ويكيبيديا

    "وضع حدّ" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mettre fin
        
    • mettre un terme
        
    • mis un terme
        
    • faire cesser les abus
        
    139. Il convient de mettre fin immédiatement à toute incitation à la haine ethnique. UN 139- يجدر وضع حدّ فوري لجميع أنواع التحريض على الكراهية العرقية.
    Les Palestiniens et les Israéliens doivent reprendre leur coopération dans le domaine de la sécurité en vue de mettre fin à la violence et au terrorisme, ainsi qu'aux incitations à la violence. UN إذْ يتعيّن على الفلسطينيين والإسرائيليين استئناف تعاونهما الأمني من أجل وضع حدّ للعنف والإرهاب والتحريض.
    Cette spirale d'essais nucléaires menace fortement la paix et la sécurité internationales et il faut absolument y mettre fin. UN وهذا التهافت على التجارب النووية يشكل تهديداً خطيراً للسلم واﻷمن الدوليين ولا بد من وضع حدّ نهائي له.
    Elle a encouragé la Papouasie-Nouvelle-Guinée à mettre en place des programmes efficaces de formation et de sensibilisation des forces de sécurité en vue de mettre un terme à l'impunité à cet égard. UN وشجّع بابوا غينيا الجديدة على إنشاء برامج فعالة لتدريب وتحسيس قوات الأمن فيها بغية وضع حدّ للإفلات من العقاب.
    Au cas où cette démarche n'aboutirait pas, il conviendrait d'envisager sérieusement de mettre un terme au processus de négociation. UN وفي حالة فشل هذه الخطوة، من المستصوب التفكير بجدّية في وضع حدّ لعملية التفاوض.
    Demandant qu'il soit mis un terme au détournement des ressources financières, qui empêche les autorités locales de fournir les services voulus en Somalie, UN وإذ يدعو إلى وضع حدّ لإساءة التصرّف بالأموال الذي ينتقص من قدرة السلطات المحلية على تقديم الخدمات في الصومال،
    Paragraphe 11: faire cesser les abus que commettent certains membres des forces de l'ordre contre des groupes vulnérables; surveiller et traduire en justice, le cas échéant, les auteurs de tels abus (art. 2, 7, 17 et 26). UN الفقرة 11: وضع حدّ لما يرتكبه أعضاء أجهزة إنفاذ القانون من تجاوزات في حق الفئات الضعيفة؛ ومراقبة تصرفات المسؤولين عن تلك الأفعال ومقاضاتهم عند الاقتضاء (المواد 2 و7 و17 و26).
    En ce qui nous concerne, nos dirigeants continuent d'appeler au respect du cessez-le-feu humanitaire de 72 heures dans le but de mettre fin au massacre de notre peuple et à cette crise. UN لذلك، فإنّ القيادة الفلسطينية ما فتئت تدعو، من جانبها، إلى احترام شروط وقف إطلاق النار لمدة 72 ساعة حتى يتسنى وضع حدّ لمجزرة شعبنا وإنهاء هذه الأزمة.
    Poursuivre les efforts pour mettre fin à la violence contre les femmes moyennant un plan national et les réformes législatives nécessaires. UN ومواصلة الجهود الرامية إلى وضع حدّ للعنف ضد المرأة من خلال وضع خطة عمل وطنية وإجراء الإصلاحات التشريعية الضرورية.
    Toutefois, la loi interdit tout acte, y compris médical, qui vise délibérément à mettre fin à la vie d'un patient en phase terminale, ou qui entraînera inéluctablement le décès du patient, même si cet acte est commis avec compassion et amour. UN غير أن القانون لا يسمح بارتكاب أي فعل، بما في ذلك أي فعل طبي، يتعمد وضع حدّ لحياة المريض الميؤوس من شفائه أو يؤدي بالتأكيد إلى وفاة المريض، حتى ولو كان الفعل بدافع العطف والرحمة.
    Tentons de mettre fin à tout ça avant que d'autres personnes ne souffrent. Open Subtitles لا تأسفي لنركّز على وضع حدّ لما يحدث الآن قبل أن يتعرّض المزيد للأذى
    Réaffirmant que tous les États ont l''obligation de mettre fin à l''impunité et de poursuivre en justice ceux qui sont accusés de génocide, de crimes contre l''humanité et de crimes de guerre, UN وإذ تؤكد من جديد مسؤولية جميع الدول عن وضع حدّ للإفلات من العقاب وعن مقاضاة المسؤولين عن الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية وجرائم الحرب،
    Il s'avère par conséquent important de mettre fin à cet état de chose : le désarmement nucléaire complet promis de longue date se présente comme le moyen privilégié de parvenir à ce résultat. UN وبالتالي فإن من الضروري وضع حدّ لهذه الحالة: ويبدو أن ما وُعد به منذ أمد بعيد من نزعٍ كامل لﻷسلحة النووية هو أنسب وسيلة لتحقيق هذه النتيجة.
    C'est la raison pour laquelle le HCR a mis au point une stratégie quinquennale globale pour mettre fin aux détentions arbitraires. Dans sa phase initiale de deux ans, cette stratégie s'intéressera à une dizaine de pays. UN وقد دفع ذلك بالمفوضية إلى رسم استراتيجية عالمية لمدة خمس سنوات من أجل وضع حدّ لممارسات الاحتجاز التعسُّفي، وستركز الاستراتيجية في مرحلة التنفيذ الأولية لمدة عامين على حوالي عشرة بلدان.
    Ils ont souligné à ce propos la nécessité urgente et impérieuse de mettre fin à l'impunité dans le pays et de faire traduire en justice les auteurs de ces violations. UN وفي هذا السياق، أكدوا على الحاجة الملحة والماسة إلى وضع حدّ للإفلات من العقاب في جمهورية أفريقيا الوسطى، وتقديم مرتكبي هذه الانتهاكات والتجاوزات للعدالة.
    Ce plan d'action se réfère aux engagements internationaux du Gouvernement bélizien ainsi qu'à plusieurs instruments régionaux et internationaux, sur la base desquels est mise sur pied une campagne énergique visant à mettre fin à toutes les formes de violence fondées sur le sexe à l'échelon national. UN وتشير خطة العمل هذه إلى الالتزامات الدولية للحكومة إلى جانب صكوك إقليمية ودولية أخرى، وتستند إليها الحكومة في بذل جهود وطنية حازمة من أجل وضع حدّ للعنف القائم على نوع الجنس بجميع أشكاله في بليز.
    À défaut de cela, la Croatie serait favorable à l'idée de mettre fin au processus de négociation et de laisser les États arrêter des mesures nationales en matière de lutte contre les armes à sous-munitions. UN وفي حالة عدم توافر ذلك فإن كرواتيا تحبّذ فكرة وضع حدّ لعملية التفاوض وترك الفرصة أمام الدول لاتخاذ تدابير وطنية في مجال مكافحة الذخائر العنقودية.
    Je vous conjure de dénoncer et de condamner la décision susmentionnée du Gouvernement israélien et d'intervenir, en tant que Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme, auprès du Gouvernement d'Israël et de demander instamment à ce gouvernement de mettre fin immédiatement à l'accomplissement de ce crime. UN إنني أناشد سعادتكم أن تستنكروا وتدينوا القرار الإسرائيلي المذكور وأن تتدخلوا لدى حكومة إسرائيل باسم مفوض الأمم المتحدة السامي لحقوق الإنسان وتحثوها على وضع حدّ فوري لتنفيذ هذه الجريمة.
    Il faut mettre un terme à la spirale de la violence et des représailles. UN حيث يتعين وضع حدّ لدوامة العنف والانتقامات.
    La question en jeu était de mettre un terme à des mesures coercitives unilatérales visant à affamer et à soumettre un peuple qui luttait pour être maître de son propre destin. UN والمسألة قيد البحث هنا هي وضع حدّ لهذه التدابير القسرية الأحادية الجانب التي تهدف إلى تجويع شعب يكافح من أجل التحكم بمصيره إلى أن يخضع ويستسلم.
    43. La Réunion a souligné qu'il fallait, par la coopération internationale, mettre un terme à l'impunité dont jouissaient les groupes criminels organisés. UN 43- شدَّد الاجتماع على الحاجة إلى وضع حدّ لإفلات الجماعات الإجرامية المنظمة من العقاب، من خلال التعاون الدولي.
    Demandant qu'il soit mis un terme au détournement des ressources financières, qui empêche les autorités locales de fournir les services voulus en Somalie, UN وإذ يدعو إلى وضع حدّ لإساءة التصرّف بالأموال الذي ينتقص من قدرة السلطات المحلية على تقديم الخدمات في الصومال،
    Paragraphe 11: faire cesser les abus que commettent certains membres des forces de l'ordre contre des groupes vulnérables; surveiller et traduire en justice, le cas échéant, les auteurs de tels abus (art. 2, 7, 17 et 26). UN الفقرة 11: وضع حدّ لما يرتكبه أعضاء أجهزة إنفاذ القانون من تجاوزات في حق الفئات الضعيفة؛ ومراقبة تصرفات المسؤولين عن تلك الأفعال ومقاضاتهم عند الاقتضاء (المواد 2 و 7 و 17 و 26).

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد