ويكيبيديا

    "وضع نهاية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mettre fin
        
    • mettre un terme
        
    • soit mis fin
        
    • cesser
        
    • la fin
        
    • l'arrêt
        
    • mis fin à
        
    • mis un terme
        
    • prendre fin
        
    • la cessation
        
    Nous réaffirmons également avec force la liberté du peuple chypriote et la nécessité de mettre fin à la division de cette grande nation. UN ونؤكد أيضا مجددا بقوة دعوتنا من أجل حرية الشعب القبرصي ومن أجل وضع نهاية لتقسيم تلك الأمة العظيمة.
    Il convient en particulier de mettre fin à la violence commune qui peut couvrir des mobiles politiques. UN ويجدر، بشكـل خاص، وضع نهاية للعنف المعتاد الذي قد يخفى دوافع سياسية في طياته.
    En outre, il faut mettre fin à l'isolement où sont tenus les territoires occupés. UN وعـــلاوة على ذلك، يجب وضع نهاية ﻹغلاق اﻷراضي المحتلة.
    Un tel état de choses est inacceptable et il faut y mettre un terme. UN ولا يمكن السماح باستمرار هذه الأوضاع، ودعا إلى وضع نهاية لذلك.
    Elle exhorte les autres pays à ratifier cette Convention afin de mettre un terme à l'esclavage moderne. UN وحثت البلدان الأخرى على التصديق على هذه الاتفاقية حتى يمكن وضع نهاية لتجارة الرقيق الحديثة.
    Le fait de recourir à des procédures de règlement des différends ne devrait pas limiter le droit de l'Etat lésé de mettre fin aux conséquences illicites des actes commis par l'Etat fautif. UN وقالت إن اللجوء إلى إجراءات تسوية المنازعات لا ينبغي أن يحد من حق الدولة المضرورة في وضع نهاية للنتائج غيـر المشروعة التي نجمت عما ارتكبته الدولة المذنبة من أفعال.
    Il faut se concerter pour que tous les efforts, tant sur le plan bilatéral qu'aux Nations Unies, tendent à mettre fin à la tragédie angolaise. UN ويجب أن تتضافر جميع الجهود، سواء الجهود الثنائية أو المبذولة في إطار الأمم المتحدة، من أجل وضع نهاية للمأساة اﻷنغولية.
    Sur la base de l'initiative de paix d'Esquipulas, on a réussi à mettre fin aux conflits armés au Nicaragua et en El Salvador. UN وعلى أساس مبادرة إسكيبولاس للسلم، تم التدليل على أن باﻹمكان وضع نهاية للنزاعات المسلحة في نيكاراغوا والسلفادور.
    Résolu à mettre fin à de tels crimes et à prendre des mesures efficaces pour que les personnes qui en sont responsables soient traduites en justice, UN وتصميما منه على وضع نهاية لهذه الجرائم واتخاذ تدابير فعالة لتقديم اﻷشخاص المسؤولين عن ارتكابها الى العدالة،
    Le Conseil des droits de l'homme joue un rôle important pour mettre fin à la discrimination à l'égard des femmes. UN وأشارت إلى أن المجلس المعني بحقوق الإنسان يلعب دوراً هاماً في وضع نهاية للتمييز ضد المرأة.
    Il faudrait que les actes et les politiques d'Israël reflètent la même conviction pour mettre fin aux effusions de sang et à la détérioration de la situation sur le terrain. UN وينبغي لسياسة إسرائيل وأعمالها أن تعكس العقيدة ذاتها من أجل وضع نهاية لإراقة الدماء وللحالة المتدهورة في الميدان.
    Néanmoins, mettre fin au cercle vicieux de la violence demeure notre mission la plus urgente. UN ومع ذلك، يظل وضع نهاية للحلقة المفرغة من العنف أكثر الأعمال إلحاحا لدينا.
    Pour les Palestiniens, cela signifiait avant tout mettre fin à l'occupation étrangère et obtenir l'indépendance nationale. UN وهذا يعني بالنسبة للشعب الفلسطيني وضع نهاية للاحتلال الأجنبي وتحقيق الاستقلال الوطني.
    Il faut mettre fin à ces exclusions, car l'accès aux technologies dans des conditions raisonnables est indispensable pour que les pays puissent profiter des avantages de la mondialisation. UN ويجب وضع نهاية لهذه التدابير اﻹقصائية ﻷن الوصول إلى التكنولوجيا بشروط معقولة أمر لا بد منه لكي تستطيع البلدان أن تستفيد من مزايا العولمة.
    Le Comité doit faire davantage pression pour mettre un terme à ces injustices. UN ثم أكّد على ضرورة أن تمارس اللجنة مزيداً من الضغوط من أجل التوصُّل إلى وضع نهاية لهذه المظالم.
    Ma délégation engage vivement les deux parties à mettre un terme à la violence actuelle et à retourner à la table des négociations afin de parvenir à un règlement pacifique. UN ويحث وفدي بقوة الجانبين على وضع نهاية للعنف المستمر والعودة إلى طاولة المفاوضات للتوصل إلى حل سلمي.
    Il importe que le Quatuor déploie d'urgence des efforts supplémentaires afin de mettre un terme à cette situation. UN وثمة حاجة ملحة إلى قيام اللجنة الرباعية بمزيد من الجهود من أجل وضع نهاية لهذه السياسات والتدابير.
    Elle souhaitait toutefois qu'il soit mis fin à un statut colonial datant d'une autre époque, les deux objectifs étant parfaitement compatibles. UN ولكنهم يرغبون أيضا في وضع نهاية للمركز الاستعماري الذي عفا عليه الزمن. وهذان الهدفان هما متوافقان تماما.
    L'intervenant a observé une tendance croissante à recourir au droit pénal pour criminaliser l'expression sur l'Internet, tendance qui doit cesser. UN ولاحظ أن هناك اتجاهاً متزايداً لاستخدام القانون الجنائي لتجريم التعبير عن طريق الإنترنت، وهذا يجب وضع نهاية له.
    Nous savons qu'il ne suffit pas de déclarer la fin de la guerre. UN ونحن نعلم أنه لا يكفي مجرد إعلان وضع نهاية للحرب.
    Dans le domaine de la santé procréative, l'accent est mis en particulier sur l'arrêt des mutilations génitales féminines. UN وفي مجال الصحة الإنجابية، تم التأكيد بصفة خاصة على وضع نهاية لممارسة بتر جزء من العضو التناسلي للأنثى.
    Cette mort prématurée, survenue dans des circonstances aussi tragiques, a mis fin à une carrière prometteuse, consacrée à son pays et au continent africain. UN إن موتـه المفاجـئ فـي ظـل ظـروف مأساوية وضع نهاية سريعة لسيرة حياته الحافلة والواعدة بخدمة بلده وقارة افريقيا.
    Les dirigeants congolais doivent s'acquitter de leurs obligations envers la population du pays, qui attend depuis trop longtemps qu'il soit mis un terme à ses souffrances. UN ولا بد للقادة الكونغوليين من أن يفوا بالتزاماتهم للشعب الكونغولي، الذي انتظر طويلا وضع نهاية لمعاناته.
    L'occupation des terres arabes et la détresse du peuple palestinien doivent prendre fin en veillant à la réalisation de ses droits légitimes, dont son droit à un État indépendant. UN ويجب وضع نهاية لاحتلال الأراضي العربية ومحنة الشعب الفلسطيني، وضمان الوفاء بحقوقه المشروعة، بما في ذلك حقه في إقامة دولة مستقلة.
    Des progrès notables ont été réalisés, en ce qui concerne aussi bien la mise en place de gouvernements démocratiques sur tout le continent que la cessation des conflits. UN وقد تحقق تقدم ملحوظ، سواء في طريقة تنصيب حكومات ديمقراطية في جميع أنحاء القارة أو في وضع نهاية للصراعات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد