ويكيبيديا

    "وطبقاً" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • selon
        
    • conformément à
        
    • d'après
        
    • en vertu
        
    • en application
        
    • conformément aux
        
    • et conformément
        
    • aux termes
        
    • après les
        
    selon les informations reçues, les démarches effectuées par son épouse sont restées sans suite. UN وطبقاً للمعلومات الواردة، لم تلق الخطوات التي اتخذتها زوجته أي نجاح.
    selon les informations reçues, les démarches effectuées par son épouse sont restées sans suite. UN وطبقاً للمعلومات الواردة، لم تلق الخطوات التي اتخذتها زوجته أي نجاح.
    d'après les dépositions des témoins, le feu avait été allumé par trois hommes qui, selon eux, étaient manifestement des ressortissants turcs. UN وطبقاً ﻷقوال الشهود، يرجع إشعال الحريق الى ثلاثة أشخاص تدل ملامحهم، طبقاً لتلك اﻷقوال، على أنهم من اﻷتراك.
    Les normes s'interpréteront conformément à leur teneur selon le sens propre de leurs termes, de leur contexte et conformément aux dispositions constitutionnelles. UN تفسر اﻷحكام القانونية حسب نصها وطبقاً للمعاني المحددة لكلماتها والسياق الذي وردت فيه ووفق أحكام الدستور.
    conformément à la législation nationale, la peine de mort ne peut pas être exécutée tant que de telles requêtes n'ont pas été examinées. UN وطبقاً للتشريع الوطني، لا يمكن تنفيذ عقوبة الإعدام ما لم يُنظر في الطلبين.
    en vertu de la loi, les orphelins, les victimes de la traite et les femmes victimes de violences y ont droit également. UN وطبقاً للقانون فإن المساعدة الاقتصادية تشمل الأيتام، وضحايا الاتجار بالأشخاص، والنساء المعتدى عليهن.
    selon les enquêtes menées par les ministères compétents, jamais des entreprises chinoises n'ont exporté de la glycérine vers Haïti. UN وطبقاً للتحقيقات التي أُجريت في الوزارات المختصة، لم تقم أي شركة صينية بتصدير مادة الغليسيرين الى هايتي.
    selon l'IDR, dans les centres urbains, les familles affectent 75 % de leurs dépenses à des fins alimentaires. UN وطبقاً لمؤشر التنمية الريفية، تخصص الأسر في المراكز الحضرية 75 في المائة من إنفاقها لأغراض التغذية.
    J'ai vérifié avec le site et selon eux, 52 personnes ont répondu à l'annonce. Open Subtitles إستشرتُ موقعَ الويب وطبقاً لسجلاتِهم، 52 شخص رَدّوا على هذا الإعلانِ.
    selon son dossier médical, il a des fragments de balle dans son lobe temporal. Open Subtitles وطبقاً لسجله الطبي، لديه شظية رصاصة في داخل الفص الصدغي لدماغه
    selon la pratique courante, la composition définitive de la délégation sera communiquée au gouvernement concerné avant la visite. UN وطبقاً للممارسة المتبعة، تتم موافاة الحكومة المعنية قبل الزيارة بتشكيلة الوفد النهائية.
    conformément à l'article 24 de la loi sur les avocats, une personne qui a commis une infraction incompatible avec la fonction d'avocat ne peut exercer à ce titre. UN وطبقاً للمادة 24 من قانون المحاماة، لا يجوز مزاولة المحاماة للشخص الذي ارتكب مخالفة تتنافى مع مهام المحامي.
    conformément à sa charte, il a un président et deux vice-présidents, l'un originaire d'Asie et l'autre d'Afrique. UN وطبقاً للدستورهية، يوجد للمؤتمر رئيس ونائبان للرئيس، واحد من آسيا والآخر من أفريقيا.
    conformément à la procédure en vigueur, les membres de la famille de M. Akincilar et son avocat ont été informés de son arrestation et son avocat a assisté à son interrogatoire. UN وطبقاً للإجراء ذي الصلة، أُبلغ أقارب أكينجلار ومحاميه بالقضية، وكان محاميه حاضراً أثناء استجوابه.
    Nul ne peut être privé de sa liberté, si ce n'est pour des motifs, et conformément à la procédure prévue par la loi. > > . UN ولا يجوز حرمان أحد من حريته إلا لأسباب ينص عليها القانون وطبقاً للإجراء المقرر فيه.
    d'après des données officieuses, au milieu de l'année 1995, 10,96 % de la population totale avaient plus de 60 ans. UN وطبقاً للبيانات غير الرسمية حتى منتصف عام ٥٩٩١ كان ٦٩,٠١ في المائة من السكان تزيد أعمارهم عن ٠٦ عاماً.
    d'après les informations reçues, les autorités l'auraient fait sortir de la salle d'audience par la force et lui auraient fait subir de mauvais traitements. UN وطبقاً للمعلومات الواردة فإن السلطات أخرجته بالقوة من قاعة المحكمة وأساءت معاملته فيما بعد.
    en vertu du paragraphe 2 de l'article 104 de la Constitution, la Cour constitutionnelle peut examiner la conformité des instruments internationaux avec la Constitution. UN وطبقاً للفقرة 2 من المادة 104 من الدستور، يمكن للمحكمة الدستورية أن تراجع دستورية المعاهدات الدولية.
    en application des règles de l'OIT, le Code du travail en son article 171 assure une protection particulière à la femme enceinte en cas de licenciement. UN وطبقاً لقواعد منظمة العمل الدولية، يكفل قانون العمل في المادة 171 منه حماية خاصة للمرأة الحامل عند فصلها من العمل.
    conformément aux résolutions pertinentes des Nations Unies, ces litiges doivent être réglés dans le cadre de négociations diplomatiques entre les parties concernées. UN وطبقاً لقرارات الأمم المتحدة ذات الصلة، فإن تلك النزاعات يتعين حلها عن طريق المفاوضات الدبلوماسية بين الأطراف المعنية.
    aux termes du Code pénal, la critique loyale d'un tribunal ne constitue pas une infraction. UN وطبقاً للقانون الجنائي لا يشكل الانتقاد العادل لأي أمر صادر عن المحاكم جريمة في حدّ ذاته.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد