Le Guyana se déclare vivement préoccupé par la situation des enfants, qui sont les premières victimes des mesures coercitives unilatérales. | UN | وتشعر غيانا بقلق بالغ إزاء وضع الأطفال الذين هم الضحايا الرئيسيون للتدابير القسرية المتخذة من جانب واحد. |
66. Le Comité note que l'État partie a pris certaines mesures pour remédier à la situation des enfants qui vivent ou travaillent dans la rue. | UN | 66- تلاحظ اللجنة أن الدولة الطرف قد اتخذت بعض التدابير لمعالجة وضع الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع. |
154. Le Comité est préoccupé par la situation des enfants qui vivent et travaillent dans les rues et des enfants qui sont livrés à eux-mêmes et n'ont pas de véritable logement dans les collines. | UN | 154- يساور اللجنة القلق إزاء وضع الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع، والأطفال الذين يعيشون لوحدهم في التلال دون سكن لائق. |
91. Le Rapporteur spécial recommande de recenser les meilleures pratiques suivies pour faire face à la situation des enfants qui restent dans leur pays d'origine, en particulier dans le domaine de l'éducation, et d'échanger des données d'expérience sur cette question. | UN | 91- ويوصي المقرر الخاص بجمع وتقاسم أفضل الممارسات لمعالجة وضع الأطفال الذين يتركون في البلدان الأصلية، لا سيما في مجال التعليم. |
les enfants qui n'ont pas de statut légal peuvent désormais être enregistrés à l'état civil et ont davantage accès aux services de santé et d'éducation. | UN | وبُذِلت جهود لتحسين وضع الأطفال الذين لا يتمتعون بمركز قانوني وذلك بتيسير تسجيل المواليد وخدمات الرعاية الصحية والتعليم. |
Un autre participant suggère d'entreprendre une étude approfondie sur la situation des enfants qui souffraient de racisme, de discrimination raciale, de xénophobie et de l'intolérance qui y est associée, y compris sur les difficultés rencontrées par les réfugiés et les demandeurs d'asile. | UN | وقال مشارك آخر إنه ينبغي إجراء دراسة معمقة بشأن وضع الأطفال الذين عانوا من العنصرية والتمييز العنصري وكره الأجانب وما يتصل بذلك من تعصب، وبشأن أمور أخرى منها التحديات التي تواجه اللاجئين وطالبي اللجوء. |
f) De faire figurer dans son prochain rapport périodique de plus amples informations sur la situation des enfants qui vivent ou travaillent dans la rue. | UN | (و) أن تقدم إلى اللجنة مزيداً من المعلومات عن وضع الأطفال الذين يعيشون أو يعملون في الشوارع في تقريرها الدوري القادم. |
Indiquer si les organisations de la société civile peuvent avoir accès à ces enfants. Donner également des renseignements détaillés sur la situation des enfants qui ont été détenus par les autorités militaires des ÉtatsUnis d'Amérique et remis aux autorités iraquiennes, et indiquer si ces dernières ont l'intention de les libérer. | UN | كما يرجى ذكر ما إذا كان بمقدور منظمات المجتمع المدني الوصول إلى هؤلاء الأطفال، وتقديم معلومات مفصلة كذلك عن وضع الأطفال الذين كانوا محتجزين لدى السلطات العسكرية للولايات المتحدة قبل نقلهم إلى السلطات العراقية، وما إذا كانت هناك أي نية لإطلاق سراحهم. |
d) Le manque de personnel qualifié et l'absence de contrôle au sein de ces établissements font que la situation des enfants qui y sont placés et qui sont de plus en plus soumis à des violences et des abus, n'est guère surveillée; | UN | (د) تسبب قلة عدد الموظفين المدربين تدريباً جيداً، وعدم وجود رصد في هذه المؤسسات، في ضعف الرقابة على وضع الأطفال الذين يتعرضون للعنف وسوء المعاملة أكثر فأكثر؛ |
90. Le Rapporteur spécial recommande que la situation des enfants qui restent dans leur pays d'origine soit examinée dans le cadre des débats et rencontres internationaux consacrés aux questions de migration et que tous les acteurs concernés entreprennent de nouvelles études visant à permettre de mieux comprendre l'incidence de la migration sur le bien-être de ces enfants et sur l'exercice de leurs droits fondamentaux. | UN | 90- يوصي المقرر الخاص بإدراج وضع الأطفال الذين يتركون في البلدان الأصلية في جداول أعمال المداولات والمحافل الدولية المعنية بشؤون الهجرة وبأن تنظر جميع الأطراف المعنية في إجراء دراسات تؤدي إلى فهم أفضل لأثر عملية الهجرة على رفاه الأطفال المتروكين في البلدان الأصلية ومدى تمتعهم بحقوق الإنسان. |
92. Les États devraient concevoir des politiques publiques visant à faire face à la situation des enfants qui restent dans leur pays d'origine, en ayant pour principe directeur la prise en considération de l'intérêt supérieur de l'enfant et en assurant la participation de ces enfants à l'élaboration et à la mise en œuvre de ces politiques. | UN | 92- وينبغي أن تضع الدول سياسات عامة لمعالجة وضع الأطفال الذين يتركون في البلدان الأصلية مع مراعاة مصلحة الطفل الفضلى باعتباره مبدأ توجيهياً، وينبغي أن تكفل مشاركة الأطفال في صياغة وتنفيذ هذه السياسات. |
a) Des informations complémentaires sur la situation des enfants qui fréquentent des écoles militaires, en précisant en particulier s'ils sont considérés seulement comme des étudiants civils d'une école militaire ou déjà comme des recrues; | UN | (أ) وضع الأطفال الذين يترددون على المدارس العسكرية، وعلى الأخص عما إذا كانت الدولة الطرف تعتبرهم مجرد طلاب مدنيين في مدرسة عسكرية أم مجندين عسكريين تم تجنيدهم بالفعل؛ |
Les auteurs de la communication conjointe no 4 recommandent notamment l'adoption et la mise en œuvre d'un plan d'action national global visant à remédier à la situation des enfants qui vivent ou qui travaillent dans la rue. | UN | وقدمت الورقة المشتركة 4 توصيات، منها اعتماد وتنفيذ خطة عمل وطنية شاملة لتحسين وضع الأطفال الذين يعيشون ويعملون في الشوارع(55). |
b) la situation des enfants qui doivent quitter les institutions à l'âge de 15 ans et qui, ne disposant plus d'aucune forme d'aide de l'État partie, vivent dans la pauvreté, sont marginalisés et exposés à la violence et à l'exploitation; | UN | (ب) وضع الأطفال الذين يتعين عليهم مغادرة المؤسسات في سن 15 سنة، حيث يُتركون دون مساعدة من الدولة الطرف، ويعيشون في فقر وتهميش، ويتعرضون للإيذاء والاستغلال؛ |
44. Le Comité des droits de l'enfant était préoccupé par l'absence de mesures stratégiques concernant la situation des enfants qui travaillent ou vivent dans la rue et il a recommandé à la Géorgie de fournir à ces enfants des services de réadaptation et de réintégration sociale. | UN | 44- وشعرت لجنة حقوق الطفل بقلق إزاء الافتقار إلى تدابير استراتيجية لمعالجة وضع الأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع(99)، وأوصت بأن توفر جورجيا لهم خدمات التعافي والاندماج في المجتمع(100). |
64) Tout en relevant qu'une étude est actuellement en cours sur ce sujet, le Comité reste préoccupé par l'absence de mesures stratégiques concernant la situation des enfants qui travaillent ou vivent dans la rue. | UN | 64) بينما تلاحظ اللجنة أن ثمة دراسة يجري الاضطلاع بها حالياً بشأن أطفال الشوارع، فإنها لا تزال تشعر بالقلق لعدم وجود تدابير استراتيجية لمعالجة وضع الأطفال الذين يعملون أو يعيشون في الشوارع. |
82. Le Comité est préoccupé par l'absence d'informations dans le rapport de l'État partie sur la situation des enfants qui vivent dans la rue et par le fait que, malgré sa recommandation précédente (ibid., par. 68 et 69), les mesures prises pour lutter contre ce phénomène sont insuffisantes. | UN | 82- تشعر اللجنة بالقلق إزاء نقص المعلومات في تقرير الدولة الطرف عن وضع الأطفال الذين يعيشون في الشوارع وإزاء عدم كفاية التدابير التي اتُّخذت لمعالجة الوضع بالرغم من التوصية الصادرة عن اللجنة سابقاً (نفس المرجع، الفقرتان 68 و69). |
En outre, le Comité est préoccupé par le fait que les enfants qui ne parlent pas le tchèque sont fréquemment placés dans des classes qui ne correspondent pas à leur âge et à leur stade de développement intellectuel et ne répondent pas à leurs besoins. | UN | كما أنها تشعر بالقلق إزاء وضع الأطفال الذين لا يتكلمون اللغة التشيكية عادة، في فصول لا تتناسب مع أعمارهم أو نموهم الفكري أو احتياجاتهم. |
La MINUEE demeure également préoccupée par les conditions d'existence extrêmement dures du secteur oriental, dans la partie sud de la mer Rouge, en particulier pour les enfants qui vivent dans une situation déplorable et souffrent d'un grand nombre de maladies évitables. | UN | ولا يزال القلق يساور البعثة إزاء الوضع الإنساني في المستوطنات الموجودة في البيئة الصعبة للغاية في القطاع الشرقي بالمنطقة الجنوبية للبحر الأحمر، لا سيما وضع الأطفال الذين يعيشون في فقر شديد ويعانون من طائفة واسعة من الأمراض التي يمكن اتقاؤها. |