ويكيبيديا

    "وضع شروط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • des conditions
        
    • condition
        
    • définir les conditions
        
    • assortir de conditions
        
    • assortie de conditions
        
    • subordonner
        
    • les conditions de
        
    Chaque jour nous nous ouvrons davantage au monde sans imposer de conditions aux autres et sans que les autres nous imposent des conditions. UN إننا نفتح قلوبنا على نحو متزايد أمام العالم، دون وضع شروط أو الرضوخ لشروط.
    Il a encouragé le Soudan du Sud à mettre au point des conditions de paix et de sécurité acceptables. UN وشجعت نيجيريا جنوب السودان على وضع شروط للسلام والأمن يمكن الاتفاق عليها.
    Offrir des conditions de travail justes et équitables aux fonctionnaires des deux sexes du Ministère. UN :: وضع شروط عمل عادلة ومنصفة للعاملين في المؤسسة من الجنسين.
    Assortir le mandat de telle ou telle condition restreint le champ de nos négociations au lieu de l'élargir. UN ولن ينتج عن وضع شروط في الولاية سوى تقييد مفاوضاتنا، وليس توسيع نطاقها.
    En 1991, nous nous sommes efforcés de définir les conditions et la structure de nos négociations et d'instaurer des rapports de confiance. UN وذهب عام ١٩٩١ في محاولة وضع شروط وأنماط مفاوضاتنا، وإيجاد أساس للثقة.
    Soulignant le caractère inacceptable des tentatives faites pour assortir de conditions le processus de paix, en particulier le regroupement et la démobilisation des troupes, ou pour gagner du temps ou obtenir de nouvelles concessions, UN وإذ يشدد على عدم مقبولية المحاولات الرامية الى وضع شروط لعملية السلم، وبخاصة لعملية تجميع وتسريح القوات، أو إلى كسب مزيد من الوقت أو الحصول على مزيد من التنازلات،
    Cette compétence devrait être assortie de conditions, restrictions et limites clairement définies. UN وينبغي وضع شروط وقيود وحدود محددة بإحكام.
    L'histoire nous montre que la meilleure manière de ne pas négocier est de subordonner les négociations à des conditions. UN فالتاريخ قد علَّمنا الآن أن أيسر سبيل لعدم إجراء مفاوضات هو وضع شروط مسبقة لها.
    Dans le cas où l'imposition de sanctions s'avère nécessaire, leur durée doit être limitée dans le temps et des conditions claires doivent être prédéfinies pour leur levée ou leur suspension. UN وذكرت أنه حيث يلزم فرض جزاءات ينبغي أن تكون هذه الجزاءات لفترة محدودة كما ينبغي وضع شروط واضحة لرفعها أو تعليقها.
    Le fait d'attacher des conditions à l'annulation de la dette ne fera qu'entraver le développement. UN إن وضع شروط لإلغاء هذه الديون يدخل في إطار تعويق التنمية.
    Il est possible que ce processus de révision aboutira à des conditions plus strictes pour la reconnaissance des adoptions à l'étranger. UN ويُحتمل أن تؤدي عملية الاستعراض هذه إلى وضع شروط أكثر تشدداً للاعتراف بالتبني في الخارج.
    Aucun État Membre n'a le droit de poser des conditions au respect des obligations qui découlent de la Charte. UN وليس ﻷية دولة عضو الحق في وضع شروط للوفاء بالتزاماتها بموجب الميثاق.
    Troisièmement, des conditions favorables aux investisseurs étrangers pourraient dans certains cas être contraires au droit au plein respect de la dignité humaine. UN وثالثا، إن وضع شروط لصالح المستثمرين اﻷجانب قد يكون مخالفا لحق اﻹنسان في كرامة كاملة.
    Nous nous sommes en particulier prononcés fermement contre la discrimination raciale et pour des conditions équitables pour les migrants auxquelles ont droit tous les êtres humains sans considérations d'origine. UN وتكلمنا جهارا وبكل قوة ضد التفرقة العنصرية ولصالح وضع شروط عادلة للهجرة، التي يستحقها كل البشر بغض النظر عن أصلهم.
    L'UE partage pleinement ce point de vue. Elle a toujours affirmé qu'elle considérait comme prioritaire la négociation d'un tel traité, sans condition préalable, à la Conférence du désarmement. UN ويدعم الاتحاد الأوروبي دعماً كاملاً هذا الرأي، الذي أكد دوماً أنه يولي أولوية واضحة للتفاوض، دون وضع شروط مسبقة، في إطار مؤتمر نزع السلاح بشأن تلك المعاهدة.
    Elle donne également compétence à la Direction et aux autorités de contrôle pour refuser, suspendre, soumettre à condition ou limiter ces permis sur la base d'une décision justifiée. UN بالإضافة إلى ذلك، فإنه يمنح المديرية وسلطات الرقابة السلطة لرفض التراخيص أو تعليقها أو الحدّ منها أو وضع شروط عليها، بناء على قرار مبرر.
    Nous réitérons une fois de plus que nous sommes pleinement disposés à coopérer avec la CSCE et à entamer un dialogue concernant toutes les questions relatives à cette coopération sans condition ni de notre côté ni du côté de la CSCE. UN إننا نكرر مرة أخرى استعدادنا الكامل للتعاون مع مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا، وﻹجراء حوار بشأن جميع المسائل المتصلة بذلك التعاون، دون وضع شروط لا من جانبنا ولا من جانب مؤتمر اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    58. Il conviendrait de définir les conditions préalables à la fourniture d'une assistance technique à un pôle commercial. UN ٨٥- ويتعين وضع شروط مسبقة لتوفير المساعدة التقنية ﻷي نقطة تجارية بعينها.
    Certaines délégations n'approuvaient pas la proposition de " définir les conditions préalables à la fourniture d'une assistance technique " (par. 58), mais d'autres y étaient favorables. UN ولم يكن باستطاعة بعض الوفود تأييد التوصية الداعية إلى وضع شروط مسبقة لتوفير المساعدة التقنية كما وردت في الفقرة 58، بينما أيّد بعض الوفود الأخرى هذه التوصية.
    Soulignant le caractère inacceptable des tentatives faites pour assortir de conditions le processus de paix, en particulier le regroupement et la démobilisation des troupes, ou pour gagner du temps ou obtenir de nouvelles concessions, UN وإذ يشدد على عدم مقبولية المحاولات الرامية الى وضع شروط لعملية السلم، وبخاصة لعملية تجميع وتسريح القوات، أو إلى كسب مزيد من الوقت أو الحصول على مزيد من التنازلات،
    Pour assurer l'indépendance de la fonction de déontologie, la nomination des chefs des bureaux de la déontologie doit être assortie de conditions rigoureuses, y compris en ce qui concerne la durée de leur mandat. UN لضمان استقلال المهمة المتعلقة بالأخلاقيات يجب وضع شروط صارمة تنظّم تعيين رؤساء مكاتب الأخلاقيات، بما في ذلك فرض حدود على مدة ولايتهم.
    Il faut aussi que les conditions de la levée des sanctions soient bien définies et équitables, et l'on doit veiller à ce que les populations civiles n'en soient pas la cible. UN وقال إن من المهم أيضا ضرورة وضع شروط منصفة لرفع الجزاءات وضمان عدم استهداف المدنيين.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد