Il conviendrait d'examiner les causes profondes des déplacements et de garantir le droit à la liberté de mouvement, sans imposition de sanctions à ceux qui se déplacent sans autorisation. | UN | وينبغي معالجة الأسباب الجذرية للتشرد وضمان الحق في حرية التنقل، بدون توقيع جزاءات على الذين ينتقلون بدون إذن. |
Il demeure primordial aux yeux du Rapporteur spécial d'empêcher les appropriations et de garantir le droit à un recours. | UN | ولا يزال منع التعدي على حقوق الغير وضمان الحق في الانتصاف مدعاة الكثير من القلق لدى المقرر الخاص. |
Dans sa résolution 12/12 du 1er octobre 2009, il a réaffirmé qu'il importe de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme. | UN | وأعاد المجلس في قراره 12/12 المؤرخ 1 تشرين الأول/أكتوبر 2009 تأكيد أهمية احترام وضمان الحق في معرفة الحقيقة من أجل المساهمة في إنهاء الإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها. |
Il a pris acte des efforts déployés pour éliminer la discrimination et garantir le droit à l'éducation. | UN | ولاحظت الجهود المبذولة للقضاء على التمييز وضمان الحق في التعليم. |
L'Afrique se reconnaît dans l'action de cet éminent diplomate qui a permis de réaliser des progrès notables dans la lutte contre la faim dans le monde et d'assurer le droit à l'accès à l'eau, qui reste au centre des préoccupations du continent. | UN | إن اسم أفريقيا يقترن بالعمل الذي قام به هذا الدبلوماسي البارع، الذي جعل من الممكن إحراز تقدم ملحوظ في مكافحة الجوع في العالم، وضمان الحق في الحصول على المياه، الذي لا يزال هاجسا مركزيا في اهتمامات القارة. |
Le Centre pour les droits de l'homme devrait continuer de participer à la coordination de tous les efforts en vue de la création de professions juridiques au Cambodge et de garantir le droit de représentation des défendeurs au pénal. | UN | وينبغي أن يواظب مركز حقوق اﻹنسان على تقديم المساعدة في تنسيق كافة الجهود التي ترمي إلى إرساء دعائم مهنة القانون في كمبوديا وضمان الحق في التمثيل للمتهمين في جرائم جنائية. |
Reformer des programmes et lancer des campagnes d'information visant à promouvoir la tolérance et le respect à l'égard de toutes les personnes, garantir le droit à la vie privée et le droit à la non-discrimination. | UN | إصلاح البرامج وبدء حملات إعلامية ترمي إلى تعزيز التسامح واحترام جميع الأشخاص وضمان الحق في الخصوصية والحق في عدم التمييز. |
Elle a salué les initiatives de protection des enfants visant à combattre le travail des enfants et la violence à l'égard de ceux-ci et à garantir le droit à l'éducation. | UN | وأثنت على مبادرات حماية الطفل لمكافحة عمل الأطفال والعنف ضد الأطفال وضمان الحق في التعليم. |
1. Considère qu'il importe de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme; | UN | 1- يعترف بأهمية احترام وضمان الحق في معرفة الحقيقة من أجل المساهمة في وضع حدّ للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
1. Considère qu'il importe de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et de promouvoir et protéger les droits de l'homme; | UN | 1- يعترف بأهمية احترام وضمان الحق في معرفة الحقيقة من أجل الإسهام في وضع حدّ للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
1. Considère qu'il importe de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et à protéger les droits de l'homme; | UN | 1- يُقِرّ بأهمية احترام وضمان الحق في معرفة الحقيقة من أجل المساهمة في وضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
a) L'obligation pour l'État de protéger et de garantir le droit à la vie inclut le devoir de prendre des mesures appropriées pour sauvegarder la vie des individus relevant de sa juridiction. | UN | (أ) يشمل التزام الدولة بحماية وضمان الحق في الحياة واجب اتخاذ الخطوات الملائمة للحفاظ على حياة الأفراد على أراضيها. |
1. Considère qu'il importe de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger les droits de l'homme; | UN | 1- تدرك أهمية احترام وضمان الحق في معرفة الحقيقة من أجل المساهمة في وضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
1. Considère qu'il importe de respecter et de garantir le droit à la vérité, afin de contribuer à mettre fin à l'impunité et à promouvoir et protéger les droits de l'homme; | UN | 1- تدرك أهمية احترام وضمان الحق في معرفة الحقيقة من أجل المساهمة في وضع حد للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
4. Toutes les personnes et tous les organes représentant l'Ėtat doivent, en vertu de la Constitution et de la législation, respecter et garantir le droit à l'égalité de tous les citoyens. | UN | 4- وجميع ممثلي الدول، أشخاصا وهيئات، ملزمون بموجب الدستور والقوانين باحترام وضمان الحق في المساواة لجميع المواطنين. |
Les États, en effet, sont tenus de respecter et garantir le droit à la vie. | UN | والدول مُلزمة باحترام وضمان الحق في الحياة(). |
Sri Lanka a pris note des faits nouveaux en matière de droits de l'homme et a demandé quels étaient les efforts fournis pour protéger et garantir le droit à la santé pour tous. | UN | 112- وأشارت سري لانكا إلى التطورات التي شهدها مجال حقوق الإنسان، وتساءلت عن الجهود المبذولة لحماية وضمان الحق في الصحة للجميع. |
1. Reconnaît l'importance de respecter et d'assurer le droit à la vérité pour mettre fin à l'impunité et promouvoir et protéger les droits de l'homme; | UN | " 1 - تعترف بأهمية احترام وضمان الحق في معرفة الحقيقة من أجل المساهمة في وضع حدّ للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
1. Estime qu'il importe de respecter et d'assurer le droit à la vérité pour contribuer à mettre fin à l'impunité et promouvoir et protéger les droits de l'homme; | UN | 1 - تعترف بأهمية احترام وضمان الحق في معرفة الحقيقة من أجل المساهمة في وضع حدّ للإفلات من العقاب وتعزيز حقوق الإنسان وحمايتها؛ |
Celle-ci s'est également engagée, notamment, à lutter contre les arrestations arbitraires, la détention illégale prolongée et les atteintes à la liberté de parole, et à garantir le droit de réunion et de manifestation, la liberté de la presse et le droit de choisir librement ses représentants. | UN | ومن بين الالتزامات الأخرى التي تعهدت السلطة الانتقالية بالوفاء بها: مكافحة الاعتقال التعسفي، والاحتجاز غير القانوني المطوَّل، وانتهاك حرية التعبير، وضمان الحق في التجمع والقيام بالمظاهرات، وضمان حرية الصحافة وحق الفرد في اختيار ممثليه بحرية. |
:: Continuer de lutter contre l'impunité, en assurant l'accès à la justice et le droit à une procédure régulière, répondant ainsi à une aspiration légitime de ses citoyens et à l'obligation que lui fait la Constitution de leur offrir une protection judiciaire effective. | UN | :: مواصلة مكافحة الإفلات من العقاب، بتوفير إمكانية اللجوء إلى القضاء وضمان الحق في المحاكمة العادلة، وبالتالي تلبية أحد التطلعات المشروعة لمواطنيها والوفاء بالالتزام الذي يقع على عاتقها بموجب الدستور بتوفير الحماية القضائية الفعالة. |
Les experts ont recensé les bonnes pratiques visant à prévenir les expulsions forcées et à garantir le droit à un logement convenable. | UN | وحدد الخبراء ممارسات جيدة يمكن الاعتماد عليها لمنع الإجلاء القسري وضمان الحق في السكن اللائق. |
Elle a noté que la mise en œuvre de la réforme du système judiciaire, la garantie du droit à la sécurité de la personne et l'application effective des normes internationales en matière de droits de l'homme aux différents niveaux de la société continuaient de soulever des difficultés pour le Mexique. | UN | ولاحظت فلسطين أن تنفيذ إصلاح نظام العدالة، وضمان الحق في الأمن الشخصي، والتنفيذ الفعال للمعايير الدولية لحقوق الإنسان على مختلف مستويات المجتمع، لا تزال تشكل تحديات بالنسبة للمكسيك. |
la garantie du droit de se marier selon son libre choix est prévue dans la Loi constitutionnelle, en particulier dans le Code de la famille, qui définit le mariage comme l'union volontaire entre un homme et une femme, formalisée aux termes de la loi, dans le but d'établir une communion de vie totale. | UN | وضمان الحق في الزواج وفقاً لحرية الشخص في الاختيار منصوص عليها في القانون الدستوري، وخاصة في قانون الأسرة، الذي يعرف الزواج بأنه اقتران طوعي بين رجل وامرأة، ويأخذ الصفة الرسمية بمقتضى القانون، ويهدف إلى إقامة حياة مشتركة تماماً. |