Dans le même temps il insiste sur la nécessité de respecter et de garantir les droits de l'homme, conformément aux dispositions du Pacte. | UN | بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد. |
Dans le même temps il insiste sur la nécessité de respecter et de garantir les droits de l'homme, conformément aux dispositions du Pacte. | UN | بيد أنها تشدد في نفس الوقت على ضرورة احترام وضمان حقوق الإنسان بما يتوافق مع أحكام العهد. |
Ce programme s'est révélé être un outil efficace pour réduire la vulnérabilité et garantir les droits de l'homme. | UN | وثبت أن البرنامج أداة فعالة لتقليل التعرض للخطر وضمان حقوق الإنسان. |
Ils ont exhorté les dirigeants kényans à œuvrer en faveur de la réconciliation, à garantir les droits de l'homme et à régler les problèmes de longue date que la crise a mis en lumière. | UN | وحث أعضاء المجلس القادة الكينيين على تعزيز المصالحة وضمان حقوق الإنسان ومعالجة القضايا الأطول أجلا التي أبرزتها الأزمة. |
Un système judiciaire des mineurs a été créé pour protéger et garantir les droits des enfants, ainsi que leurs obligations selon la loi. | UN | وتم وضع نظام قضائي للأحداث من أجل حماية وضمان حقوق الأطفال، وكذلك واجباتهم الإلزامية بموجب القانون. |
iv) Instauration et établissement de différents mécanismes afin de protéger et de garantir les droits des peuples autochtones et d'éviter toute discrimination à leur égard; | UN | ' 4` إنشاء وتنفيذ آليات مختلفة لحماية وضمان حقوق الشعوب الأصلية، وتجنب أي تمييز ضدهم؛ |
Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens et de toutes personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, | UN | وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، ولسائر الأفراد داخل أقاليمها حسبما ينص عليه القانون الدولي ذو الصلة، |
Considérant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et de garantir les droits de l'homme de leurs citoyens et de toutes personnes se trouvant sur leur territoire, comme le prescrit le droit international applicable, | UN | وإذ يسلم بأن الدول تتحمل المسؤولية الأساسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، ولسائر الأفراد داخل أقاليمها حسبما ينص عليه القانون الدولي ذو الصلة، |
Il encourage en outre le Gouvernement à conclure avec les autorités bosniaques et croates des arrangements bilatéraux qui permettront de régulariser la situation juridique et de garantir les droits de l'homme de tous les réfugiés se trouvant dans la région. | UN | كما يرحب بقرار الحكومة عقد اتفاقات ثنائية مع حكومتي البوسنة والهرسك وكرواتيا تتيح تسوية الوضع القانوني لجميع اللاجئين في المنطقة وضمان حقوق الإنسان لهم ويشجعها على المضي قُدماً في ذلك. |
La MINURSO devrait pouvoir disposer du personnel et des ressources nécessaires pour faire appliquer ces résolutions et garantir les droits de l'homme. | UN | وينبغي تزويد بعثة الأمم المتحدة للاستفتاء في الصحراء الغربية بالأفراد والموارد لإنفاذ تلك القرارات وضمان حقوق الإنسان. |
Rappelant que c'est aux États qu'il incombe au premier chef de respecter et garantir les droits de l'homme de leurs citoyens ainsi que de toutes les personnes à l'intérieur de leur territoire, comme le prévoient les règles du droit international applicable, | UN | وإذ تسلّم بأن على الدول مسؤولية رئيسية عن احترام وضمان حقوق الإنسان لمواطنيها، وكذلك لجميع الأفراد داخل أراضيها على النحو المنصوص عليه في أحكام القانون الدولي ذات الصلة، |
201. Le Qatar, au nom du Groupe des États arabes, a salué l'action menée pour jeter les bases de l'état de droit et garantir les droits de l'homme. | UN | 201- ورحبت قطر، باسم مجموعة الدول العربية، بالجهود المبذولة لإرساء أسس سيادة القانون وضمان حقوق الإنسان. |
La Colombie apporte à la Zone de paix andine une stratégie nationale de sécurité démocratique et de défense, qui vise à consolider l'état de droit et à garantir les droits de l'homme pour tous les Colombiens. | UN | وتساهم كولومبيا في منطقة السلام في الأنديز من خلال استراتيجية ديمقراطية للدفاع والأمن الوطني ترمي إلى توطيد سيادة القانون، وضمان حقوق الإنسان لجميع المواطنين في كولومبيا. |
Le Forum social a recommandé également aux États de prendre des mesures de fond pour défendre et garantir les droits des femmes. | UN | كما أوصى المنتدى الاجتماعي الدول باتخاذ تدابير جوهرية لتعزيز وضمان حقوق المرأة. |
Comme il a été dit plus haut, on a créé dans ces zones des commandements politiques militaires dont le rôle précis est de rétablir l'ordre public et de garantir les droits des personnes. | UN | وكما ذكر من قبل فإن مراكز القيادة السياسية العسكرية أنشئت في تلك المناطق لغرض محدد هو إعادة القانون والنظام وضمان حقوق الفرد. |
Les voix de la société civile doivent pouvoir se faire entendre et les droits et la sécurité des défenseurs des droits de l'homme et des journalistes doivent être garantis. | UN | يتعين التأكد من الإصغاء إلى أصوات المجتمع المدني، وضمان حقوق وأمن المدافعين عن حقوق الإنسان والصحفيين. |
Promouvoir la stabilité macroéconomique, asseoir l'état de droit, garantir le respect des droits de propriété et lutter contre la corruption sont des dimensions incontournables de ces efforts. | UN | ويشكل تعزيز الاستقرار الاقتصادي الجزئي وسيادة القانون وضمان حقوق الملكية ومعالجة الفساد أمورا محورية لتلك الجهود. |
Il a encouragé le pays à poursuivre la lutte contre la violence sexiste, tout en veillant à la protection des droits des personnes handicapées et des enfants. | UN | وشجعت زامبيا على مواصلة التصدي للعنف الجنساني، وضمان حقوق الأشخاص ذوي الإعاقة والأطفال. |
En ce qui concerne la protection et la garantie des droits des enfants et des adolescents, le système fonctionne comme suit : | UN | وبالنسبة لحماية وضمان حقوق الأطفال والمراهقين، يتوفر لشبكة الحقوق الهيكل التالي:76 |
Le Comité félicite l'État partie d'accueillir des réfugiés des pays voisins, mais s'inquiète de sa capacité effective en matière de protection et de garantie des droits des réfugiés. | UN | 256- بينما تعلق اللجنة على جهود الدولة الطرف من أجل إيواء اللاجئين من بلدان مجاورة، تعرب عن قلقها لقدرة الدولة الطرف المحدودة على حماية وضمان حقوق اللاجئين. |
3. Le Comité prend note avec satisfaction des efforts déployés actuellement par l'État partie pour lutter contre la torture et garantir le droit de l'individu de ne pas être soumis à la torture et à d'autres peines ou traitements cruels, inhumains ou dégradants au Royaume des PaysBas, en particulier: | UN | 3- تحيط اللجنة علماً مع الارتياح بالجهود التي تبذلها الدولة الطرف حالياً لمكافحة التعذيب وضمان حقوق الأشخاص من حيث عدم التعرض للتعذيب وغيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة في مملكة هولندا، ولا سيما ما يلي: |
Cette stratégie vise à favoriser la santé mentale de la communauté australienne, à réduire l'impact des troubles mentaux et à garantir les droits des personnes atteintes de maladie mentale. | UN | وترمي الاستراتيجية إلى تعزيز الصحة العقلية للمجتمع الأسترالي، والحد من أثر الاضطرابات العقلية وضمان حقوق الأشخاص ذوي الأمراض العقلية. |
iv) Faudrait-il accorder davantage d'attention aux aspects de la responsabilité des Etats qui ont trait à l'obligation de ces derniers de respecter et de faire respecter les droits de l'homme des individus ? | UN | `٤` هل ينبغي إيلاء مزيد من الاهتمام لجوانب مسؤولية الدولة التي تتصل بالتزام الدولة باحترام وضمان حقوق اﻹنسان لﻷفراد؟ |
Les États parties ont appliqué une approche stratégique pour améliorer le bien-être des rescapés de l'explosion de mines terrestres et garantir leurs droits. | UN | فقد طبقت الدول الأطراف نهجاً استراتيجياً للنهوض برفاه الإنسان وضمان حقوق الناجين من الألغام الأرضية. |
Réaffirmant la responsabilité des Etats de respecter et assurer les droits fondamentaux des réfugiés et des demandeurs d'asile à la vie, la liberté et la sécurité de la personne ainsi que la non sujétion à la torture et à d'autres traitements et châtiments cruels, inhumains ou dégradants, | UN | وإذ تعيد التأكيد على مسؤولية الدول في احترام وضمان حقوق اﻹنسان اﻷساسية للاجئين وملتمسي اللجوء في الحياة والحرية واﻷمن الشخصي، فضلا عن عدم التعرض للتعذيب أو غيره من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة، |