ويكيبيديا

    "وضع حد للممارسات" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mettre un terme aux pratiques
        
    • mettre fin aux pratiques
        
    • faire cesser les pratiques
        
    La délégation a rappelé que la liberté de la presse était garantie afin de mettre un terme aux pratiques antérieures. UN وأشار الوفد إلى ضمان حرية الصحافة بهدف وضع حد للممارسات التي شهدها البلد في السابق.
    Nous demandons donc à tous les États Membres de faire montre de solidarité et de coopération afin de mettre un terme aux pratiques illégales israéliennes dans les territoires palestiniens occupés, y compris Jérusalem, en réaffirmant les recommandations antérieurement adoptées l'Assemblée générale à sa dixième session extraordinaire d'urgence. UN من هنا، فإننا نطالب جميع الدول اﻷعضاء بالتضامن والتكاتف من أجل وضع حد للممارسات الاسرائيلية غير القانونية في اﻷراضي الفلسطينية المحتلة بما فيها القدس، وذلك بإعادة التأكيد على التوصيات التي سبق للجمعية العامة اعتمادها في الدورة الاستثنائية الطارئة العاشرة بجميع مراحلها.
    Les autres activités comprennent des initiatives visant à aider à mettre un terme aux pratiques traditionnelles préjudiciables, la prise en compte des problèmes de la femme dans les programmes de secours d'urgence et l'autonomisation des femmes. UN وتتضمن اﻷعمال اﻷخرى المبادرات المتخذة للمساعدة على وضع حد للممارسات التقليدية الضارة، والاهتمام ببعد الجنس في برامج الطوارئ وتمكين المرأة.
    Ils exhortent tous les pays à mettre fin aux pratiques traditionnelles telles que les mutilations sexuelles qui affectent la santé des enfants de sexe féminin. UN وحثوا جميع البلدان على وضع حد للممارسات التقليدية التي تؤثر على صحة الفتيات، مثل ختان البنات.
    Les établissements de soins de santé créés par des entreprises motivées essentiellement par le profit étant de plus en plus nombreux, il est nécessaire de mettre fin aux pratiques médicales non éthiques dont pâtissent nos concitoyens. UN فمع تزايد عدد مرافق الرعاية الصحية التي تقيمها شركات تجارية تسعى إلى تحقيق الربح باعتباره غاية أساسية، من الضروري وضع حد للممارسات الطبية غير الأخلاقية التي يعاني منها الناس.
    Au cours de l'année qui a précédé cette session, le Conseil de sécurité a abordé des questions importantes touchant à son rôle et à ses compétences, tel le fait qu'il n'a pas réussi à empêcher la guerre contre l'Iraq ou à mettre fin aux pratiques barbares d'Israël dans les territoires palestiniens occupés. UN ومن الجوانب البارزة في هذا المجال فشل المجلس في منع شن حرب على العراق، وكذلك في وضع حد للممارسات الوحشية الإسرائيلية في الأراضي الفلسطينية المحتلة.
    Elle a salué les mesures supplémentaires prises par la Bulgarie pour améliorer la situation des Roms et des migrants et pour faire cesser les pratiques qui pourraient constituer une discrimination. UN وأعربت عن التقدير للتدابير الإضافية التي اتخذتها بلغاريا من أجل تحسين الأوضاع التي يواجهها الروما والمهاجرون، ومن أجل وضع حد للممارسات التي قد تفضي إلى التمييز.
    Cependant, elle est préoccupée par le fait que le Conseil en soit venu à privilégier la confrontation, la coercition et les sanctions contre des États souverains et appelle à mettre un terme aux pratiques sélectives et manipulatrices sur le plan politique. UN غير أن ما يقلقه أن المجلس يؤيد الصدام والقسر والجزاءات ضد دول ذات سيادة، ودعا إلى وضع حد للممارسات الانتقائية والمحرضة سياسياً.
    Elle s'est déclarée convaincue que toute politique de lutte contre les mutilations génitales féminines visant à mettre un terme aux pratiques nocives ne devait nullement stigmatiser les populations concernées et les comparer aux méfaits du racisme. UN وهي تعتقد اعتقاداً راسخاً بأن أي سياسة لمكافحة هذه الممارسة وترمي إلى وضع حد للممارسات الضارة يجب ألا توصم بتاتاً السكان المعنيين وألا تعرضهم لمساوئ العنصرية.
    Les différentes politiques et actions visant à mettre un terme aux pratiques néfastes doivent nécessairement aller dans le sens du renforcement dans la société du statut de la femme, dès son plus jeune âge. UN ولا بد للسياسات والإجراءات المختلفة الرامية إلى وضع حد للممارسات الضارة أن تكون متمشية مع النهوض بوضع المرأة في المجتمع منذ نعومة أظفارها.
    Les différentes politiques et actions visant à mettre un terme aux pratiques néfastes devaient nécessairement aller dans le sens du renforcement dans la société du statut de la femme, dès son plus jeune âge. UN وشددت على وجوب أن توجه السياسات والإجراءات المختلفة الرامية إلى وضع حد للممارسات الضارة صوب تعزيز وضع المرأة في المجتمع منذ نعومة أظافرها.
    Les différentes politiques et actions visant à mettre un terme aux pratiques néfastes doivent nécessairement aller dans le sens du renforcement dans la société du statut de la femme, dès son plus jeune âge. UN ولا بد للسياسات والإجراءات المختلفة الرامية إلى وضع حد للممارسات الضارة أن تكون متماشية مع النهوض بوضع المرأة في المجتمع منذ نعومة أظفارها.
    La législation et les politiques en matière d'emploi devraient être examinées et révisées avec l'objectif de mettre un terme aux pratiques discriminatoires et de diminuer la ségrégation sexiste sur le marché du travail. UN وينبغي استعراض وتنقيح التشريعات والسياسات في مجال العمالة بهدف وضع حد للممارسات التمييزية والحد من التمييز القائم على نوع الجنس في سوق العمل.
    Convaincues de la nécessité d'instaurer un pacte pour la réconciliation nationale définitive entre toutes les filles et tous les fils de Centrafrique afin de mettre un terme aux pratiques politique, économiques et sociales caractérisées par le népotisme, le tribalisme, l'exclusion et la mauvaise gouvernance, UN وإيمانا منها بضرورة وضع ميثاق للمصالحة الوطنية النهائية بين جميع أبناء وبنات جمهورية أفريقيا الوسطى من أجل وضع حد للممارسات السياسية والاقتصادية والاجتماعية المتسمة بمحاباة اﻷقارب والعصبية القبلية والحرمان وسوء الحكم،
    À plusieurs reprises, le Représentant spécial a fait part de ses préoccupations au Premier Ministre et à d'autres hauts fonctionnaires du Gouvernement, les invitant instamment à mettre un terme aux pratiques discriminatoires des tribunaux; il espère que ces problèmes seront traités dans le cadre du processus de réforme. UN وأعرب الممثل الخاص عن قلقه، في عدد من المناسبات، أمام رئيس الوزراء وغيره من كبار المسؤولين الحكوميين، وحثّ على وضع حد للممارسات التمييزية التي تقوم بها المحاكم، وأعرب عن أمله في أن تعالج عملية الإصلاح هذه المشاكل.
    La connexion de plus en plus avérée entre le terrorisme et la grande criminalité organisée rend indispensable la coopération financière internationale et l'implication des institutions financières et des systèmes bancaires pour mettre fin aux pratiques illicites. UN وفي ضوء العلاقة التي تتأكد أكثر فأكثر بين الإرهاب والجريمة المنظمة الواسعة النطاق، أصبح من اللازم إقامة تعاون مالي دولي وإشراك المؤسسات المالية والمنظومات المصرفية من أجل وضع حد للممارسات غير المشروعة.
    La prise de conscience des États quant à la menace que fait peser le terrorisme sur la paix et la stabilité des nations devrait inciter et encourager à poursuivre la réflexion en vue de définir les étapes devant conduire à réformer en profondeur le système financier international et à instituer une coopération globale pour mettre fin aux pratiques illégales et le secret bancaire que le système actuel n'a cessé de favoriser. UN وينبغي أن يحث وعي الدول بالخطر الذي يمثله الإرهاب على سلام واستقرار الدول وأن يشجع على مواصلة التفكير من أجل تحديد المراحل المؤدية إلى إصلاح النظام المالي الدولي إصلاحا جذريا وإقامة تعاون عالمي من أجل وضع حد للممارسات غير القانونية والسر المصرفي الذي ما انفك النظام الحالي يشجعه.
    La MANUA a continué de contrôler l'application de la loi relative à l'élimination de la violence contre les femmes et l'exécution des activités visant à mettre fin aux pratiques préjudiciables telles que le mariage forcé et le mariage des enfants. UN 26 - وواصلت بعثة الأمم المتحدة لتقديم المساعدة إلى أفغانستان رصد تنفيذ قانون القضاء على العنف ضد المرأة والجهود المبذولة من أجل وضع حد للممارسات الضارة من قبيل الزواج القسري وزواج الأطفال.
    129. La représentante du Gouvernement autonome du Groenland a estimé que la Décennie ne pourrait atteindre son objectif de mettre fin aux pratiques discriminatoires et de changer la situation socio-économique des peuples autochtones sans le soutien moral et financier des Nations Unies et des gouvernements. UN ١٢٩- وقال ممثل حكومة غرينلاند المتمتعة بالحكم الذاتي إنه اذا أريد للعقد أن يحقق هدف وضع حد للممارسات التمييزية وتغيير اﻷوضاع الاجتماعية والاقتصادية للسكان اﻷصليين، فمن الضروري أن تقدم اﻷمم المتحدة والحكومات دعمها المعنوي والمالي.
    De nature transitoire, ledit Conseil s'est engagé à < < mettre fin aux pratiques totalitaires du régime dont [le] peuple a tant souffert ces dernières années > > et à organiser des < < élections démocratiques et ouvertes à toutes les sensibilités politiques > > . UN وتعهد هذا المجلس، ذو الطبيعة الانتقالية، ﺑ " وضع حد للممارسات الاستبدادية لنظام عانى منه الشعب كثيراً في السنوات الأخيرة " ، كما تعهد بإجراء " انتخابات ديمقراطية ومفتوحة في وجه جميع القوى السياسية " .
    Le passage du rapport du Comité (A/60/38) et qui fait référence à la situation des Palestiniennes enceintes et aux mauvais traitements dont elles sont victimes aux postes de contrôle israéliens montre une fois encore qu'il est important de mettre fin aux pratiques inhumaines auxquelles est en butte le peuple palestinien vivant sous l'occupation israélienne. UN 71 - وتؤكد الإشارة إلى تقرير اللجنة (A/60/38) المتعلق بالحوامل الفلسطينيات وسوء معاملتهن عند نقاط التفتيش الإسرائيلية مجددا أهمية وضع حد للممارسات اللاإنسانية ضد الشعب الفلسطيني تحت الاحتلال الإسرائيلي.
    98.82 Redoubler d'efforts pour faire cesser les pratiques traditionnelles contraires aux droits fondamentaux des femmes, telles que les mutilations génitales féminines (Mexique); UN 98-82- مضاعفة الجهود الرامية إلى وضع حد للممارسات التقليدية المنافية لحقوق الإنسان المكفولة للمرأة، مثل تشويه الأعضاء التناسلية للإناث (المكسيك)؛

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد