Elle mérite mieux que des solutions faisant exclusivement appel aux lois du marché, et elle doit appliquer les principes fondamentaux du droit du travail et garantir les droits fondamentaux de ses fonctionnaires. | UN | فهي تستحق ما هو أفضل من اللجوء إلى حلول تخضع حصرا لقوانين السوق، وينبغي لها أن تطبق المبادئ الأساسية لحقوق العمل وضمان الحقوق الأساسية للموظفين. |
Les Nations Unies ont un rôle décisif à jouer dans la question de Palestine et du Moyen-Orient en s'employant à promouvoir le processus de paix actuel et garantir les droits inaliénables du peuple palestinien. | UN | إن اﻷمم المتحدة تضطلع بدور هام جدا بالنسبة لقضية فلسطين والشرق اﻷوسط، بتشجيع عملية السلام الحالية وضمان الحقوق غير القابلة للتصرف للشعب الفلسطيني. |
Le Bureau a appelé les autorités nationales compétentes à honorer leur obligation de respecter et garantir les droits individuels et collectifs des personnes en question, conformément à leurs engagements internationaux. | UN | ودعا مكتب المفوضية في بوليفيا السلطات الوطنية المختصة إلى الوفاء بالتزاماتها تجاه احترام وضمان الحقوق الفردية والجماعية للمتضررين، وفقاً لالتزاماتها الدولية. |
Les experts chargés de vérifier les conditions de détention et de garantir les droits constitutionnels avaient effectué des inspections systématiques dans les lieux de détention. | UN | أما الخبراء المكلفون بالتحقق من ظروف الاحتجاز وضمان الحقوق الدستورية فقد أجروا عمليات تفتيش منتظمة لمرافق الاحتجاز. |
L'objectif visé est de parvenir à une égalité des chances pour tous et de garantir les droits individuels et collectifs afin de faire progresser le niveau de vie. | UN | والهدف هو تحقيق تكافؤ الفرص للجميع وضمان الحقوق الفردية والجماعية، من أجل رفع مستويات المعيشة. |
Il insiste sur le fait que celle-ci vise à protéger et à garantir les droits individuels des enfants, y compris de ceux qui appartiennent à des minorités. | UN | وتود اللجنة أن تؤكد أن الاتفاقية تنشد حماية وضمان الحقوق الفردية لﻷطفال، بما في ذلك حقوق اﻷطفال المنتمين إلى أقليات. |
Ils devraient respecter et garantir les droits territoriaux des populations autochtones, y compris celles vivant dans un isolement volontaire et celles se trouvant dans la phase initiale de prise de contact, et porter une attention particulière aux défis présentés par les industries extractives et autres investissements mondiaux et par la mobilité et les déplacements forcés. | UN | وينبغي للحكومات احترام وضمان الحقوق الإقليمية للشعوب الأصلية، بما في ذلك الشعوب التي تعيش في عزلة طوعية والشعوب التي لا تزال في المرحلة الأولية من مراحل الاتصال، مع إيلاء اهتمام خاص للتحديات الناشئة عن الصناعات الاستخراجية وغيرها من الاستثمارات العالمية وعن التنقل وحالات التشريد القسري. |
Il a également mis en avant les mesures prises pour garantir les droits des migrants, prévenir la traite et garantir les droits économiques, sociaux et culturels. | UN | كما شددت على الخطوات التي اتخذت لضمان حقوق المهاجرين ومنع الاتجار بالأشخاص، وضمان الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Grâce à la réforme récente de la Constitution, des dispositions ont été prises pour améliorer la transparence financière, favoriser une plus grande inclusion et garantir les droits fondamentaux de notre peuple. | UN | ومن خلال إصلاح الدستور مؤخرا، تم وضع أحكام لتعزيز الشفافية المالية وتحقيق المزيد من الشمول وضمان الحقوق الأساسية لشعبنا. |
Les dirigeants de la Hongrie démocratique d'aujourd'hui devraient comprendre et être convaincus qu'en protégeant son intégrité territoriale et l'unité de l'État, la Roumanie est avant tout soucieuse de protéger et garantir les droits légitimes des membres de la minorité magyare et de préserver leur identité ethnique, tout comme elle est soucieuse de protéger les libertés et droits fondamentaux de tous ses citoyens. | UN | وينبغي لزعماء هنغاريا الديمقراطية اليوم أن يتفهموا وأن يقتنعوا بأن رومانيا، عندما تحمي سلامة أراضي الدولة ووحدتها، تكون أول وأكثر من يهتم بحماية وضمان الحقوق المشروعة لﻷشخاص الذين ينتمون إلى اﻷقلية المجرية وحماية هويتهم العرقية، اهتمامها بحماية الحقوق اﻷساسية لجميع مواطنيها وحرياتهم. |
5. L'obligation, énoncée au paragraphe 1 de l'article 2, de respecter et garantir les droits reconnus dans le Pacte prend effet immédiatement pour tous les États parties. | UN | 5- وللالتزام المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 2 باحترام وضمان الحقوق المعترف بها في العهد مفعول فوري بالنسبة لجميع الأطراف. |
56. Respecter et garantir les droits énoncés dans la Convention relative aux droits de l'enfant, sans discrimination de quelque nature que ce soit (Slovénie); | UN | 56- احترام وضمان الحقوق المنصوص عليها في اتفاقية حقوق الطفل المكفولة لكل طفل دون تمييز من أي نوع كان (سلوفينيا)؛ |
5. L'obligation, énoncée au paragraphe 1 de l'article 2, de respecter et garantir les droits reconnus dans le Pacte prend effet immédiatement pour tous les États parties. | UN | 5- وللالتزام المنصوص عليه في الفقرة 1 من المادة 2 باحترام وضمان الحقوق المعترف بها في العهد مفعول فوري بالنسبة لجميع الأطراف. |
Ils ont un rôle important à jouer dans la formation des attitudes et des valeurs citoyennes, ainsi que dans l'édification d'un État de droit soucieux de promouvoir et de garantir les droits fondamentaux des citoyens et les principes démocratiques universellement reconnus. | UN | وعليها القيام بدور مهم لبلورة مواقف وقيم المواطَنة، إضافة إلى إقامة دولة القانون التي تحرص على تعزيز وضمان الحقوق الأساسية للمواطنين والمبادئ الديمقراطية المعترف بها عالمياً. |
Elle espère que le processus de renégociation de la dette allégera suffisamment le poids de sa dette commerciale et multilatérale pour lui permettre de faire face à ses engagements extérieurs et de garantir les droits fondamentaux du peuple congolais, qui a été appauvri par des années de dictature. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن تؤدي عملية إعادة التفاوض بشأن الديون إلى تخفيف عبء الديون التجارية والمتعددة اﻷطراف بالصورة الكافية لتمكين البلد من الوفاء بالتزاماته الخارجية وضمان الحقوق اﻷساسية لشعب جمهورية الكونغو الديمقراطية الذي أفقره الحكم الاستبدادي الذي دام سنوات عديدة. |
164. Le Comité recommande à l'État partie de prendre les mesures législatives nécessaires pour assurer la mise en oeuvre de l'obligation de respecter et de garantir les droits reconnus dans le Pacte, conformément au paragraphe 1 de l'article 2 de cet instrument. | UN | ١٦٤ - توصي اللجنة بضرورة اتخاذ التدابير القانونية اللازمة لكفالة الامتثال للالتزام باحترام وضمان الحقوق المعترف بها في العهد، وفقا للفقرة ١ من المادة ٢ من العهد. |
À cela s'ajoute la réalisation des principaux objectifs relatifs aux secteurs de l'infrastructure et de la productivité ainsi que la mise en œuvre des services visant à satisfaire les besoins fondamentaux et à garantir les droits de tous les citoyens, adultes, jeunes, hommes et femmes. | UN | بالإضافة إلى الأهداف الرئيسية لقطاعات البنية الأساسية والإنتاجية والخدمات والتي جميعها تسعي إلى توفير الاحتياجات الأساسية وضمان الحقوق لكل المواطنين كباراً وصغاراً، رجالاً ونساء. |
L'ONU a été créée dans le but de préserver le monde du fléau d'une autre guerre mondiale et de protéger les droits fondamentaux des êtres humains. Pendant plus de 50 années d'existence, elle a bien résisté à l'épreuve du temps. | UN | لقد استهدف إنشاء اﻷمم المتحدة إنقاذ العالم من ويلات حرب عالمية أخرى، وضمان الحقوق اﻷساسية لبني البشر وقد بقت المنظمة راسخة في وجه الزمن على مدى ما يربو على ٥٠ عاما من وجودها. |
C'est en faisant preuve de la clarté juridique voulue que le Comité des droits de l'homme s'acquittera le mieux de son rôle et fera en sorte que les États parties respectent et garantissent les droits énoncés dans le Pacte international relatif aux droits civils et politiques. | UN | فالتحلي بالوضوح القضائي المنشود هو ما يتيح للجنة المعنية بحقوق الإنسان أداء دورها على أفضل وجه والتصرف على نحو يلزم الدول الأطراف باحترام وضمان الحقوق المنصوص عليها في العهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية. |
Malheureusement, le rapport n'indique pas les difficultés qui font obstacle à la mise en oeuvre et à la garantie des droits protégés par le Pacte, si ce n'est une rapide allusion qui figure dans le paragraphe 70. | UN | ولا يذكر التقرير لﻷسف الصعوبات التي تعوق إعمال وضمان الحقوق التـي يحميها العهـد، باستثناء إشارة خاطفة إليها في الفقرة ٠٧. |
280. Le Comité tient à réaffirmer qu'il subsiste un écart considérable entre les obligations du Nigéria, qui s'est engagé à respecter et à faire appliquer les droits garantis par le Pacte, et la mise en oeuvre effective de ces droits au Nigéria. | UN | ٢٨٠ - وتود اللجنة التأكيد مجددا أنه لا تزال هناك تناقضات أساسية بين الالتزامات التي قطعتها نيجيريا على نفسها باحترام وضمان الحقوق المكفولة في العهد واﻹعمال الفعلي لهذه الحقوق في نيجيريا. |
Elle remercie la Rapporteuse spéciale d'appeler l'attention du Comité sur ces questions et envisage avec intérêt d'œuvrer avec elle au renforcement de la résilience et au respect des droits après la catastrophe. | UN | وتوجهت بالشكر إلى المقررة الخاصة على لفت انتباه اللجنة إلى هذه المسائل وهي تتطلع إلى العمل معها لتعزيز القدرة على الصمود أمام الكوارث وضمان الحقوق بعدها. |
iii) Renforcement intersectoriel pour la promotion et la garantie des droits sexuels et génésiques des femmes, des adolescents et des jeunes; | UN | تكثيف الأعمال المشتركة بين القطاعات لتعزيز وضمان الحقوق الجنسية والإنجابية للمرأة والشباب؛ |