tant que cette arme existera, le risque d'affrontement nucléaire ou son utilisation accidentelle ne sont pas à écarter. | UN | وطالما بقيت هذه الأسلحة، استُحيل إبعاد خطر المواجهة النووية أو استخدامها بشكل عَرَضي. |
tant que subsisteront des problèmes chroniques de structure, d'insécurité vivrière et de sécurité physique, la région restera très vulnérable à d'autres crises alimentaires. | UN | وطالما بقيت المشاكل المزمنة والهيكلية لانعدام الأمن الغذائي فسوف تبقى أيضا حالة الضعف كبيرة إزاء الأزمات الغذائية. |
tant que ces contraintes ne seront pas desserrées, les PMA ne pourront pleinement profiter des possibilités d'exporter. | UN | وطالما بقيت هذه القيود، فإنه لن يكون بإمكان تلك البلدان الاستفادة استفادة كاملة من فرص التصدير. |
tant que le Mécanisme reste suspendu, il existe un risque d'escalade sur le terrain. | UN | وطالما بقيت الآلية معلقة، سيظل خطر تصاعد الأحداث على الأرض قائما. |
Je suis le plus vieux ici. Et tant que je vivrai, personne ne sera tué ici. | Open Subtitles | أنا الأكبر هنا, وطالما بقيت حيّاً لن يُقتل أحدٌ هنا |
tant que tu vivra dans le même immeuble qu'elle, tu continueras de boire. | Open Subtitles | وطالما بقيت في نفس البناء معها ستستمر في الشرب ويوما ما سيقتلك الشراب |
tant que l'État jouait un rôle principal dans les relations internationales, la protection diplomatique resterait, en dépit des efforts que multipliait la communauté internationale en faveur des droits de l'homme, le moyen le plus important de protéger les droits des étrangers. | UN | وطالما بقيت الدولة هي الفاعل المهيمن في العلاقات الدولية، فإن الحماية الدبلوماسية تظل هي أهم وسيلة لحماية حقوق الأجانب، رغم ازدياد الجهود التي يبذلها المجتمع الدولي لحماية حقوق الإنسان. |
Il n'y aura pas de paix en Colombie tant que les transactions sans fin de stupéfiants et le marché noir des armes continuent de profiter aux groupes irréguliers. | UN | ولن يتحقق السلام في كولومبيا طالما بقيت اﻷعمال التجارية الجشعة تمارس الاتجار بالمخدرات وطالما بقيت السوق السوداء لﻷسلحة تمُد المجموعات غير النظامية بالسلاح. |
tant que le problème insidieux de l'intolérance continuera d'affliger les populations dans le monde, le message de l'Année devra continuer à se faire entendre afin que puissent se réaliser les droits égaux et le respect pour tous. | UN | وطالما بقيت مشكلة التعصب المتفشية تؤرق سكان العالم، فلا بد من أن تتواصل رسالة سنة اﻷمم المتحدة للتسامح بغية إعمال الحقوق المتساوية والاحترام للجميع. |
tant que ces armes, qui menacent gravement l'existence même de l'humanité et toute vie sur Terre, perdureront, d'autres personnes, notamment des acteurs non étatiques, souhaiteront les acquérir. | UN | وطالما بقيت هذه الأسلحة التي يشكل وجودها تهديدا خطيرا للبشرية وللحياة على ظهر الأرض، فإن الآخرين، بما في ذلك الجهات الفاعلة من غير الدول، سوف يرغبون أيضاً في الحصول عليها. |
tant que ces armes existeront - en aussi grandes quantités - le risque demeurera qu'elles tombent entre les mains des terroristes. | UN | وطالما بقيت تلك الأسلحة موجودة - وبتلك الكميات الهائلة - فإن إمكانية وقوعها في أيدي الإرهابيين تظل أيضا قائمة. |
tant que l'Organisation restera l'oeuvre du système des États-nations qui n'y voient que leur propre intérêt, on ne peut s'attendre à ce qu'il en soit différemment. | UN | وطالما بقيت هذه المنظمة صنيغة نظام الدولة/اﻷمة بما ينطوي عليه من المصلحة الذاتية المتأصلة، فإنه لا يتوقع منها أن تؤدي مهامها على نحو مغاير. |
22. tant que les groupes armés illégaux n'auront pas cessé leurs activités, l'incertitude qui en résulte empêchera d'établir un plan détaillé pour toute la période 2011-2020. | UN | 22- وطالما بقيت الجماعات المسلحة غير الشرعية نشطة، فإن حالة عدم اليقين الناجمة عن ذلك ستعوق إعداد خطة تفصيلية تغطي كامل الفترة 2011-2020. |
tant que le processus de paix demeure réversible, le BINUB peut apporter un appui extrêmement utile aux acteurs nationaux, régionaux et internationaux qui participent aux efforts de consolidation de la paix au Burundi, ainsi qu'aux travaux que mène l'équipe de pays des Nations Unies dans ce domaine. | UN | وطالما بقيت عملية السلام مهددة بالانتكاس، بوسع المكتب أن يقدم دعما ذا قيمة مضافة هامة للجهات الفاعلة الوطنية والإقليمية والدولية المشاركة في جهود توطيد السلام في بوروندي، وكذلك للعمل ذي الصلة الذي يقوم به فريق الأمم المتحدة القطري. |
Pour la Russie, un nouveau traité permettrait de supporter le scénario jusqu'ici cauchemardesque d’une adhésion ukrainienne à l'OTAN ; tant que le pacte reste en vigueur, l'adhésion de l'Ukraine n’aurait aucune conséquence militaire. L’OTAN, au moins dans l'arrière-pays russe, deviendrait d’abord et avant tout une organisation politique. | News-Commentary | بالنسبة لروسيا فإن معاهده جديده سوف تسمح لها بإن تتعايش مع السيناريو والذي يعتبر لغاية الان من الكوابيس وهو سيناريو انضمام اوكرانيا للناتو وطالما بقيت المعاهدة مطبقة فإن عضوية اوكرانيا لن تكون لها عواقب عسكريه فالناتو على الاقل في المناطق القريبة على روسيا سوف يصبح اولا وقبل كل شيء منظمه سياسيه. |
5. tant que les peuples indigènes ne pourront jouir de droits fonciers solidement établis et que leurs revendications foncières demeureront en suspens, leur survie sera compromise et le conflit social couvera là où il n'a pas encore éclaté. | UN | ٥- وطالما بقيت الشعوب اﻷصلية محرومة من حقوق مكفولة فيما يتعلق باﻷراضي وبقيت مطالبها المتعلقة باﻷراضي من دون حل، فإن بقاء هذه الشعوب على قيد الحياة سيظل معرضاً للخطر وستظل المنازعات الاجتماعية كامنة، إن لم تكن قد نشبت بالفعل. |
tant que le processus de paix serait dans l'incapacité de déboucher sur des améliorations concrètes de la situation des réfugiés, il importait plus que jamais que l'UNRWA poursuive ses programmes traditionnels d'assistance humanitaire et continue de contribuer à la stabilité de la région et à l'amélioration des conditions socio-économiques des communautés de réfugiés. | UN | وطالما بقيت عملية السلام غير قادرة على تحقيق تحسينات ملموسة في وضع اللاجئين، يبقى من المهم أكثر من أي وقت مضى أن تحافظ اﻷونروا على برامجها القديمة من المساعدة اﻹنسانية، وأن تواصل اﻹسهام في استقرار المنطقة وتعزيز اﻷوضاع الاقتصادية - الاجتماعية في مجتمعات اللاجئين. |
52. Le respect du droit des peuples à l'autodétermination est une condition préalable à la jouissance de tous les autres droits de l'homme; tant que des peuples demeureront soumis à la domination étrangère, l'Organisation des Nations Unies ne parviendra pas à réaliser son objectif de respect universel des droits de l'homme. | UN | ٥٢ - وأوضح أن تنفيذ حق الشعوب في تقرير المصير شرط مسبق لتحقيق جميع حقوق الانسان؛ وطالما بقيت بعض الشعوب تحت السيطرة اﻷجنبية، فلن تتمكن اﻷمم المتحدة من تحقيق هدفها الرامي إلى الاحترام العالمي لحقوق الانسان. |
La plupart des entreprises dans la zone euro dépendent de financements bancaires et alors que les conditions de crédit ont été quelque peu améliorées, les prêts stagnent (et continuent à chuter en Europe du Sud). tant que les banques zombies sont plombées par des créances douteuses, cela risque de ne pas changer beaucoup. | News-Commentary | تعتمد معظم الشركات في منطقة اليورو على التمويل المصرفي، ورغم تحسن شروط الائتمان إلى حد ما، لا تزال حركة الإقراض راكدة (بل ومستمرة في الهبوط في جنوب أوروبا). وطالما بقيت البنوك الفاترة الهمة مثقلة بالقروض السيئة، فمن المستبعد أن تتغير هذه الحال كثيرا. |
En effet, aussi longtemps que les sanctions prévues dans la résolution 661 (1990) resteront applicables, le Comité créé par cette résolution poursuivra sa tâche actuelle et c'est à lui que devra être adressée toute demande concernant la vente à l'Iraq de tels articles en tant que produits de première nécessité pour la population civile, selon les modalités en vigueur. | UN | وطالما بقيت هذه اﻷصناف خاضعة للجزاءات المفروضة بموجب القرار ٦٦١ )١٩٩٠(، ستواصل اللجنة المنشأة بموجب ذلك القرار تأدية مهامها الحالية، وينبغي تقديم كل طلبات بيع هذه اﻷصناف للعراق باعتبارها مواد أساسية لاحتياجات المدنيين، وفقا للاجراءات القائمة. |