pour assurer une application efficace et rapide des recommandations, des réunions de réflexion se tiennent avec la direction et des activités de suivi sont organisées six mois après la publication du rapport. | UN | وضمانا لتنفيذ هذه التوصيات بفعالية وسرعة، تُعقد اجتماعات مع الإدارة لاستطلاع آرائها، وتجرى عمليات متابعة بعد ستة أشهر من إصدار التقرير بغية رصد مدى تنفيذ التوصيات. |
pour assurer efficacement la protection de ces droits, la Constitution établit une série de garanties réglementaires, politiques et juridictionnelles. | UN | وضمانا لفعالية حماية هذه الحقوق، يضع الدستور سلسلة من الضمانات القانونية والسياسية والقضائية. |
pour garantir la bonne exécution du programme de travail, on renforcera, dans le cadre du sous-programme, la coopération avec les principaux partenaires. | UN | وضمانا لتنفيذ برنامج أعمال البرنامج الفرعي بفعالية، سيدعم البرنامج الفرعي التعاون مع المنظمات الشريكة الرئيسية. |
pour que les ressources disponibles soient utilisées au mieux, il est essentiel que toutes les séances commencent ponctuellement à l'heure prévue. | UN | وضمانا للاستخدام اﻷكثر كفاءة للموارد المتاحة، تقتضي الضرورة أن تبدأ جميع الجلسات على الفور في اﻷوقات المقررة. |
afin d'assurer la transmission correcte des résultats et la coordination voulue, ces deux inspections se sont chevauchées durant trois jours. | UN | وضمانا لدقة نقل النتائج وتمام التنسيق، جعلت فترتا هذين التفتيشين متداخلتين لمدة ٣ أيام. |
Les projets sont élaborés et mis en oeuvre sous l'égide du Comité exécutif afin d'éviter les doubles emplois, de garantir la convergence des objectifs et d'utiliser de manière optimale des ressources qui sont très limitées. | UN | وتوضع هذه المشاريع وتنفذ في إطار اللجنة التنفيذية تفاديا للازدواج، وضمانا لوحدة الهدف وحسن تدبير الموارد الضئيلة. |
Les donateurs devraient dont participer plus tôt aux processus de planification, ce qui aiderait à vaincre leur méfiance et à assurer le succès de la transition. | UN | ومن ثم ينبغي السعي إلى إشراك المانحين مبكرا في عمليات التخطيط كطريقة للتغلب على تخوفهم وضمانا للنجاح. |
pour assurer la transparence et la responsabilisation, il faut suivre et évaluer les initiatives lancées en faveur de la bonne gouvernance. | UN | وضمانا للشفافية والمساءلة، فلا بد من رفض وتقييم مبادرات سداد الإدارة. |
6. pour assurer la continuité des travaux, chaque division comptant plus d'un Etat souverain devrait choisir un représentant suppléant; le représentant de la division travaille en contact étroit avec son suppléant. | UN | ٦ - وضمانا لاستمرارية العمل، تختار كل شعبة مكونة من أكثر من دولة واحدة ذات سيادة، ممثلا مناوبا؛ ويكون ممثل الشعبة على اتصال وثيق بالممثل المناوب له. |
pour assurer des communications et une coordination continues, des cellules de liaison ont été constituées au quartier général de la FORPRONU à Zagreb et au quartier général du commandement de la FORPRONU pour la Bosnie-Herzégovine à Kiseljak. | UN | وضمانا لاستمرار الاتصال والتنسيق، أنشئت وحدتا اتصال في مقر قوة اﻷمم المتحدة للحماية في زغرب وفي مقر قيادة قوة اﻷمم المتحدة للحماية في البوسنة والهرسك بكيسيلياك. |
pour garantir la liberté, la justice sociale, la solidarité et la paix mondiale, j'estime qu'il est nécessaire de revoir les arrangements actuels en matière de coopération internationale. | UN | وضمانا للحرية والعدالة الاجتماعية والتضامن والسلم العالمي أرى ضرورة مراجعة الترتيبات الراهنة للتعاون الدولي. |
37. pour garantir l'accès à l'information, le CDR a créé, il y a 10 ans, une première base de données sur les publications qui traitent de ce sujet. | UN | ٧٣ - وضمانا للحصول على المعلومات المتعلقة باللاجئين، بدأ مركز توثيق شؤون اللاجئين منذ أكثر من عشر سنوات في تطوير قاعدة بيانات للدراسات المتعلقة باللاجئين. |
pour garantir cette indépendance, des dispositions devraient être prises en vue de veiller, par exemple, à ce que ses membres soient désignés par le pouvoir judiciaire et que l’autorité décide elle-même de ses règles de procédure. | UN | وضمانا لهذا الاستقلال، ينبغي أن تُتخذ التدابير لكفالة قيام السلطة القضائية بتعيين أعضاء هذه الهيئة، مثلا، وكفالة أن تقرر هذه الهيئة بنفسها النظام الداخلي الذي تأخذ به. |
pour que les besoins des réfugiées reçoivent dans le cadre de la procédure en matière d'asile une attention adéquate et bienveillante, le Bureau fédéral organise régulièrement des cours de formation et d'éducation permanente concernant les raisons particulières qui poussent les femmes à s'enfuir. | UN | وضمانا ﻹيلاء الاعتبار الكافي والحساس لاحتياجات اللاجئات في إجراءات اللجوء، يعقد المكتب الاتحادي دورات دراسية تأهيلية ومستمرة بصفة منتظمة عن أسباب فرار النساء. |
pour que les informations voulues soient fournies au Conseil, les rapports des conseils d’administration devraient utilement comprendre des renseignements sur leur appui au suivi coordonné des conférences des Nations Unies, notamment grâce aux programmes régionaux et aux programmes de pays ainsi qu’à l’établissement de priorités convenues et à l’allocation des ressources correspondantes. | UN | وضمانا لتقديم معلومات كاملة إلى المجلس، فإن تقارير المجالس التنفيذية يمكن أن تتضمن أيضا معلومات مفيدة عن الكيفية التي تدعم بها تلك المجالس المتابعة المنسقة لنتائج المؤتمرات الرئيسية لﻷمم |
afin d'assurer une juste répartition des tâches, Bonn doit continuer à être le centre administratif de la République fédérale d'Allemagne et conserver la majorité des charges administratives supérieures de la Fédération. | UN | وضمانا لعدالة التقسيم للعمل، ستظل بون المركز الاداري لجمهورية المانيا الاتحادية، وتحتفظ بغالبية الوظائف في السلطات الادارية العليا في الاتحاد. |
afin d'assurer le financement d'un tel fonds, dont les ressources nécessaires sont évaluées à environ 50-75 millions de dollars, pourraient être envisagées comme ressources aussi bien des contributions volontaires bilatérales que la participation des institutions financières multilatérales. | UN | وضمانا لتمويل مثل هذا الصندوق، الذي تقدر الموارد اللازمة له بما يتراوح بين ٥٠ و ٧٥ مليون دولار، يمكن اعتبار التبرعات الثنائية وكذا مشاركة المؤسسات التمويلية المتعددة اﻷطراف بمثابة موارد للصندوق. |
Afin de garantir le droit à l'éducation pour tous, le Gouvernement s'emploie activement à mobiliser davantage de ressources afin d'investir dans le secteur de l'éducation. | UN | وضمانا لحق الجميع في التعليم، تركز الحكومة بشدة على تعبئة المزيد من الموارد لاستثمارها في قطاع التعليم. |
Le rôle et les activités de l'AMISOM devraient être renforcés conformément au processus de Djibouti et en étroite coordination avec le Programme des Nations Unies pour le développement (PNUD) et les partenaires bilatéraux, de manière à éviter les doubles emplois et à assurer la cohérence. | UN | وينبغي أن يجري تطوير دور البعثة وأنشطتها بما يتماشى مع عملية جيبوتي وبالتنسيق الوثيق مع برنامج الأمم المتحدة الإنمائي والشركاء الثنائيين، تحاشيا للازدواج وضمانا للاتساق. |
Afin que les capacités institutionnelles des organisations coopérant avec l'ONU puissent être utilisées en commun de manière à assurer le maximum d'efficacité sur le terrain, chaque composante serait confiée à une organisation qui jouera un rôle de chef de file dans un domaine particulier. | UN | وضمانا لتجميع القدرات المؤسسية للوكالات المتعاونة مع اﻷمم المتحدة حتى تتمتع بفعالية خاصة في الميدان، سيجري إلحاق كل مكون بوكالة تضطلع بدور الريادة في مجال معين، على النحو التالي: |
La présence de l'ONU, où que ce soit dans le monde, a toujours été considérée comme un symbole et une garantie des valeurs humaines universelles. | UN | وما فتئ وجود الأمم المتحدة في كل مكان ينظر إليه دوما بوصفه رمزا وضمانا للقيم البشرية العالمية. |
Les représentants de l'insolvabilité essayent d'établir des procédures uniformes afin d'éviter ces chevauchements et d'assurer le traitement uniforme des créanciers. | UN | وأضافت أن ممثلي الإعسار يحاولون إيجاد إجراءات موحدة تفاديا للتكرار وضمانا لتوحيد التعامل مع الدائنين. |
8. pour s'assurer que le Registre tient compte de l'évolution des besoins en matière de sécurité, il importe d'en évaluer la tenue. | UN | ٨ - وضمانا لاستجابة السجل للاحتياجات اﻷمنية الناشئة، فإنه من المهم استعراض سير عمله المقبل. |
dans l'intérêt d'une bonne administration de la justice, il peut décider de mettre en accusation ensemble des personnes accusées d'une même infraction ou d'infractions différentes commises à l'occasion de la même entreprise criminelle. | UN | وضمانا لحسن سير العدالة، يجوز للمدعي العام أن يقرر توجيه تهمة مشتركة إلى أشخاص متهمين بنفس الجريمة أو بجرائم مختلفة ارتُكبت في سياق نفس العملية. |