Les Philippines sont une nation partenaire au sein de l'Initiative de sécurité contre la non-prolifération, qui vise à adopter une approche plus efficace et plus coordonnée en matière de lutte contre le trafic d'armes de destruction massive, de leurs vecteurs et de matériels connexes. | UN | إن الفلبين دولة شريكة في المبادرة الأمنية لمكافحة الانتشار، التي تسعى إلى وضع نهج أكثر تنسيقا وفعالية في التعامل مع الاتجار بأسلحة الدمار الشامل ووسائل إيصالها والمواد ذات الصلة. |
Les rapports sur la couverture médiatique permettent déjà d'évaluer l'influence du Département, mais de façon surtout anecdotique et il faut adopter une approche plus systématique. | UN | وقد تضمنت التقارير بشأن التغطية من جانب وسائط الإعلام تقييم آثار الإدارة بيد أنها كانت نقلا عن الروايات ويتطلّب الأمر وضع نهج أكثر منهجية. |
17. Demande que le système des Nations Unies pour le développement continue à s'efforcer de définir une approche plus cohérente en ce qui concerne l'appui aux activités génératrices de revenu pour les femmes, s'agissant en particulier des modalités de crédit; | UN | ١٧ - تطلب الى جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يواصل العمل على وضع نهج أكثر ترابطا للدعم الذي يقدمه لﻷنشطة المدرة للدخل للمرأة، وبصفة خاصة للمخططات الائتمانية؛ |
Les travaux de l'UNU qui visent à analyser les processus complexes touchant l'environnement de la planète et à élaborer une approche plus coordonnée de la politique écologique constituent de bons exemples d'une telle perspective. | UN | فأعمالها في تحليل العمليات المعقدة التي تؤثر على البيئة العالمية وفي محاولة وضع نهج أكثر تناسقا ازاء السياسة البيئية انما هي مثال جيد لهذا المنظور. |
:: Mise au point d'une démarche plus cohérente en vue de remédier aux carences des systèmes d'information. | UN | :: وضع نهج أكثر اتساقا لإزالة مواطن الضعف من نظم المعلومات. |
L'accent sera mis sur la formulation d'approches plus intégrées et interdépendantes de l'application des accords juridiques internationaux essentiels à la réalisation d'un développement respectueux de l'environnement, comme prescrit par le Conseil d'administration. | UN | 11-11 وسيكون هناك تركيز على وضع نهج أكثر تكاملا وترابطا تجاه تنفيذ الاتفاقات القانونية الدولية التي تعتبر أساسية في تحقيق التنمية السليمة بيئيا، وفقا لتكليف مجلس الإدارة. |
En collaboration avec l'équipe de pays des Nations Unies, les autorités gouvernementales et les acteurs locaux, la MINUS s'efforce actuellement de mettre au point une approche plus systématique et globale à l'appui de la gestion du conflit au Soudan. | UN | وتعكف البعثة على وضع نهج أكثر انتظاما وشمولا لدعم إدارة النزاع في السودان، بالتعاون مع فريق الأمم المتحدة القطري وسلطات الولايات والأطراف المحلية. |
Le projet a pour objectif l'élaboration d'une approche plus coordonnée de la formation au maintien de la paix. | UN | والهدف من المشروع هو وضع نهج أكثر تنسيقا في توفير التدريب في مجال حفظ السلام. |
En renforçant le rôle des bureaux régionaux à cet égard, le PNUD s'efforcera de mettre en place une approche plus systématique pour l'ensemble des bureaux, en se fondant sur les meilleures pratiques existantes. | UN | وفي مجال تعزيز دور المكاتب الإقليمية في الرقابة على النتائج، فسيسعى برنامج الأمم المتحدة الإنمائي إلى وضع نهج أكثر انتظاما عبر المكاتب، مبني على أفضل تلك الممارسات القائمة حاليا. |
16. Demande que le système des Nations Unies pour le développement s'efforce d'adopter une approche plus cohérente en ce qui concerne l'appui aux activités génératrices de revenu pour les femmes, s'agissant en particulier des modalités de crédit; | UN | " ١٦ - تطلب إلى جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يعمل على وضع نهج أكثر ترابطا للدعم الذي يقدمه لﻷنشطة المدرة للدخل للمرأة، وبصفة خاصة للمخططات الائتمانية؛ |
12. Demande que le système des Nations Unies pour le développement s'efforce d'adopter une approche plus cohérente en ce qui concerne l'appui aux activités génératrices de revenu pour les femmes, en particulier en ce qui concerne les modalités de crédit; | UN | ١٢ - تطلب إلى جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يعمل على وضع نهج أكثر تماسكا لدعم أنشطته المدرة للدخل للمرأة، وبصفة خاصة مخططاته اﻹئتمانية؛ |
12. Demande que le système des Nations Unies pour le développement s'efforce d'adopter une approche plus cohérente en ce qui concerne l'appui aux activités génératrices de revenu pour les femmes, en particulier en ce qui concerne les modalités de crédit; | UN | ٢١ - تطلب إلى جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يعمل على وضع نهج أكثر تماسكا لدعم أنشطته المدرة للدخل للمرأة، وبصفة خاصة مخططاته اﻹئتمانية؛ |
Pour que s'instaure une paix durable, il devrait adopter une approche plus globale et prendre en compte les dimensions politiques, socioéconomiques et humanitaires dans toutes ses activités de prévention des conflits, de maintien de la paix et de consolidation de la paix après un conflit. | UN | ومن أجل دوام السلام، يجب على مجلس الأمن وضع نهج أكثر شمولا من خلال إدماج الأبعاد السياسية والاجتماعية - الاقتصادية والإنسانية في أعماله التي تتراوح بين منع نشوب الصراعات وحفظ السلام وبناء السلام في مرحلة ما بعد الصراع. |
17. Demande que le système des Nations Unies pour le développement continue à s'efforcer de définir une approche plus cohérente en ce qui concerne l'appui aux activités génératrices de revenu pour les femmes, s'agissant en particulier des modalités de crédit; | UN | ١٧ - تطلب الى جهاز اﻷمم المتحدة اﻹنمائي أن يواصل العمل على وضع نهج أكثر ترابطا للدعم الذي يقدمه لﻷنشطة المدرة للدخل للمرأة، وبصفة خاصة للمخططات الائتمانية؛ |
Il ne fait aucun doute que la communauté internationale a besoin de définir une approche plus systématique en matière d'aide à la préparation en cas d'urgence à l'intention des gouvernements, des organisations régionales et des partenaires de l'action humanitaire. | UN | 23 - من المسلم به أن المجتمع الدولي يحتاج إلى وضع نهج أكثر انتظاما للدعم الموجه إلى الحكومات والمنظمات الإقليمية والشركاء في مجال العمل الإنساني في حالات التأهب للطوارئ. |
Le Directeur régional a assuré les délégations que l'UNICEF, ses partenaires et le Gouvernement s'efforceraient d'élaborer une approche plus cohérente et intégrée susceptible de mieux répondre aux nouveaux besoins. | UN | وطمأن المدير الإقليمي الوفود بأن اليونيسيف ستعمل، هي وشركاؤها والحكومة، على وضع نهج أكثر تساوقا وتكاملا يركز على الحاجات الطارئة. |
Néanmoins, les coordonnateurs résidents, dans la région, indiquent ne posséder pratiquement aucune directive du programme régional ou du Bureau qui serait de nature à les aider à élaborer une approche plus cohérente à suivre avec les pays contribuants nets et à revenu intermédiaire. | UN | غير أن المنسقين المقيمين في الإقليم يشيرون إلى أنه وردت من البرنامج الإقليمي أو من المكتب توجيهات قليلة، أو ربما لم ترد أي توجيهات تساعد على وضع نهج أكثر اتساقاً للعمل مع البلدان المساهمة الصافية والبلدان المتوسطة الدخل. |
Le renforcement de la coopération de l'ONU avec le Forum permettra de garantir une démarche plus unifiée et équilibrée dans la région afin de renforcer ces ressources précieuses au lieu de leur porter atteinte. | UN | ومن شأن تعزيز تعاون الأمم المتحدة مع المنتدى أن يساعد على وضع نهج أكثر توحُّدا وتوازنا في المنطقة لتعزيز هذه الموارد النفيسة بدلا من تقليصها. |
481. Pourtant, des progrès décisifs ont été réalisés, qu'il s'agisse aussi bien de répondre sans tarder et efficacement aux besoins des victimes que d'encourager une démarche plus cohérente du système des Nations Unies. | UN | ٤٨١ - غير أنه أحرز تقدم حيوي في الاستجابة بسرعة وبفعالية، على حد سواء، لاحتياجات الضحايا وفي وضع نهج أكثر تماسكا داخل منظومة اﻷمم المتحدة. |
L'accent sera mis sur la formulation d'approches plus intégrées et interdépendantes de l'application des accords juridiques internationaux essentiels à la réalisation d'un développement respectueux de l'environnement, comme prescrit par le Conseil d'administration. | UN | 11-11 وسيكون هناك تركيز على وضع نهج أكثر تكاملا وترابطا تجاه تنفيذ الاتفاقات القانونية الدولية التي تعتبر أساسية في تحقيق التنمية السليمة بيئيا، وفقا لتكليف مجلس الإدارة. |
a) Aider la Caisse des pensions à donner suite à la demande du Comité mixte, qui l'a priée de mettre au point une approche plus stratégique de ses besoins en personnel; | UN | (أ) مساعدة الصندوق في الاستجابة لطلب المجلس وضع نهج أكثر استراتيجية لمعالجة احتياجات الصندوق من الموارد البشرية؛ |
Le financement de l'action humanitaire reste essentiel pour assurer à l'ONU des moyens d'intervention appropriés, et des progrès ont été enregistrés dans l'élaboration d'une approche plus cohérente. | UN | وما زال تمويل العمل الإنساني يشكل عنصرا حاسما لكفالة قدرة الأمم المتحدة على الاستجابة بشكل مناسب، وقد أحرز تقدم في وضع نهج أكثر اتساقا. |
Toutefois, le Directeur exécutif du PNUE estime nécessaire de mettre en place une approche plus systématique en matière de coopération internationale dans ce domaine et propose à cette fin l'élaboration d'un cadre dans lequel inscrire la Veille écologique. | UN | وقد رأي المدير التنفيذي لبرنامج الأمم المتحدة للبيئة أن من الضروري وضع نهج أكثر انتظاماً تجاه التعاون الدولي في هذا المجال، واقترح - لهذا الغرض - تطوير إطار للرصد البيئي.(6) |