État responsable du fait illicite. | UN | وعدم تطلب هذا يفتح الباب للجوء إلى مجموعة واسعة من التدابير المضادة ممكنة المتاحة للدول المضرورة التي تكون في وضع اقتصادي ضعيف بالنسبة للدولة المرتكبة لفعل غير مشروع. |
De plus, la baisse persistante de l'aide publique au développement consentie aux États africains place l'Afrique dans une situation économique très critique. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن الانخفاض المستمر في المساعدة اﻹنمائية الرسمية المقدمة الى الدول اﻷفريقية جعل أفريقيا في وضع اقتصادي خطير للغاية. |
Il est vrai que son financement devrait être assuré par les États africains, mais la plupart d'entre eux se trouvent dans une situation économique qui ne leur permet pas d'y contribuer. | UN | والواقع أن تمويله يجب أن يتم بواسطة الدول اﻷفريقية ولكن غالبيتها في وضع اقتصادي لا يسمح لها بذلك. |
La situation économique très précaire de ces femmes les empêche d'obtenir un financement auprès des institutions financières traditionnelles. | UN | وهؤلاء النساء لَسن في وضع اقتصادي يضمن الحصول على تمويل من المؤسسات المالية التقليدية. |
Une banque centrale peut décider de ne pas vendre des devises dans une conjoncture économique particulière et il est alors important non seulement que la banque puisse conserver ce pouvoir, mais également que les débiteurs soient protégés contre tout effet que cette mesure peut avoir sur les conditions d'établissement de la dette. | UN | فقد يمتنع بنك مركزي؛ في وضع اقتصادي معين، عن بيع نقد أجنبي، ومن المهم، في هذه الحالة، أن يحتفظ البنك بهذه السلطة بل وأن توفر أيضا للمدينين حماية من أي تأثير قد يكون لهذا الاجراء على الشروط التي نشأ في ظلها الدَّين. |
Dans une situation économique particulièrement difficile, alors que plus de 80 % de la population vivent dans des conditions d'extrême pauvreté, la violence ne fait que s'aggraver, si bien qu'une population entière n'a plus aucun droit humain. | UN | وفي وضع اقتصادي مريع، حيث يعيش أكثر من 80 في المائة من السكان في فقر مدقع، لا يمكن للعنف إلا أن يزيد، مما يترتب عليه أن يبقى السكان بأسرهم بدون حقوق إنسان. |
Cette absence de condition de réciprocité ouvrait une large gamme de contre-mesures possibles aux États lésés se trouvant dans une situation économique défavorable par rapport à l'État auteur du fait illicite. | UN | وإن عدم وجود هذا الشرط يفتح الباب للجوء إلى طائفة واسعة من التدابير المضادة الممكنة والمتاحة للدول المضرورة التي تكون في وضع اقتصادي ضعيف بالنسبة للدولة المرتكبة للفعل غير المشروع. |
D. une situation économique et sociale en progrès 23 - 24 8 | UN | دال - وضع اقتصادي واجتماعي آخذ في التحسُّن 23-24 9 |
D. une situation économique et sociale en progrès | UN | دال- وضع اقتصادي واجتماعي آخذ في التحسُّن |
7. Il importe que l'Assemblée générale intervienne pour qu'une réelle assistance soit accordée au pays d'accueil qui a consenti à abriter ces réfugiés en dépit d'une situation économique particulièrement difficile. | UN | ٧ - ومن الهام أن تتدخل الجمعية العامة لكي تقدم مساعدة حقيقية للبلدان المحتضنة التي قبلت إيواء هؤلاء اللاجئين بالرغم من وضع اقتصادي صعب بشكل خاص. |
La délégation syrienne s'est opposée à l'augmentation de 0,04 à 0,05 % dans le barème adopté pour 1997, et ce taux passe maintenant à 0,06 %, elle ne comprend pas pourquoi, à un moment où la quote-part de beaucoup de pays qui se trouvent dans une situation économique plus favorable a diminué. | UN | وأضاف إن وفده كان قد اعترض على الزيادة من ٤٠,٠ في المائة إلى ٥٠,٠ في المائة في الجدول الذي أُقِر لعام ٧٩٩١، وأن اشتراك بلده قد زاد اﻵن إلى ٦٠,٠ في المائة. وذكر أن وفده لا يفهم أسباب هذه الزيادة في وقت انخفضت فيه اشتراكات كثير من البلدان التي هي في وضع اقتصادي أفضل. |
Il convient à cet égard de tenir compte du fait que les jeunes filles et les femmes sont souvent appelées à accomplir des tâches multiples, tant au foyer qu'à l'extérieur, et que les personnes âgées ou handicapées sont plus susceptibles que les autres de se trouver dans une situation économique difficile. | UN | وينبغي أن تراعي تلك التدابير حقيقة مفادها أن الفتيات والنساء عادة ما يتحملن أعباء العمل داخل البيت وخارجه أكثر مما يتحمله الرجال، الشيء الذي يتطلب تحسين وضعهن ودعمَهن، وأن السن والإعاقـة يفرضان أوجـه ضعف خاصة تؤدي عموماً إلى وضع اقتصادي أسوأ. |
Plus généralement, elle prévoit aussi une assistance et un appui spéciaux, y compris une aide financière, de la part du Bureau de la protection sociale pour toutes les personnes qui demandent ou détiennent le statut de réfugié et qui se trouvent dans une situation économique ou sociale précaire, ainsi que pour leur famille. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، وبطريقة عامة أكثر، ينص القانون على أن توفَّر لجميع الأشخاص الذين يلتمسون اللجوء أو الذين مُنحوا هذا الوضع والذين يجدون أنفسهم في وضع اقتصادي أو اجتماعي سيء، وكذلك أفراد أسرهم، رعايةٌ خاصة ودعم خاص بما في ذلك المعونة المالية عن طريق مكتب الرعاية الاجتماعية. |
Le Yémen, qui appartient à cette catégorie de pays, s'emploie à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement au moyen de son plan quinquennal de développement; toutefois, chaque année, il reçoit une APD inférieure de près d'un tiers à celle perçue par d'autres pays se trouvant dans une situation économique analogue. | UN | واليمن، الذي يقع في هذه الفئة، يجاهد من أجل تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية من خلال خطته الإنمائية الخمسية، إلا أنه يحصل سنويا على مساعدة إنمائية رسمية تقل بما يقارب الثلث عن بلدان أخرى ذات وضع اقتصادي مماثل. |
Elles ont abouti à la création d'une situation économique et sociale suffocante qui a aggravé le chômage et a mené à l'effondrement de nombreuses institutions palestiniennes de même qu'au déplacement de beaucoup de familles de leurs terres, qui étaient leur seule source de revenus. | UN | وأضاف قائلا إن تلك الممارسات قد أدّت إلى إيجاد وضع اقتصادي واجتماعي خانق، وهو ما أدى إلى تفاقم مشكلة البطالة وإلى انهيار مؤسسات فلسطينية عديدة، إضافة إلى تشريد عائلات كثيرة من أراضيها التي تُعتبر مصدر رزقها الوحيد. |
Certaines délégations ont souligné notamment les difficultés de petits pays à l'économie fragile qui demeuraient dans une situation économique intenable et restaient lourdement endettés, bien qu'ils soient classés parmi les pays à revenu intermédiaire, voire élevé. | UN | وأبرزت بعض الوفود تحديداً الصعوبات التي تواجهها الاقتصادات الصغيرة والضعيفة التي بقيت في وضع اقتصادي غير مستدام وظلت مثقلة بالديون، على الرغم من أنها تصنَّف من البلدان المتوسطة الدخل، بل من البلدان المرتفعة الدخل. |
164. Le maintien d'une situation économique satisfaisante n'a été possible, en premier lieu, que par de profonds ajustements et mutations, au gré de l'évolution du montant et de la structure de la demande intérieure et surtout étrangère. | UN | 164- ولم يتسن المحافظة على وضع اقتصادي مرضٍ، في المقام الأول، إلاّ عن طريق إجراء تعديلات وطفرات عميقة تبعاً لتطور كم وهيكل الطلب الداخلي، وعلى الأخص الخارجي. |
En particulier, le droit familial est source de discrimination contre les femmes, en permettant plus facilement aux hommes qu'aux femmes de demander le divorce et en mettant les femmes dans une situation économique très désavantageuse, si elles demandent le divorce ou si elles sont abandonnées par leur époux. | UN | ويميز قانون الأسرة على وجه الخصوص ضد المرأة، إذ يجعل من الأيسر كثيراً على الرجل طلب الطلاق، بالمقارنة بالمرأة، ويجعل المرأة في وضع اقتصادي صعب للغاية، إذا طلبت الطلاق أو إذا هجرها زوجها(33). |
62. Le débat de haut niveau qui doit avoir lieu dans le cadre du Forum sur les questions liées au développement industriel consacré à la pérennisation de la nouvelle révolution industrielle est particulièrement important pour l'Amérique latine et les Caraïbes, qui, à l'instar d'autres régions du monde, ont dû affronter une situation économique complexe du fait de la crise financière internationale. | UN | 62- وقالت إنَّ الملتقى الرفيع المستوى المعني بجعل الثورة الصناعية الجديدة مستدامة يكتسي أهمية خاصة لدى منطقة أمريكا اللاتينية والكاريبي، التي اضطرت، شأنها شأن المناطق الأخرى، لمواجهة وضع اقتصادي معقّد بسبب الأزمة المالية الدولية. |
Toutefois, ils deviennent de plus en plus difficiles à résoudre, non seulement parce que le nombre de réfugiés est important et en augmentation constante, mais aussi parce que la Yougoslavie et sa population ont des capacités limitées en matière d'aide humanitaire dans une conjoncture économique rendue très difficile, notamment, par les injustes sanctions imposées à la République fédérative de Yougoslavie. | UN | إلا أن هذه المشاكل أصبحت تزداد عسرا بما يجعل حلها مستعصيا، لا بسبب العدد الكبير والمتزايد من اللاجئين فحسب بل أيضا بسبب القيود المفروضة على يوغوسلافيا وشعبها والتي تحد من قدراتها على تقديم المعونة الانسانية في ظل وضع اقتصادي صعب جدا نتيجة لعوامل عدة، منها الجزاءات المجحفة المفروضة على جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية. |