conformément aux dispositions de la Convention, les recommandations de la Commission seront soumises par écrit à l'État côtier auteur de la demande, par l'entremise du Secrétariat, et au Secrétaire général de l'ONU. | UN | وطبقا لأحكام الاتفاقية، ستقدم توصيات اللجنة في صورة خطية إلى الدولة الساحلية التي قدمت الطلب، عن طريق الأمانة العامة، وإلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
conformément aux dispositions de la Convention, les recommandations de la Commission avaient été présentées par écrit à l'État côtier auteur de la demande, à savoir la Fédération de Russie, ainsi qu'au Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies. | UN | وطبقا لأحكام الاتفاقية، قدمت توصيات اللجنة كتابة إلى الدولة الساحلية التي قدمت الطلب، الاتحاد الروسي، وإلى الأمين العام للأمم المتحدة. |
L'Organisation des Nations Unies et la Cour conviennent, en vue de faciliter l'exercice effectif de leurs responsabilités respectives, de collaborer étroitement, en tant que de besoin, et de se consulter sur les questions d'intérêt mutuel, en vertu des dispositions du présent Accord et conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies et du Statut. | UN | تتفق الأمم المتحدة والمحكمة، رغبة منهما في تيسير الوفاء الفعلي بمسؤولياتهما، على التعاون على نحو وثيق فيما بينهما، حيثما اقتضى الأمر، وعلى التشاور بشأن المسائل ذات الاهتمام المتبادل، تقيدا بأحكام هذا الاتفاق وطبقا لأحكام كل من الميثاق والنظام الأساسي. |
Notant les efforts déployés par les pays des Caraïbes, dans le cadre de l'Association des États de la Caraïbe, pour s'assurer un appui plus solide en faveur de leur conception de la mer des Caraïbes comme zone revêtant une importance particulière dans la perspective du développement durable et conformément aux dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, | UN | وإذ تنوه بالجهود التي تبذلها بلدان منطقة البحر الكاريبـي، في إطار رابطة الدول الكاريبية، لتحقيق مزيد من التأييد لمفهومها عن البحر الكاريبـي باعتباره منطقة ذات أهمية خاصة، في سياق التنمية المستدامة وطبقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، |
Elle pourra aussi, si elle le préfère, et selon les conditions prévues par sa propre législation, les remettre pour jugement à une autre Partie contractante intéressée à la poursuite, pour autant que cette Partie contractante ait retenu contre lesdites personnes des charges suffisantes. | UN | وله أيضا، إذا فضل ذلك، وطبقا لأحكام تشريعه، أن يسلمهم إلى طرف متعاقد معني آخر لمحاكمتهم ما دامت تتوفر لدى الطرف المذكور أدلة اتهام كافية ضد هؤلاء الأشخاص. |
2. conformément aux termes de cette résolution, le Rapporteur spécial a soumis son premier rapport à la Commission lors de sa quarante-troisième session E/CN.4/1987/35. | UN | ٢ - وطبقا ﻷحكام ذلك القرار، قدم المقرر الخاص تقريره اﻷول إلى اللجنة في دورتها الثالثة واﻷربعين)١(. |
20. aux termes des dispositions de la loi sur les grandes écoles et de la loi sur les universités de la République de Serbie, l'enseignement est dispensé en serbe, mais il peut également être dispensé dans la langue d'une minorité nationale sur décision du fondateur de l'établissement, ou avec l'avis favorable de l'université. | UN | ٢٠ - وطبقا ﻷحكام قانون المدارس العليا وقانون الجامعات في الجمهورية الصربية، يتم التدريس باللغة الصربية ولكنه يمكن أن يتم أيضا بلغة اﻷقلية القومية إذا نص على ذلك قرار المؤسس أو بناء على رأي الجامعة. |
conformément aux dispositions de l'article 8 du Code de procédure civile, la jurisprudence en matière civile et économique repose sur le principe de l'égalité devant la loi et la justice. | UN | وطبقا لأحكام المادة 8 من قانون الإجراءات المدنية، يراعى أن أحكام القضاء في المسائل المدنية والاقتصادية تستند إلى مبدأ المساواة أمام القانون وفي ساحة القضاء. |
conformément aux dispositions de cet article, le Président de l'Assemblée nationale, après démission du Président de la République, est investi comme Président par intérim, avec comme mission d'organiser l'élection présidentielle dans le délai constitutionnel de 40 jours. | UN | وطبقا لأحكام هذه المادة، فإن رئيس الجمعية الوطنية وبعد استقالة رئيس الجمهورية ينصّب رئيسا بالإنابة وتوكل له مهمة تنظيم انتخابات رئاسية في أجل دستوري مدته 40 يوما. |
conformément aux dispositions de la résolution 64/246, des engagements s'élevant à 13 168 600 dollars ont été contractés, dont le Secrétaire général a attesté qu'ils avaient trait au maintien de la paix et de la sécurité. | UN | 18 - وطبقا لأحكام القرار 64/246، جرى الدخول في التزامات مجموعها 600 168 13 دولار، شهد الأمين العام أنها تتعلق بصون السلام والأمن. |
En conséquence, en février 2002, conformément au cadre de la réforme et conformément aux dispositions de la Convention de Palerme, l'article 418-a du Code criminel, qui concerne l'infraction relative au < < trafic des êtres humains > > et qui se lit comme suit a été adopté. | UN | وبناء عليه،ففي شباط/ فبراير 2002، وفي إطار الإصلاح، وطبقا لأحكام اتفاقية باليرمو، استحدثت المادة 418- أ من القانون الجنائي،وجريمة " الاتجار في البشر " ،ونصها كالتالي: |
conformément aux dispositions de la résolution 41/213 de l'Assemblée générale, ces dépenses additionnelles seront imputées au fonds de réserve, et seront en tant que telles incorporées à l'enveloppe budgétaire que l'Assemblée générale approuvera pour l'exercice 2008-2009 en décembre 2007. | UN | وطبقا لأحكام قرار الجمعية العامة 41/213، فسيُحمل ذلك الاعتماد على صندوق الطوارئ، وبتلك الصفة، سيدرج ضمن الاعتمادات الأولية وقت اعتماد الميزانية البرنامجية المقترحة لفترة السنتين 2008-2009 في كانون الأول/ديسمبر 2007. |
3.8 conformément aux dispositions de sa résolution ES-10/17, l'Assemblée générale a établi le Registre des dommages causés par la construction du mur dans le territoire palestinien occupé et créé le Bureau d'enregistrement des dommages, installé dans les locaux de l'Office des Nations Unies à Vienne, en tant qu'organe subsidiaire de l'Assemblée générale placé sous l'autorité administrative du Secrétaire général. | UN | 3-8 وطبقا لأحكام قرار الجمعية العامة دإط - 10/17، تم في عام 2007 إنشاء مكتب لسجل الأمم المتحدة للأضرار الناشئة عن تشييد الجدار في الأرض الفلسطينية المحتلة في موقع مكتب الأمم المتحدة في فيينا بوصفه جهازا فرعيا تابعا للجمعية العامة ويعمل تحت السلطة الإدارية للأمين العام. |
L'Organisation des Nations Unies et la Cour conviennent, en vue de faciliter l'exercice effectif de leurs responsabilités respectives, de collaborer étroitement, en tant que de besoin, et de se consulter sur les questions d'intérêt mutuel, en vertu des dispositions du présent Accord et conformément aux dispositions pertinentes de la Charte et du Statut. | UN | تتفق الأمم المتحدة والمحكمة، رغبة منهما في تيسير الوفاء الفعلي بمسؤولياتهما، على التعاون على نحو وثيق فيما بينهما، حيثما اقتضى الأمر، وعلى التشاور بشأن المسائل ذات الاهتمام المتبادل، تقيدا بأحكام هذا الاتفاق وطبقا لأحكام كل من الميثاق والنظام الأساسي. |
L'Organisation des Nations Unies et la Cour conviennent, en vue de faciliter l'exercice effectif de leurs responsabilités respectives, de collaborer étroitement, en tant que de besoin, et de se consulter sur les questions d'intérêt mutuel, en vertu des dispositions du présent Accord et conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies et du Statut. | UN | تتفق الأمم المتحدة والمحكمة، رغبة منهما في تيسير الوفاء الفعلي بمسؤولياتهما، على التعاون على نحو وثيق فيما بينهما، حيثما اقتضى الأمر، وعلى التشاور بشأن المسائل ذات الاهتمام المتبادل، تقيدا بأحكام هذا الاتفاق وطبقا لأحكام كل من الميثاق والنظام الأساسي. |
L'Organisation des Nations Unies et la Cour conviennent, en vue de faciliter l'exercice effectif de leurs responsabilités respectives, de collaborer étroitement, en tant que de besoin, et de se consulter sur les questions d'intérêt mutuel, en vertu des dispositions du présent Accord et conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies et du Statut. | UN | تتفق الأمم المتحدة والمحكمة، رغبة منهما في تيسير الوفاء الفعلي بمسؤولياتهما، على التعاون على نحو وثيق فيما بينهما، حيثما اقتضى الأمر، وعلى التشاور بشأن المسائل ذات الاهتمام المتبادل، تقيدا بأحكام هذا الاتفاق وطبقا لأحكام كل من الميثاق والنظام الأساسي. |
L'Organisation des Nations Unies et la Cour conviennent, en vue de faciliter l'exercice effectif de leurs responsabilités respectives, de collaborer étroitement, en tant que de besoin, et de se consulter sur les questions d'intérêt mutuel, en vertu des dispositions du présent Accord et conformément aux dispositions pertinentes de la Charte des Nations Unies et du Statut. | UN | تتفق الأمم المتحدة والمحكمة، رغبة منهما في تيسير الوفاء الفعلي بمسؤولياتهما، على التعاون على نحو وثيق فيما بينهما، حيثما اقتضى الأمر، وعلى التشاور بشأن المسائل ذات الاهتمام المتبادل، تقيدا بأحكام هذا الاتفاق وطبقا لأحكام كل من الميثاق والنظام الأساسي. |
Notant les efforts déployés par les pays des Caraïbes, dans le cadre de l'Association des États des Caraïbes, pour s'assurer un appui plus solide en faveur de leur conception de la mer des Caraïbes comme zone revêtant une importance particulière dans la perspective du développement durable et conformément aux dispositions pertinentes de la Convention des Nations Unies sur le droit de la mer, | UN | وإذ تلاحظ الجهود التي تبذلها بلدان منطقة البحر الكاريبـي، في إطار رابطة الدول الكاريبية، لتحقيق مزيد من التأييد لمفهومها عن البحر الكاريبـي باعتباره منطقة ذات أهمية خاصة، في سياق التنمية المستدامة وطبقا لأحكام اتفاقية الأمم المتحدة لقانون البحار، |
Elle pourra aussi, si elle le préfère, et selon les conditions prévues par sa propre législation, les remettre pour jugement à une autre Partie contractante intéressée à la poursuite, pour autant que cette Partie contractante ait retenu contre lesdites personnes des charges suffisantes. | UN | وله أيضا، إذا فضل ذلك، وطبقا لأحكام تشريعه، أن يسلمهم إلي طرف متعاقد معني آخر لمحاكمتهم ما دامت تتوفر لدي الطرف المذكور أدلة اتهام كافية ضد هؤلاء الأشخاص. |
2. conformément aux termes de cette résolution, le Rapporteur spécial a soumis son premier rapport à la Commission lors de sa quarante-troisième session (E/CN.4/1987/35). | UN | ٢ - وطبقا ﻷحكام هذا القرار، قدم المقرر الخاص تقريره اﻷول إلى اللجنة في دورتها الثالثة واﻷربعين (E/CN.4/1987/35). |
54. aux termes des dispositions de la loi sur les grandes écoles et de la loi sur les universités de la République de Serbie, l'enseignement était dispensé en serbe, mais il pouvait également être dispensé dans la langue d'une minorité nationale sur décision du fondateur de l'établissement, ou avec l'avis favorable de l'université. | UN | ٥٤ - وطبقا ﻷحكام قانون المدارس العليا وقانون الجامعات في الجمهورية الصربية، يتم التدريس باللغة الصربية ولكنه يمكن أن يتم أيضا بلغة اﻷقلية القومية إذا نص على ذلك قرار المؤسس أو بناء على رأي الجامعة. |
en vertu des dispositions de l'article premier de l'ordonnance d'urgence No 159/2001 : | UN | وطبقا لأحكام المادة 1 من قانون الطوارئ الحكومي رقم 159/2001: |
1. Les différends qui naîtraient au sujet de l'application ou de l'interprétation du présent Traité sont réglés suivant les dispositions pertinentes du Traité et d'une manière conforme aux dispositions de la Charte des Nations Unies. | UN | ١- تُسوى المنازعات التي تنشأ بشأن تطبيق أو تفسير هذه المعاهدة وفقا لﻷحكام ذات الصلة من المعاهدة وطبقا ﻷحكام ميثاق اﻷمم المتحدة. |