Nous réaffirmons également avec force la liberté du peuple chypriote et la nécessité de mettre fin à la division de cette grande nation. | UN | ونؤكد أيضا مجددا بقوة دعوتنا من أجل حرية الشعب القبرصي ومن أجل وضع نهاية لتقسيم تلك الأمة العظيمة. |
Il convient en particulier de mettre fin à la violence commune qui peut couvrir des mobiles politiques. | UN | ويجدر، بشكـل خاص، وضع نهاية للعنف المعتاد الذي قد يخفى دوافع سياسية في طياته. |
En outre, il faut mettre fin à l'isolement où sont tenus les territoires occupés. | UN | وعـــلاوة على ذلك، يجب وضع نهاية ﻹغلاق اﻷراضي المحتلة. |
Un tel état de choses est inacceptable et il faut y mettre un terme. | UN | ولا يمكن السماح باستمرار هذه الأوضاع، ودعا إلى وضع نهاية لذلك. |
Elle exhorte les autres pays à ratifier cette Convention afin de mettre un terme à l'esclavage moderne. | UN | وحثت البلدان الأخرى على التصديق على هذه الاتفاقية حتى يمكن وضع نهاية لتجارة الرقيق الحديثة. |
Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. | UN | وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال. |
Il faut se concerter pour que tous les efforts, tant sur le plan bilatéral qu'aux Nations Unies, tendent à mettre fin à la tragédie angolaise. | UN | ويجب أن تتضافر جميع الجهود، سواء الجهود الثنائية أو المبذولة في إطار الأمم المتحدة، من أجل وضع نهاية للمأساة اﻷنغولية. |
Sur la base de l'initiative de paix d'Esquipulas, on a réussi à mettre fin aux conflits armés au Nicaragua et en El Salvador. | UN | وعلى أساس مبادرة إسكيبولاس للسلم، تم التدليل على أن باﻹمكان وضع نهاية للنزاعات المسلحة في نيكاراغوا والسلفادور. |
Résolu à mettre fin à de tels crimes et à prendre des mesures efficaces pour que les personnes qui en sont responsables soient traduites en justice, | UN | وتصميما منه على وضع نهاية لهذه الجرائم واتخاذ تدابير فعالة لتقديم اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكابها الى العدالة، |
Le Conseil des droits de l'homme joue un rôle important pour mettre fin à la discrimination à l'égard des femmes. | UN | وأشارت إلى أن المجلس المعني بحقوق الإنسان يلعب دوراً هاماً في وضع نهاية للتمييز ضد المرأة. |
Il faudrait que les actes et les politiques d'Israël reflètent la même conviction pour mettre fin aux effusions de sang et à la détérioration de la situation sur le terrain. | UN | وينبغي لسياسة إسرائيل وأعمالها أن تعكس العقيدة ذاتها من أجل وضع نهاية لإراقة الدماء وللحالة المتدهورة في الميدان. |
Néanmoins, mettre fin au cercle vicieux de la violence demeure notre mission la plus urgente. | UN | ومع ذلك، يظل وضع نهاية للحلقة المفرغة من العنف أكثر الأعمال إلحاحا لدينا. |
Pour les Palestiniens, cela signifiait avant tout mettre fin à l'occupation étrangère et obtenir l'indépendance nationale. | UN | وهذا يعني بالنسبة للشعب الفلسطيني وضع نهاية للاحتلال الأجنبي وتحقيق الاستقلال الوطني. |
Il faut mettre fin à ces exclusions, car l'accès aux technologies dans des conditions raisonnables est indispensable pour que les pays puissent profiter des avantages de la mondialisation. | UN | ويجب وضع نهاية لهذه التدابير اﻹقصائية ﻷن الوصول إلى التكنولوجيا بشروط معقولة أمر لا بد منه لكي تستطيع البلدان أن تستفيد من مزايا العولمة. |
Le Comité doit faire davantage pression pour mettre un terme à ces injustices. | UN | ثم أكّد على ضرورة أن تمارس اللجنة مزيداً من الضغوط من أجل التوصُّل إلى وضع نهاية لهذه المظالم. |
Ma délégation engage vivement les deux parties à mettre un terme à la violence actuelle et à retourner à la table des négociations afin de parvenir à un règlement pacifique. | UN | ويحث وفدي بقوة الجانبين على وضع نهاية للعنف المستمر والعودة إلى طاولة المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي. |
Il importe que le Quatuor déploie d'urgence des efforts supplémentaires afin de mettre un terme à cette situation. | UN | وثمة حاجة ملحة إلى قيام اللجنة الرباعية بمزيد من الجهود من أجل وضع نهاية لهذه السياسات والتدابير. |
Elle souhaitait toutefois qu'il soit mis fin à un statut colonial datant d'une autre époque, les deux objectifs étant parfaitement compatibles. | UN | ولكنهم يرغبون أيضا في وضع نهاية للمركز الاستعماري الذي عفا عليه الزمن. وهذان الهدفان هما متوافقان تماما. |
L'intervenant a observé une tendance croissante à recourir au droit pénal pour criminaliser l'expression sur l'Internet, tendance qui doit cesser. | UN | ولاحظ أن هناك اتجاهاً متزايداً لاستخدام القانون الجنائي لتجريم التعبير عن طريق الإنترنت، وهذا يجب وضع نهاية له. |
Nous savons qu'il ne suffit pas de déclarer la fin de la guerre. | UN | ونحن نعلم أنه لا يكفي مجرد إعلان وضع نهاية للحرب. |
Dans le domaine de la santé procréative, l'accent est mis en particulier sur l'arrêt des mutilations génitales féminines. | UN | وفي مجال الصحة الإنجابية، تم التأكيد بصفة خاصة على وضع نهاية لممارسة بتر جزء من العضو التناسلي للأنثى. |
Cette mort prématurée, survenue dans des circonstances aussi tragiques, a mis fin à une carrière prometteuse, consacrée à son pays et au continent africain. | UN | إن موتـه المفاجـئ فـي ظـل ظـروف مأساوية وضع نهاية سريعة لسيرة حياته الحافلة والواعدة بخدمة بلده وقارة افريقيا. |
Les dirigeants congolais doivent s'acquitter de leurs obligations envers la population du pays, qui attend depuis trop longtemps qu'il soit mis un terme à ses souffrances. | UN | ولا بد للقادة الكونغوليين من أن يفوا بالتزاماتهم للشعب الكونغولي، الذي انتظر طويلا وضع نهاية لمعاناته. |
L'occupation des terres arabes et la détresse du peuple palestinien doivent prendre fin en veillant à la réalisation de ses droits légitimes, dont son droit à un État indépendant. | UN | ويجب وضع نهاية لاحتلال الأراضي العربية ومحنة الشعب الفلسطيني، وضمان الوفاء بحقوقه المشروعة، بما في ذلك حقه في إقامة دولة مستقلة. |
Des progrès notables ont été réalisés, en ce qui concerne aussi bien la mise en place de gouvernements démocratiques sur tout le continent que la cessation des conflits. | UN | وقد تحقق تقدم ملحوظ، سواء في طريقة تنصيب حكومات ديمقراطية في جميع أنحاء القارة أو في وضع نهاية للصراعات. |