ويكيبيديا

    "وضع يمكِّنها" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • mesure
        
    Elles ont cependant fait observer que le niveau des ressources de base était resté inférieur au résultat escompté, et ont invité les États Membres à augmenter leurs contributions régulières s'ils étaient en mesure de le faire. UN وأشارت مع ذلك إلى أن مستوى الموارد الأساسية قد بقى في مستوى أدنى من المستهدف. وحثت الدول الأعضاء التي توجد في وضع يمكِّنها من القيام بذلك أن تزيد من مساهماتها العادية.
    La formation de juges saisis en première instance espère être en mesure de décider, en temps voulu, des mesures à prendre dans la suite de cette affaire. UN وتأمل هيئة قضاة الدائرة الابتدائية أن تكون في وضع يمكِّنها من اتخاذ قرار بشأن الخطوات المقبلة من هذه القضية في الوقت المناسب.
    Dans quelques secteurs clefs, certains organismes spécialisés ne sont pas en mesure d'apporter l'assistance technique demandée ou ont démantelé les mécanismes d'exécution des projets entrepris au titre de l'Initiative en raison même du mode de fonctionnement de cette dernière. UN ففي بعض القطاعات الهامة، لا تكون بعض وكالات الأمم المتحدة المتخصصة في وضع يمكِّنها من تقديم الدعم التعاوني التقني الذي لا غنى عنه أو تكون قد أوقفت ترتيبات تنفيذها لمشاريع المبادرة بسبب أسلوب العمل في هذه الأخيرة.
    Les pays du CCG, dont les comptes financiers et les comptes extérieurs sont excédentaires, sont en mesure de maintenir la capacité de l'offre à un niveau suffisant pour répondre à la croissance de la demande intérieure. UN ولدى بلدان مجلس التعاون الخليجي فائض فيما يتعلق بحساباتها المالية والخارجية، وهذه البلدان في وضع يمكِّنها من الحفاظ على قدرات الإمداد الكافية لنمو الطلب المحلي.
    Celle-ci n'est pas en mesure d'évaluer la probabilité qu'une décision penche en faveur des plaignants, ni de prévoir le montant exact des indemnités. UN وليست المنظمة في وضع يمكِّنها من تقدير مدى احتمال صدور أحكام لصالح المتظلمين أو التنبؤ بدقة بمبالغ التعويضات التي سيُحكم بها.
    Une fois cette étape terminée, la Chambre de première instance sera en mesure de décider des mesures à prendre dans la suite de cette affaire. UN وعند انتهائه من هذه العملية، ستكون هيئة قضاة الدائرة الابتدائية في وضع يمكِّنها من اتخاذ قرار بشأن الخطوات المقبلة من هذه القضية.
    La CDI n'est pas encore en mesure de se prononcer sur la question de manière définitive, des opinions diverses ayant été exprimées en ce qui concerne l'éventualité d'un conflit entre diverses obligations. UN ونوَّهت إلى أن اللجنة ليست بعد في وضع يمكِّنها من معالجة هذا الموضوع بشكل وافٍ نظرا للآراء المختلفة التي أُعرب عنها في ما يتعلق باحتمال تضارب الالتزامات.
    Celle-ci n'est pas en mesure d'évaluer la probabilité qu'une décision penche en faveur des plaignants, ni de prévoir le montant exact des indemnités. UN وليست المنظمة في وضع يمكِّنها من تقدير مدى احتمال صدور أحكام لصالح المتظلمين أو التنبؤ بدقة بمبالغ التعويضات التي سيُحكم بها.
    Plusieurs participants ont relevé que, en dépit des efforts importants accomplis par bien des petits États insulaires en développement au cours des 10 dernières années et des résultats non négligeables qu'ils avaient obtenus, il serait faux de conclure que ces pays étaient aujourd'hui mieux en mesure de parvenir au développement durable qu'en 1994. UN وأعرب عدة مشاركين عن قلقهم من أنه، على الرغم من الجهود الكبيرة التي بذلتها كثير من الدول الجزرية الصغيرة النامية طيلة العقد الماضي والإنجازات التي حققتها، فإن من الوهم الاستنتاج بأن هذه الدول هي اليوم في وضع يمكِّنها من تحقيق التنمية المستدامة أفضل مما كانت عليه عام 1994.
    En l'absence d'un engagement approprié dans les dernières séries de pourparlers, l'ONU ne sera pas en mesure d'assumer les rôles et les fonctions sur lesquels elle n'a pas été consultée. UN والأمم المتحدة، ما لم تشترك بصورة ملائمة في الجولات الأخيرة من المباحثات، لن تكون في وضع يمكِّنها من الاضطلاع بأدوار أو مهام لم تُستشَر فيها.
    Tant que ces responsabilités continuent d'incomber au Gouvernement britannique, ce dernier doit être en mesure de s'en acquitter comme il convient. UN وما دامت المملكة المتحدة تحتفظ بهذه المسؤولية، فإنه يتعين عليها أن تكون في وضع يمكِّنها من تنفيذ مسؤولياتها على النحو الصحيح.
    Celle-ci n'est pas en mesure d'évaluer la probabilité qu'une décision penche en faveur des plaignants, ni de prévoir le montant exact des indemnités. UN وليست المنظمة في وضع يمكِّنها من تقدير مدى احتمال صدور أحكام لصالح المتظلمين أو التنبؤ بدقة بمبالغ التعويضات التي سيُحكم بها.
    Au vu des retards intervenus dans les procédures subséquentes, le Comité n'est pas en mesure de conclure à l'illégalité de l'immixtion en cause. UN وبالنظر إلى حالات التأخير في الإجراءات اللاحقة، ليست اللجنة في وضع يمكِّنها من الخلوص إلى استنتاج يفيد بأن التدخّل المشار إليه كان غير مشروع.
    Jusqu'en mai 2008, l'Agence n'était pas en mesure de démontrer à l'Iran le lien entre les projets 5 et 111. UN واعتباراً من أيار/مايو 2008، لم تكن الوكالة في وضع يمكِّنها من أن تبرهن لإيران على العلاقة بين المشروع 5 والمشروع 111.
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'opérations de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية في وضع يمكِّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عمليات من هذا القبيل قدرة محدودة نسبيا،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكِّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكِّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكِّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عمليات من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Tenant compte du fait que les pays économiquement développés sont en mesure de verser des contributions relativement plus importantes et que les pays économiquement peu développés ont une capacité relativement limitée de participer au financement d'une opération de cette nature, UN وإذ تأخذ في اعتبارها أن البلدان الأكثر نموا من الناحية الاقتصادية هي في وضع يمكِّنها من تقديم مساهمات أكبر نسبيا، وأن قدرة البلدان الأقل نموا من الناحية الاقتصادية على الإسهام في عملية من هذا القبيل هي قدرة محدودة نسبيا،
    Il avait espéré être en mesure de réduire sa dette vis-à-vis de l'Organisation des Nations Unies, mais avait dû faire face à des besoins intérieurs d'urgence, ce qui ne l'avait cependant pas empêché de faire certains versements au titre de ses contributions en 2000. UN وكانت الحكومة تأمل في أن تكون في وضع يمكِّنها من تقليص ما عليها من دين للأمم المتحدة، لكنها اضطرت بدلا من ذلك لتلبية الاحتياجات المحلية الطارئة، مع أنها سددت بعض المدفوعات من اشتراكاتها المقررة في عام 2000.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد