Négociations et réunions de comités de travail mixtes pour élaborer des initiatives communes avec les autorités du pays hôte | UN | إجراء مفاوضات وعقد اجتماعات للجان العاملة المشتركة من أجل وضع مبادرات مشتركة مع السلطات المضيفة |
:: élaborer des initiatives communautaires en matière de tourisme durable. | UN | :: وضع مبادرات مجتمعية للسياحة المستدامة |
Contacts avec 15 États Membres aux fins de la mise au point d'initiatives de prospection, au moyen de consultations avec chacun d'eux et de 2 visites de prospection à l'échelle régionale | UN | العمل مع 15 دولة من الدول الأعضاء على وضع مبادرات للتوعية عن طريق المشاورات وزيارتين للتوعية على الصعيد الإقليمي |
Mais il reste déterminé à continuer à développer des initiatives de coopération régionale et internationale dans des domaines liés au développement durable. | UN | غير أنها لا تزال مصممة على المضي في وضع مبادرات التعاون الإقليمي والدولي في المجالات المتعلقة بالتنمية المستدامة. |
Lancer des initiatives de transfert de technologies régionales et SudSud; | UN | :: وضع مبادرات لنقل التكنولوجيا إقليمياً وفيما بين الجنوب والجنوب؛ |
Par ailleurs, les gouvernements devraient continuer à mettre au point des initiatives nationales de formation et d'éducation afin de diffuser une image positive des personnes âgées et de conférer des compétences suffisantes aux personnes qui les soignent. | UN | وفضلا عن ذلك، ينبغي للحكومات أن تسعى إلى وضع مبادرات وطنية للتدريب والتثقيف لتشجيع اعتماد تصورات إيجابية عن المسنين، وبناء المهارات المناسبة لدى الأفراد الذين يتولون رعاية المسنين. |
Encourager les initiatives prises par les pays pour identifier les zones protégées et pour les aménager et les gérer efficacement : | UN | وضع مبادرات قطرية وتيسيرها لتحديد المناطق المحمية وإنشائها وإدارتها بفعالية؛ |
Les pays concernés pourraient prendre des initiatives communes dans son prolongement en vue de promouvoir des activités futures en collaboration. | UN | ويمكن وضع مبادرات مشتركة على سبيل المتابعة من أجل تشجيع الاضطلاع بأنشطة مشتركة بيـن البلدان المعنية في المستقبل. |
Le développement de solutions de remplacement plus sûres, y compris de substituts des produits chimiques préoccupants, et de technologies durables et abordables devrait être accéléré; | UN | (د) ينبغي تسريع العمل على وضع مبادرات أكثر سلامة، بما يشمل بدائل للمواد الكيميائية المثيرة للقلق، وإيجاد تكنولوجيات مستدامة ميسورة؛ |
Les résultats de la recherche serviront à élaborer des initiatives pour la formation de négociateurs et de médiateurs, ainsi que de personnels policiers et militaires qui sont quotidiennement aux prises avec ce genre de conflit. | UN | وسوف يستخدم البرنامج ما تتوصل اليه بحوثه من نتائج في وضع مبادرات تدريبية للقائمين بالتفاوض والوساطة وأفراد الشرطة واﻷفراد العسكريين الذين عليهم التعامل مع هذه المنازعات على أساس يومي. |
h) Négociations et réunions de comités de travail mixtes pour élaborer des initiatives communes avec les autorités du pays hôte; | UN | (ح) إجراء مفاوضات وعقد اجتماعات للجان العاملة المشتركة من أجل وضع مبادرات مشتركة مع السلطات المضيفة؛ |
La communauté internationale, unie dans son appui à la vision de deux États vivant côte à côte dans la paix et la sécurité, a continué à élaborer des initiatives visant à mettre fin à la violence et à ramener les parties à la table des négociations. | UN | والمجتمع الدولي المتحد في دعمه لرؤية قيام دولتين تتعايشان جنبا إلى جنب في ظل السلام والأمن، واصل وضع مبادرات بهدف وقف العنف وإعادة الطرفين إلى طاولة المفاوضات. |
:: Contacts avec 15 États Membres aux fins de la mise au point d'initiatives de prospection, dans le cadre de consultations avec chacun d'eux et de 2 visites de prospection à l'échelle régionale | UN | :: العمل مع 15 دولة من الدول الأعضاء على وضع مبادرات للتوعية عن طريق إجراء المشاورات والقيام بزيارتين للتوعية على الصعيد الإقليمي |
Contacts avec 15 États Membres aux fins de la mise au point d'initiatives de prospection, par l'intermédiaire de consultations avec chacun de ceux-ci et de 2 visites de prospection à l'échelle régionale | UN | العمل مع 15 دولة عضوا من أجل وضع مبادرات للتواصل عن طريق عقد مشاورات مع فرادى الدول الأعضاء واتباع نُهج إقليمية، مع القيام بزيارتين إقليميتين لأغراض التواصل |
Il conviendrait en outre, en élaborant des initiatives de développement, de prendre en compte les besoins des différents groupes de femmes. | UN | وينبغي أيضاً مراعاة احتياجات مختلف فئات النساء لدى وضع مبادرات التدريب. |
Septièmement, il nous faut d'urgence lancer des initiatives solidaires entre les pays du tiers monde. | UN | سابعا، نحن بحاجة ماسة إلى وضع مبادرات للتضامن فيما بين بلدان العالم الثالث. |
Dans le cadre du Forum de coopération économique de l'Asie-Pacifique, le Chili a participé activement au Groupe de travail contre le terrorisme, instance de dialogue visant à mettre au point des initiatives conjointes dans la région du Pacifique afin de sécuriser les échanges commerciaux et de réduire les risques d'attentats terroristes dans la région. | UN | وفي إطار التعاون الاقتصادي لآسيا والمحيط الهادئ، تشارك شيلي بنشاط في فرقة العمل المعنية بمكافحة الإرهاب، وهي منتدى للحوار من أجل وضع مبادرات مشتركة في منطقة المحيط الهادئ من أجل تأمين التجارة والحد من خطر الهجمات الإرهابية في المنطقة. |
À son avis, il faudrait consolider les initiatives thématiques déjà engagées avant d'en entreprendre de nouvelles. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أنه ينبغي تعضيد المبادرات المواضيعية قيد التنفيذ قبل وضع مبادرات جديدة. |
Nous sommes reconnaissants à la communauté internationale de son appui solidaire à la reconstruction et à la transformation de l’Amérique centrale, qui a permis de prendre des initiatives sans précédent pour venir en aide aux populations touchées par le cyclone Mitch. | UN | وإننا نقدر الدعم المشترك الذي يقدمه المجتمع الدولي لتعمير وتحويل أمريكا الوسطى الذي أتاح وضع مبادرات غير مسبوقة لمساندة السكان المتأثرين بإعصار ميتش. |
Le Ministère a collaboré avec l'Institut des directeurs de Nouvelle-Zélande, Business New Zealand et des chefs d'entreprise afin de développer des initiatives susceptibles de faire entrer davantage de femmes dans les conseils d'entreprise. | UN | وقد عملت الوزارة بالاشتراك مع معهد المديرين في نيوزيلندا والأعمال التجارية في نيوزيلندا وفرادى قادة الأعمال التجارية على وضع مبادرات لزيادة مشاركة المرأة في مجالس الشركات. |
Le développement de solutions de remplacement présentant moins de risques, y compris des substituts des produits chimiques préoccupants, et de technologies durables et abordables devrait être accéléré; | UN | (د) ينبغي تسريع العمل على وضع مبادرات أكثر سلامة، بما يشمل بدائل للمواد الكيميائية المثيرة للقلق، وإيجاد تكنولوجيات مستدامة ميسورة؛ |
La Division du programme régional, de l'analyse des politiques et des activités d'appui est chargée de mettre au point des projets qui portent sur des questions de développement présentant un caractère prioritaire pour la région et sont susceptibles d'accroître, grâce à la coopération entre pays, l'efficacité des efforts de développement déployés au niveau national. | UN | وتضطلع شعبة البرامج القطرية وتحليل السياسات والدعم بمسؤولية وضع مبادرات تركز على مسائل التنمية ذات اﻷولوية للمنطقة وتعزز من قيمة جهود التنمية القومية عن طريق تحقيق التعاون فيما بين البلدان. |
L'intervenant compte sur l'adoption d'initiatives stratégiques pour aider les États membres à renforcer leurs programmes de protection sociale et accroître leur capacité de maîtriser les risques sociaux. | UN | وأضاف أن الرابطة تتطلّع إلى وضع مبادرات استراتيجية تساعد الدول الأعضاء على تحسين الحماية الاجتماعية بها وزيادة قدرتها على إدارة المخاطر الاجتماعية. |
Certains États Membres ont indiqué qu'en mettant l'accent sur les droits on faciliterait le développement d'initiatives en faveur de l'indépendance et de l'autonomisation des personnes âgées. | UN | وأشارت بعض الدول الأعضاء إلى أن من شأن التركيز على الحقوق أن ييسر وضع مبادرات محددة لدعم استقلال كبار السن وتمكينهم. |
Il faudrait entreprendre des initiatives pour aider les citadins pauvres à faire face au chômage, à l'emploi précaire ou informel, aux rentrées de salaires incertaines et aux catastrophes; | UN | وينبغي وضع مبادرات تساعد فقراء المدن على التعامل مع البطالة أو الوظائف العَرَضية أو غير الرسمية، والأجور اليومية غير المؤكدة والكوارث. |