Le point de départ de cet examen a été une évaluation des systèmes et contrôles comptables du CCI ainsi qu'une procédure de vérification au cours de laquelle les secteurs couverts par les états financiers ont fait l'objet d'un contrôle direct détaillé au niveau des différentes opérations. | UN | وقد أجري الفحص استنادا الى تقييم النظم المحاسبية لمركز التجارة الدولية وضوابطها ومراجعة تجريبية للحسابات أخضعت فيها جميع مجالات البيانات المالية لاختبار فني مباشر للمعاملات. |
Le plan d'action national souligne par ailleurs que le Togo doit mettre à jour ses procédures et contrôles relatifs à la tenue de dossiers, au stockage, aux exportations, aux importations et au transit. | UN | ومن بين البنود الأخرى فإن خطة العمل الوطنية توضح أن توغو تحتاج إلى استكمال إجراءاتها وضوابطها المتصلة بحفظ السجلات وإجراءات التخزين والصادرات والواردات والنقل في هذا الصدد. |
Pour commencer à améliorer la situation actuelle, il a jugé qu'il fallait que tous les États fassent en sorte que leurs systèmes nationaux et contrôles internes répondent aux normes les plus strictes possible, et que les États en mesure de le faire pourraient, sur demande, apporter une aide en ce sens. | UN | وللبدء في تحسين الوضع القائم، أقر الفريق بأنه يلزم إلى أن تكفل الدول جميعها أن تكون نظمها الوطنية وضوابطها الداخلية على أعلى مستوى ممكن، وأن يتاح للدول القادرة على تقديم المساعدة في هذا الصدد، عند طلبها، أن تفعل ذلك. |
Ces examens concernent essentiellement l'efficience des procédures financières, les contrôles financiers internes et, de manière générale, l'administration et la gestion du CCI. | UN | وتتعلق هذه الاستعراضات أساسا بكفاءة اﻹجراءات المالية لمركز التجارة الدولية وضوابطها المالية الداخلية، وبوجه عام، تنظيمه وإدارته. |
Toutefois, les pays où le tissu social et institutionnel est faible, ou dont les structures et les contrôles étatiques ont été affaiblis ou anéantis par des événements politiques, en particulier une instabilité interne ou des désordres civils, sont particulièrement vulnérables. | UN | بيد أن الدول المعرّضة للخطر بشكل خاص هي الدول ذات النسيج الاجتماعي والمؤسسي الضعيف، أو التي أدّت الأحداث السياسية والاضطرابات والنـزاعات الداخلية فيها الى انهيار أو تضعضع هياكل الدولـة وضوابطها. |
Compte tenu du rôle du commerce et de l'investissement dans la reprise et le progrès économiques, et les règles et la discipline mises en place par l'OMC pour prévenir le protectionnisme, les États membres sont instamment invités à conclure le Programme de Doha pour le développement. | UN | 26 - وبالنظر إلى الدور المحدد الذي تضطلع به التجارة والاستثمار في الانتعاش والتقدم الاقتصاديين، وفي ضوء قواعد منظمة التجارة العالمية وضوابطها التي توفر الوقاية من سياسة الحماية الجمركية، تشجع الدول الأعضاء بقوة على المضي قدما نحو إكمال خطة الدوحة للتنمية. |
L'agriculture fait l'objet d'un traitement discriminatoire et est exclue du champ d'application des règles du libre-échange depuis plus de 50 ans est il est grand temps de lui appliquer les règles et disciplines commerciales ordinaires. | UN | وهو ينتهز الفرصة للتأكيد على أن الزراعة تعرضت للتمييز والإقصاء من قواعد التجارة الحرة لأكثر من 50 سنة وأنه ينبغي الآن إدماجها بالكامل في القواعد التجارية وضوابطها. |
En reconnaissant qu'il fallait empêcher le détournement des armes classiques du marché légal vers le marché illicite, le Groupe a souligné que tous les États devaient faire en sorte que leurs systèmes nationaux et leurs contrôles internes soient conformes aux normes les plus élevées possible. | UN | وقد أقر الفريق بضرورة منع تحويل الأسلحة التقليدية من السوق المشروعة إلى السوق غير المشروعة، وشدد على ضرورة أن تكفل جميع الدول مراعاة نظمها الوطنية وضوابطها الداخلية لأعلى المعايير الممكنة. |
g) Améliorer les systèmes et contrôles de gestion des biens. | UN | (ز) تحسين نظم إدارة الممتلكات وضوابطها. |
g) Améliorer les systèmes et contrôles de gestion des biens. | UN | (ز) تحسين نظم إدارة الممتلكات وضوابطها. |
Les effets constructifs de la coopération entre États parties ayant des ordres juridiques et constitutionnels différents; les États parties en mesure de le faire souhaiteront peutêtre offrir à d'autres, à leur demande, une assistance juridique et technique pour la formulation ou le développement de leurs propres lois et contrôles en matière d'application au plan interne et de sécurité biologique; | UN | الأثر الإيجابي للتعاون بين الدول الأطراف ذات الترتيبات القانونية والدستورية المختلفة. وقد ترغب الدول الأطراف التي هي في وضعٍ يسمح لها بتقديم المساعدة القانونية والتقنية لدولٍ أخرى أن تقدم هذه المساعدة للدول التي تطلبها من أجل تحديد إطار و/أو توسيع نطاق تشريعاتها وضوابطها في ميادين التنفيذ الوطني والأمن البيولوجي. |
Les effets constructifs de la coopération entre États parties ayant des ordres juridiques et constitutionnels différents; les États parties en mesure de le faire souhaiteront peutêtre offrir à d'autres, à leur demande, une assistance juridique et technique pour la formulation ou le développement de leurs propres lois et contrôles en matière d'application au plan interne et de sécurité biologique > > . | UN | الأثر الإيجابي للتعاون بين الدول الأطراف ذات الترتيبات القانونية والدستورية المختلفة. وقد ترغب الدول الأطراف التي هي في وضعٍ يسمح لها بتقديم المساعدة القانونية والتقنية لدولٍ أخرى أن تقدم هذه المساعدة للدول التي تطلبها من أجل تحديد إطار و/أو توسيع نطاق تشريعاتها وضوابطها في ميداني التنفيذ الوطني والأمن البيولوجي " (). |
De plus, en collaboration avec le Département de l'appui aux missions, le BSCI a également mis en place une auto-évaluation de contrôle de la Stratégie globale d'appui aux missions du Département afin de déterminer ses principaux facteurs de succès, risques et opportunités, ainsi que les contrôles nécessaires. | UN | وفضلا عن ذلك، وبالتعاون مع إدارة الدعم الميداني، بادر المكتب أيضا بعملية تقييم ذاتي للضوابط الخاصة باستراتيجية الإدارة للدعم العالمي من أجل تحديد عوامل النجاح الرئيسية فيها وما تمثله من مخاطر وفرص وضوابطها الضرورية. |
Il souligne la pression financière que subit l'Office -déficit de 33,67 millions de dollars pour les fonds non pré-affectés du budget ordinaire, faibles réserves et trésorerie modeste-, ce qui a des incidences sur le bon fonctionnement et les contrôles internes de l'Office. | UN | وأضاف أن الفقرة سلطت الضوء على الضغوط المالية التي تعاني منها الوكالة، ومنها عجز قدره 33.67 مليون دولار في الصناديق العادية غير المخصصة، وهبوط مستوى الاحتياطيات، وندرة النقدية، وهى عوامل أثرت في أنشطتها التشغيلية وضوابطها الداخلية على السواء. |
Compte tenu de ces éléments et d'autres à son crédit, le Gouvernement ukrainien propose la candidature de M. Valentyn Symonenko, Président de la Chambre des comptes de l'Ukraine, au poste de commissaire aux comptes de l'ONUDI, pour contribuer à améliorer encore davantage les procédures financières, le système comptable, les contrôles financiers internes et, plus généralement, l'administration et la gestion de l'Organisation. | UN | ونظراً لهذه الجوانب الإيجابية وغيرها من الإنجازات، رشّحت حكومة أوكرانيا السيد فالنتين سيموننكو، رئيس الهيئة الأوكرانية للمحاسبات، لمنصب المراجع الخارجي لحسابات اليونيدو، لكي يسهم في زيادة تعزيز الإجراءات المالية للمنظمة ونظامها المحاسبي وضوابطها المالية الداخلية وإدارتها وتنظيمها إجمالاً. |
Pour mieux intégrer ces pays et les pays en transition dans le système commercial international, il fallait poursuivre les efforts de libéralisation et contrer toute tendance protectionniste en veillant à ce que les principaux partenaires commerciaux respectent effectivement les règles et disciplines de l'OMC. | UN | وعليه، فإن إدماج البلدان النامية، والبلدان التي تجتاز اقتصاداتها مرحلة انتقالية، إدماجاً أتم في النظام التجاري الدولي سيستلزم مواصلة الزخم صوب تحرير التجارة والتصدي ﻷية اتجاهات حمائية، وذلك بقيام الشركاء التجاريين الرئيسيين بتطبيق قواعد منظمة التجارة العالمية وضوابطها تطبيقاً فعالاً. |