Amnesty International est un mouvement comptant plus de 3 millions de membres dans 150 pays qui s'emploie à mettre fin aux violations des droits de l'homme. | UN | منظمة العفو الدولية هي حركة يدعمها أكثر من 3 ملايين شخص في 150 بلدا وتعمل على وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان. |
Cela pourrait être un important progrès, qui donnerait une occasion à ne pas manquer de mettre fin aux violations des droits de l'homme liées à la guerre. | UN | وقد تكون هذه خطوة هامة إلى الأمام، وقد تتيح فرصة جديرة بألا تهدر، من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان المتصلة بالحرب. |
mettre fin aux violations des droits de la femme est donc un impératif moral, et nous devons les combattre par un effort collectif. | UN | ومن ثم فإن وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان للمرأة واجب أخلاقي، وأمر يجب أن نكافحه جماعيا. |
Appui aux efforts déployés pour mettre un terme aux violations des droits de l'homme et pour combattre l'impunité en Somalie | UN | تقديم الدعم من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ومكافحة الإفلات من العقاب في الصومال |
Cette présence d'un Bureau des droits de l'homme constitue un modèle de diplomatie préventive pour tenter de mettre un terme aux violations des droits de l'homme, faciliter la réconciliation et la tolérance et créer une véritable culture des droits de l'homme au Burundi. | UN | ويشكل وجود مكتب لحقوق اﻹنسان نموذجا للدبلوماسية الوقائية التي تسعى إلى وضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان، وتسهيل المصالحة والتسامح وإيجاد تقاليد لحقوق اﻹنسان حقيقية في بوروندي. |
Le pays dispose donc de programmes et projets spécifiques pour mettre fin aux violations des droits des enfants et des adolescents. | UN | وهكذا يوجد لدى البلد برامج ومشاريع معينة تهدف إلى وضع حد لانتهاكات حقوق الأطفال والمراهقين. |
Face à ces attaques incessantes, les États Membres doivent se montrer résolus à mettre fin aux violations de la sécurité et de la sûreté de leurs missions et de leurs représentants diplomatiques ou consulaires. | UN | وذكر أن استمرار وقوع مثل هذه الاعتداءات يدل على أنه يجب على الدول الأعضاء أن تبدي عزمها على وضع حد لانتهاكات أمن وسلامة البعثات الدبلوماسية والقنصلية والممثلين. |
Les auteurs du projet estiment qu'il faut absolument mettre fin aux violations des droits de l'homme qui continuent de s'y produire et y rétablir la démocratie. | UN | ويرى مقدمو مشروع القرار أنه يجب بصورة قطعية وضع حد لانتهاكات حقوق الانسان التي لا تزال تحدث في ذلك البلد، وإعادة إحلال الديمقراطية فيه. |
Le HCR ne peut mettre fin aux violations des droits de l'homme ou aux conflits intérieurs et ne peut pas, non plus, reconstruire des systèmes juridiques mis en pièces ou poursuivre des criminels de guerre. | UN | ولا تستطيع المفوضية وضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان أو النزاعات الداخلية كما أنها لا تستطيع إعادة بناء النظم القانونية المهدمة أو مقاضاة مجرمي الحرب. |
13. L'administration de la justice souffrant encore de diverses carences, ces instruments n'ont pas encore eu l'effet attendu, qui est de mettre fin aux violations des droits de l'enfant au Guatemala. | UN | ٣١- وبسبب مختلف أوجه القصور التي ما زالت كامنة في إقامة العدل، فإن هذين القانونين ما زالا لم يحدثا بعد نتيجة إيجابية من حيث وضع حد لانتهاكات حقوق الطفل في غواتيمالا. |
Il importe d'appliquer le droit international afin de mettre fin aux violations des droits de l'enfant, notamment par les groupes armés non étatiques. | UN | ومن المهم تطبيق القانون الدولي من أجل وضع حد لانتهاكات حقوق الأطفال، بما في ذلك الانتهاكات التي ترتكبها الجماعات المسلحة غير التابعة للدولة. |
Sa délégation exhorte la communauté internationale à mettre fin aux violations persistantes du droit international commises par Israël et à faire appliquer l'ensemble des résolutions du Conseil de sécurité ayant trait à la question de la Palestine. | UN | ويحث وفده المجتمع الدولي على وضع حد لانتهاكات إسرائيل المستمرة للقانون الدولي وعلى تطبيق قرارات مجلس الأمن المتعلقة بقضية فلسطين. |
8. mettre fin aux violations de la Constitution commises par les pouvoirs législatif, exécutif et judiciaire; | UN | 8- وضع حد لانتهاكات الدستور التي ترتكبها الفروع الثلاثة في الحكومة الأفغانية؛ |
En effet, depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale, des efforts continus ont été et restent indispensables pour mettre fin aux violations des droits de l'homme et au non-respect de la démocratie. | UN | والواقع أنه منذ انتهاء الحرب العالمية الثانية ظلت الجهود الدؤوبة عاملا جوهريا في وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان وتجاهل الديمقراطية. |
Ces aspects particuliers de cette situation tragique préoccupent spécialement le Comité qui souhaite lui aussi exprimer l'inquiétude que lui inspire la situation et qui ne doute pas que la Commission des droits de l'homme prendra rapidement des mesures efficaces lors de sa prochaine session extraordinaire afin de mettre fin aux violations des droits de l'homme et aux souffrances des populations et de protéger la population civile. | UN | وهذه الجوانب من الحالة المأسوية مصدر قلق خاص بالنسبة للجنة. وتود اللجنة المشاركة في اﻹعراب عن جزعها إزاء الحالة، وتأمل في أن تتخذ لجنة حقوق اﻹنسان تدابير سريعة وفعالة في دورتها الاستثنائة المقبلة بهدف وضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان والمعاناة البشرية وتوفير الحماية للمدنيين. |
Il évoque à ce propos les recommandations de la Commission nationale des droits de l'homme visant à mettre fin aux violations des droits de l'homme, ou à les éviter autant que possible, dans les zones d'insurrection ou de terrorisme, et encourageant les forces de sécurité à coopérer avec l'administration civile dans ces zones. | UN | وذكر في هذا الصدد توصيات اللجنة الوطنية لحقوق اﻹنسان التي كان هدفها وضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان أو تفادي وقوعها قدر اﻹمكان في مناطق العصيان أو المناطق الخاضعة لﻷعمال الارهابية، والتي شجعت قوات اﻷمن على التعاون مع الادارة المدنية في تلك المناطق. |
Elle a exhorté l'Inde à mettre un terme aux violations des droits humains du peuple cachemiri et à permettre aux organisations internationales des droits de l'homme de s'assurer du respect des droits de l'homme au Cachemire sous contrôle indien. | UN | وحث الهند على وضع حد لانتهاكات الحقوق الإنسانية للشعب الكشميري والسماح لمنظمات حقوق الإنسان الدولية للتحقق في وضعية حقوق الإنسان في كشمير التي تسيطر عليها الهند. |
En conclusion, l'oratrice dit que seules des négociations directes entre le Maroc et l'Algérie pourront mettre un terme aux violations des droits de l'homme. | UN | 62 - واختتمت قائلة إنه لا يمكن وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان إلا بالمفاوضات المباشرة بين المغرب والجزائر. |
La réunion a exhorté l'Inde à mettre un terme aux violations des droits humains du peuple cachemirien et à permettre aux organisations internationales des droits de l'homme de s'assurer du respect des droits de l'homme au Cachemire sous contrôle indien. | UN | كما حث الهند على وضع حد لانتهاكات حقوق الإنسان ضد الشعب الكشميري وتمكين منظمات حقوق الإنسان الدولية من التحقق من وضعية حقوق الإنسان في الجانب الذي تسيطر عليه الهند من كشمير. |
Résolu à ce qu'il soit mis fin aux violations du droit international humanitaire et aux actes de violence grave commis contre les réfugiés, et à ce que des mesures effectives soient prises afin de traduire en justice les responsables de tels crimes, | UN | وتصميما منه على وضع حد لانتهاكات القانون اﻹنساني الدولي وﻷعمال العنف الخطيرة الموجهة ضد اللاجئين، وعلى اتخاذ تدابير فعالة لتقديم المسؤولين عن هذه الجرائم للمحاكمة، |
b) La Proclamation de Téhéran de 1968 par laquelle la communauté internationale a réaffirmé sa volonté de mettre fin à de graves dénis des droits de l'homme et d'intensifier aux niveaux national et international les efforts et les initiatives lancés dans le domaine des droits de l'homme. | UN | )ب( إعلان طهران الصادر في عام ٨٦٩١، الذي أعاد المجتمع الدولي بموجبه تأكيد عزمه على وضع حد لانتهاكات حقوق اﻹنسان البالغة والقيام على الصعيدين الوطني والدولي بتكثيف الجهود والمبادرات المضطلع بها في ميدان حقوق اﻹنسان. |