ويكيبيديا

    "وضغوط" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et de pressions
        
    • et les pressions
        
    • et des pressions
        
    • et pressions
        
    • et aux pressions
        
    • et la pression
        
    • les contraintes
        
    • les pressions de
        
    • les pressions exercées par
        
    • la pression du
        
    L'auteur initial, Ibrahim Aboubakr Al Khazmi, a aussi fait l'objet de menaces et de pressions directes à la suite de ses demandes d'informations sur la mort d'Ismail Al Khazmi. UN كما تعرض إبراهيم أبو بكر الخزمي، أول من قدم البلاغ، إلى تهديدات وضغوط مباشرة بسبب طلبه الحصول على معلومات عن وفاة إسماعيل الخزمي.
    L'auteur initial, Ibrahim Aboubakr Al Khazmi, a aussi fait l'objet de menaces et de pressions directes à la suite de ses demandes d'informations sur la mort d'Ismail Al Khazmi. UN كما تعرض إبراهيم أبو بكر الخزمي، أول من قدم البلاغ، إلى تهديدات وضغوط مباشرة بسبب طلبه الحصول على معلومات عن وفاة إسماعيل الخزمي.
    Leur tâche consiste maintenant à canaliser l'énergie et les pressions de ces derniers jours vers la mise en place d'un processus constructif. UN والمهمة الآن تكمن في توجيه طاقات وضغوط الأيام الماضية نحو عملية بناءة.
    Au cours de cette même audience, il a fait part au juge des menaces et des pressions de la part des services de renseignements suite à son refus de collaborer. UN وأثناء الجلسة ذاتها، أبلغ القاضي بما تلقاه من تهديدات وضغوط من جانب مصالح الاستخبارات نتيجة رفضه التعاون معها.
    Toutefois, lorsque la coopération et la volonté politique faisaient place à l'hostilité et à l'obstruction, les opérations de maintien de la paix étaient soumises à de fortes tensions et pressions. UN ولكن حينما يكون المناخ عدائيا ومعرقلا بدل أن يكون متسما بالتعاون واﻹرادة السياسية، فإن عمليات حفظ السلام تتعرض لتوترات وضغوط شديدة.
    Notre essai nucléaire est entièrement attribuable à la menace nucléaire, aux sanctions et aux pressions des États-Unis. UN إن تجربتنا النووية تعزى بصفة كاملة إلى ما توجهه الولايات المتحدة من تهديد نووي وما تفرضه من جزاءات وضغوط.
    Le Comité comprend l'angoisse et la pression psychologique dont l'auteur, mère d'un prisonnier condamné à mort, a souffert et souffre encore parce qu'elle ne connaît toujours pas les circonstances ayant entouré l'exécution de son fils, ni l'emplacement de sa tombe. UN وتدرك اللجنة ما عانت منه صاحبة البلاغ, كأم لسجين مدان, من آلام وضغوط نفسية متواصلة نتيجة بقاء حالة الغموض التي لفت الظروف التي أدت إلى إعدامه، فضلاً عن المكان الذي دفن فيه.
    Il évaluera par ailleurs les flux de matières, ainsi que les contraintes et répercussions subies par les ressources, et soutiendra les efforts fournis pour intégrer les conclusions des travaux du Groupe international d'experts sur la gestion durable des ressources dans les processus d'élaboration des politiques et de prise de décisions. UN وسوف يقوم أيضاً بتقييم التدفقات المادية وضغوط الموارد والآثار والدعم من أجل الجهود المبذولة لإدماج نتائج الفريق الدولي المعني بالموارد في عمليات السياسات وصُنع القرار.
    La mondialisation, les pressions exercées par les marchés financiers, l'évolution de l'infrastructure technique nécessaire pour la constitution de réseaux et l'avènement d'Internet ont entraîné la consolidation de l'industrie mondiale. UN وقد أدت عملية العولمة، وضغوط أسواق رأس المال، وتطور الهياكل الأساسية التقنية اللازمة لدعم إقامة الشبكات، وظهور شبكة الإنترنت إلى تسريع خطى دمج الصناعة العالمية.
    L'inflation a largement dépassé l'objectif de 2 % dans le Royaume de Grande-Bretagne et d'Irlande du Nord à cause de la baisse de la productivité et de pressions sur les coûts induites par la dépréciation de la monnaie. Elle devrait être proche de 2 % en 2014. UN وتجاوز التضخم إلى حد كبير المعدل المستهدف في المملكة المتحدة لبريطانيا العظمى وأيرلندا الشمالية وهو 2 في المائة نتيجةً لانخفاض الإنتاجية وضغوط تضخم التكاليف الناجمة عن تراجع قيمة العملة، لكن يُتوقع أن ينخفض التضخم في عام 2014 إلى زهاء 2 في المائة.
    Dans ces circonstances, les institutions d'auto-administration provisoires auront aussi beaucoup plus de chance de se mettre en place sans subir d'influences et de pressions déplacées. UN كما أن إيجاد هذه البيئة سيؤدي أيضا دورا محوريا في تمكين الحكم الذاتي المؤقت من إرساء دعائمه بمنأى عن أي تأثيرات وضغوط هو في غنى عنها.
    Et il faut poursuivre d'urgence avec détermination la lutte contre la faim et la misère; la faim et la misère dont souffrent, ce qui est inacceptable, des millions d'êtres humains, et qui sont une source permanente de conflits et de pressions migratoires difficiles à contrôler. UN وما يجب أن نعمله بسرعة أيضا هو مواصلة المعركة بعزيمة ضد الجوع والفقر اللذين يتسببان في معاناة ملايين الناس بصورة غير مقبولة، واللذين يشكلان مصدرا للصراع وضغوط الهجرة التي يصعب التحكم فيها.
    En ces temps très difficiles, le Conseil de sécurité a réussi à repousser le chantage et les pressions auxquels il était soumis. UN وفي فترة اعتبرت فترة معقدة للغاية، وفق مجلس الأمن في رفض ما مورس عليه من ابتزاز وضغوط.
    Elle permettrait de mettre davantage l'accent sur chaque pays et autoriserait la maîtrise nationale des processus et les pressions entre pays voisins. UN ويمكن كذلك أن يصب الاهتمام بدرجة أكبر على فرادى البلدان وينطوي على درجة أعلى من " الملكية " وضغوط الأقران.
    Le principe de la réciprocité, qui est un élément essentiel de la formule, s'est imposé à une époque où la faiblesse de leur économie et les pressions du financement extérieur ont conduit de nombreux pays en développement à adopter des politiques d'austérité rigoureuses. UN ويشكل مبدأ التبادل سمة رئيسية في المبادرة، برزت في وقت كان من شأن ضعف اﻷداء الاقتصادي وضغوط التمويل الخارجي فيه أن دفعت العديد من البلدان النامية إلى تنفيذ سياسات تقشفية شديدة.
    On estimait qu'une croissance supérieure à ce taux déclencherait l'inflation, en raison notamment des contraintes de capacité et des pressions salariales, et ne pourrait donc être maintenue durablement. UN وكان يعتقد أن نموا يتجاوز هذا المعدل من شأنه أن يؤدي إلى حدوث تضخم، يكون من بين أسبابه وجود قيود على القدرات وضغوط على الأجور، ولا يمكن أن يستمر.
    Les résolutions, rapports et déclarations des organisations multilatérales, en particulier des organismes et organes des Nations Unies, ne sont pas uniquement motivées par des considérations juridiques et traduisent souvent des déséquilibres politiques, des considérations sélectives et des pressions de caractère temporaire. UN فالقرارات والتقارير والبيانات الصادرة عن المنظمات المتعددة الأطراف، وبخاصة الوكالات والهيئات التابعة للأمم المتحدة، لا يكون دافعها الوحيد هو الاعتبارات القانونية وكثيرا ما تعكس الاختلالات السياسية، واعتبارات وضغوط انتقائية ذات طابع مؤقت.
    Il est reconnu que le marché du travail de ces pays a subi des contraintes et pressions considérables du fait du régime de sanctions et de la récession économique dans les pays de la région touchés par les conflits. UN ومن المسلم به أنه كانت هناك قيود وضغوط هائلة على سوق العمالة في هذه البلدان بسبب نظام الجزاءات والانتكاس الاقتصادي في البلدان المتضررة بالنزاع في المنطقة.
    Analyse des politiques, étude des influences et politiques extrasectorielles, politiques et pressions macro-économiques, politiques internationales, connaissances personnelles, rapports de différents ministères UN تحليل السياسات، وتعقب المؤثرات والسياسات الخارجة عن القطاعات، وسياسات وضغوط الاقتصاد الكلي، والسياسات الدولية، والمعارف الشخصية، وتقرير اﻹدارات الحكومية المختلفة
    Une attention spéciale devra être accordée aux risques inflationnistes et aux pressions budgétaires auxquelles sont soumis les PPTE, et il faudra aussi tenir compte des ressources administratives limitées dont disposent ces pays. UN لذلك ينبغي تكريس اهتمام خاص على أخطار التضخم وضغوط الميزانية التي تتعرض لها البلدان الفقيرة المثقلة بالديون وعلى متطلباتها الجديدة من مواردها اﻹدارية المحدودة.
    Dans le cas contraire, on assistera à la persistance de phénomènes nouveaux de société, comme la fuite des cerveaux, l'intensification de la criminalité, l'industrie du sexe et la pression migratoire internationale qui ne cesse de susciter de la passion et d'alimenter la chronique. UN وبدون ذلك، سنشهد استمرار ظواهر مجتمعية جديدة تثير الانفعالات وتشعل نيران الجدل، من قبيل استنزاف العقول، وتفاقم الجريمة وصناعة الجنس وضغوط الهجرة الدولية.
    Toutefois, pour les fournisseurs de pays en développement, surtout dans les industries manufacturières parvenues à maturité, les obstacles à l'entrée dans les chaînes mondiales de valeur et les contraintes en matière de résultats après leur entrée sont très importants. UN بيد أنه، بالنسبة إلى الموردين من البلدان النامية، وبخاصة في الصناعات التحويلية الناضجة، تكون الحواجز المفروضة على النفاذ إلى سلاسل الأنشطة المضيفة للقيمة العالمية وضغوط الأداء التي يواجهونها بعد النفاذ مرتفعة للغاية.
    La conversion de grande ampleur à l'agriculture, la surexploitation, les pressions de la population et du développement, l'exploitation des ressources minérales et l'exploitation minière sont les principaux moteurs du phénomène. UN والأسباب الرئيسية لفقدان الغابات هي تحويل مساحات شاسعة من الأراضي لأغراض الزراعة، وزرع المحاصيل غير المستدامة، وضغوط السكان والتعمير، واستغلال المعادن والتعدين.
    les pressions exercées par les politiques agricoles, en particulier en ce qui concerne les exportations des pays développés, sont telles qu'elles détruisent pratiquement l'agriculture des pays en développement. UN وضغوط السياسات الزراعية، لا سيما من البلدان المتقدمة النمو، إنما تدمر الزراعة في البلدان النامية، بالمعنى الحرفي للكلمة.
    Pour alléger le fardeau et la pression du développement, le Royaume a également pris l'initiative d'effacer plus de 6 milliards de dollars de dette des PMA et a étendu l'allégement de la dette aux pays éligibles à l'Initiative en faveur des pays pauvres très endettés. UN وللتخفيف من أعباء وضغوط التنمية، بادرت المملكة بإلغاء أكثر من ستة بلايين دولار أمريكي من الديون المستحقة على أقل البلدان نموا. كما قدمت إعفاءات للدول المؤهلة للمبادرة الدولية الخاصة بخفض ديون البلدان الفقيرة المثقلة بالديون.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد