La Commission a formulé l'espoir que le Gouvernement adoptera des mesures permettant ce type d'évaluation et lui a demandé de la tenir informée des progrès accomplis dans ce domaine. | UN | وتأمل اللجنة في أن تعتمد الحكومة تدابير لتعزيز هذا التقييم وطلبت منها أن تطلع اللجنة أول بأول على التقدم المحرز. |
La Commission a appelé l'attention du Gouvernement sur ces écarts de rémunération et lui a demandé de faire un effort concerté pour les réduire en adoptant une large gamme de mesures, notamment pour les groupes professionnels où les différences sont les plus élevées aussi bien pour les cadres que pour les postes de direction. | UN | ولفتت اللجنة انتباه الحكومة إلى هذه الفروق في الأجور وطلبت منها أن تبذل جهودا منسقة للحد من هذه الفروق عن طريق مجموعة واسعة من التدابير، ولا سيما بالنسبة للفئات المهنية التي تكون فيها الفروق في الأجور أعلى ما تكون وكذلك بالنسبة للوظائف الإدارية والوظائف العليا. |
3. Le 22 août 1995, le Comité, par l'intermédiaire de son Rapporteur spécial a transmis la communication à l'État partie pour observations et l'a prié de ne pas expulser l'auteur tant que sa communication était examinée par le Comité. | UN | ٣ - وفي ٢٢ آب/اغسطس ١٩٩٥، أحالت اللجنة البلاغ، عن طريق مقررها الخاص، الى الدولة الطرف للتعليق عليه وطلبت منها الامتناع عن طرد مقدمة البلاغ مدة نظر اللجنة في بلاغها. |
4. Le 4 novembre 1996, le Comité, par l’intermédiaire de son rapporteur spécial, a transmis la communication à l’État partie pour qu’il formule ses observations et l’a prié de ne pas déporter l’auteur tant que sa communication serait en cours d’examen. | UN | ٤ - أحالت اللجنة في ٤ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٦ عن طريق مقررها الخاص البلاغ إلى الدولة الطرف للتعليق عليه وطلبت منها عدم ترحيل مقدم البلاغ في الوقت الذي تقوم فيه اللجنة بالنظر في بلاغه. |
La France a saisi, à chaque fois, les autorités australiennes compétentes et leur a demandé de garantir la protection et la sécurité de sa mission diplomatique. | UN | وفي كل حالة، أبلغت فرنسا السلطات الاسترالية المختصة بالمسألة وطلبت منها أن تضمن حماية وأمن وسلامة بعثتها الدبلوماسية. |
La Commission, dans sa résolution 2005/4, a noté avec préoccupation que la SousCommission ne lui avait pas présenté le document conceptuel qu'elle avait demandé et l'a priée de lui présenter sans plus tarder ce document à sa soixantedeuxième session. | UN | وقد لاحظت لجنة حقوق الإنسان بقلق، في قرارها 2005/4، أن اللجنة الفرعية لم تقدم الوثيقة المفاهيمية وطلبت منها أن تقوم، دون مزيد من التأخير، بتقديم هذه الوثيقة إلى اللجنة في دورتها الثانية والستين. |
Dans un esprit de conciliation, il a décidé de donner à France Libertés une autre chance de clarifier sa position à l'égard du Tibet en lui demandant de lui soumettre un autre rapport supplémentaire à sa session ordinaire de 2003 aux fins d'examen. | UN | وقررت اللجنة أن تمنح المنظمة فرصة أخرى لتوضيح موقفها بشأن مسألة التبت، وطلبت منها تقديم تقرير إضافي ليُنظر فيه في الدورة العادية لعام 2003. |
L'Agence a contesté cette décision devant le Tribunal de commerce de Belgrade, en lui demandant d'annuler la sentence. | UN | وطعنت الوكالة في هذا القرار أمام محكمة بلغراد التجارية، وطلبت منها أن تلغي قرار التحكيم. |
2.2 La police a pris contact avec la requérante en février 2005 pour l'interroger au sujet de ses activités avec l'organisation Tien Tao. Placée en garde à vue au poste de police, la requérante a été battue et on lui a demandé d'aider les policiers à arrêter les autres membres de l'organisation. | UN | إيتش. 2-2 اتصلت الشرطة بصاحبة الشكوى في شباط/فبراير 2005 واستجوبتها عن أنشطتها المتعلقة بديانة تين تاو، ووُضعت صاحبة الشكوى رهن الاحتجاز لدى الشرطة وتعرضت وهي في مخفر الشرطة للضرب وطلبت منها الشرطة مساعدتها لإلقاء القبض على أعضاء آخرين في المنظمة. |
Elle a déposé une plainte auprès de l'administration de l'IVS, à qui elle a demandé un rapport sur l'état de santé du requérant au moment de son admission. | UN | فرفعت شكوى إلى إدارة المركز، وطلبت منها أن تزودها بتقرير عن حالة صاحب الشكوى الصحية لحظةَ دخوله المركز. |
Il rappelle qu'à sa cinquante-troisième session il avait décidé de demander certaines précisions à l'Etat partie et lui avait adressé à cette fin une note datée du 28 avril 1995. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أنها قررت في دورتها الثالثة والخمسين التماس بعض التوضيحات من الدولة الطرف وطلبت منها ذلك بمذكرة مؤرخة في ٨٢ نيسان/أبريل ٥٩٩١. |
Je n'ai pas beaucoup de gens à inviter, et je lui ai demandé si on pouvait avoir un mariage discret. | Open Subtitles | وطلبت منها لو امكننا رجاءً ان يكون الزفاف صغيراً وقالت أنها ستفعل ذلك لأجلي |
Elle a ensuite été convoquée plusieurs fois par la police, qui l'a interrogée sur sa pratique du Falun Gong et lui a demandé de donner les noms d'autres disciples. | UN | ولاحقاً، استدعتها الشرطة عدداً من المرات واستجوبتها بخصوص ممارستها للفالون غونغ وطلبت منها الإدلاء بأسماء الأشخاص الآخرين الذين يمارسون الفالون غونغ. |
Elle a ensuite été convoquée plusieurs fois par la police, qui l'a interrogée sur sa pratique du Falun Gong et lui a demandé de donner les noms d'autres disciples. | UN | ولاحقاً، استدعتها الشرطة عدداً من المرات واستجوبتها بخصوص ممارستها للفالون غونغ وطلبت منها الإدلاء بأسماء الأشخاص الآخرين الذين يمارسون الفالون غونغ. |
Elle note toutefois que l'Assemblée générale s'est, à de nombreuses reprises, déclarée préoccupée par les méthodes de travail du Corps commun et lui a demandé de les examiner en vue d'améliorer leur efficacité. | UN | غير أنها أشارت إلى أن الجمعية العامة أعلنت في مناسبات عدة عن شعورها بالقلق إزاء طرائق العمل التي تتبعها وحدة التفتيش المشتركة وطلبت منها النظر فيها لتحسين فعاليتها. |
L'État partie a transmis les constatations du Comité au Gouvernement des États-Unis d'Amérique et lui a demandé de l'informer sur le mode d'exécution utilisé dans l'État de Californie, où l'auteur était sous le coup d'une inculpation pénale. | UN | أحالت الدولة الطرف آراء اللجنة إلى حكومة الولايات المتحدة الأمريكية وطلبت منها المعلومات المتعلقة بطريقة الإعدام المستخدمة حالياً في ولاية كاليفورنيا، حيث يواجه صاحب البلاغ تُهماً جنائية. |
Il a prié l'État de sensibiliser davantage l'opinion publique au fait que toutes les formes de violence dirigées contre les femmes, y compris la violence familiale, constituaient une discrimination au sens de la Convention et étaient inacceptables; il l'a engagé à adopter dès que possible une législation qui garantisse que ces actes de violence, y compris les sévices et le harcèlement sexuel, soient érigés en infraction pénale. | UN | وطلبت اللجنة من الدولة توعية الجمهور بأن جميع أشكال العنف ضد المرأة، بما فيها العنف المنزلي، تمثل ضرباً من التمييز ضد المرأة وأنها غير مقبولة؛ وطلبت منها كذلك سنّ تشريعات في أقرب وقت ممكن لضمان تجريم كل أشكال هذا العنف، بما فيها الإيذاء الجنسي والتحرش الجنسي. |
Sur la base de ce texte, la Sous-Commission a décidé de nommer Mme Motoc, Rapporteur spécial chargé d'entreprendre une étude sur les droits de l'homme et le génome humain et elle a prié Mme Motoc de lui soumettre un rapport préliminaire lors de sa cinquante-sixième session et de soumettre un rapport définitif à la Commission, lors de sa soixante et unième session. | UN | واستنادا إلى ورقة العمل قررت اللجنة الفرعية تعيين السيدة موتوك كمقررة خاصة للقيام بدراسة عن حقوق الإنسان والجينوم البشري، وطلبت منها تقديم تقرير مرحلي إلى اللجنة الفرعية في دورتها السادسة والخمسين، وتقريرها النهائي إلى اللجنة في دورتها الحادية والستين. |
4. Le 19 mars 1996, le Comité, par l’intermédiaire de son Rapporteur spécial, a transmis la communication à l’État partie pour qu’il formule ses observations et l’a prié de ne pas expulser l’auteur tant que sa communication serait en cours d’examen par le Comité; ce qui a été fait. | UN | ٤ - في ١٩ آذار/ مارس ١٩٩٦، أرسلت اللجنة، البلاغ إلى الدولة الطرف بواسطة المقرر الخاص لتمكينها من وضع تعليقاتها، وطلبت منها عدم إبعاد صاحب البلاغ أثناء نظر اللجنة في بلاغه؛ فاستجيب لهذا الطلب. |
La Force a protesté auprès des autorités libanaises contre tous ces incidents et leur a demandé d'en appréhender les auteurs. | UN | وقد احتجت اليونيفيل على كل هذه الحوادث لدى السلطات اللبنانية وطلبت منها إلقاء القبض على الفاعلين. |
72. Dans sa résolution 2005/4, la Commission a noté avec préoccupation que la SousCommission ne lui avait pas présenté le document conceptuel qu'elle avait demandé et l'a priée de lui présenter sans plus tarder le document conceptuel à sa soixantedeuxième session. | UN | 72- وقد لاحظت لجنة حقوق الإنسان مع القلق في قرارها 2005/4 أن اللجنة الفرعية لم تقدم الوثيقة المفاهيمية، وطلبت منها تقديم الوثيقة المفاهيمية، دون مزيد من التأخير، إلى الدورة الثانية والستين للجنة. |
1.2 Conformément au paragraphe 3 de l'article 22 de la Convention, le Comité a porté la communication à la connaissance de l'État partie, le 11 décembre 1998, en lui demandant de lui faire part de ses observations concernant la recevabilité et le fond de la communication. | UN | 1-2 ووفقاً للفقرة 3 من المادة 22 من الاتفاقية، أحالت اللجنة البلاغ إلى الدولة الطرف في 11 كانون الأول/ديسمبر 1998 وطلبت منها أن تقدم ملاحظاتها بشأن مقبولية البلاغ وموضوعه. |
2.2 La police a pris contact avec la requérante en février 2005 pour l'interroger au sujet de ses activités avec l'organisation Tien Tao. Placée en garde à vue au poste de police, la requérante a été battue et on lui a demandé d'aider les policiers à arrêter les autres membres de l'organisation. | UN | إيتش. 2-2 اتصلت الشرطة بصاحبة الشكوى في شباط/فبراير 2005 واستجوبتها عن أنشطتها المتعلقة بديانة تين تاو، ووُضعت صاحبة الشكوى رهن الاحتجاز لدى الشرطة وتعرضت وهي في مخفر الشرطة للضرب وطلبت منها الشرطة مساعدتها لإلقاء القبض على أعضاء آخرين في المنظمة. |
Elle a déposé une plainte auprès de l'administration de l'IVS, à qui elle a demandé un rapport sur l'état de santé du requérant au moment de son admission. | UN | فرفعت شكوى إلى إدارة المركز، وطلبت منها أن تزودها بتقرير عن حالة صاحب الشكوى الصحية لحظةَ دخوله المركز. |
Il rappelle qu'à sa cinquante-troisième session il avait décidé de demander certaines précisions à l'État partie et lui avait adressé à cette fin une note datée du 28 avril 1995. | UN | وتشير اللجنة في هذا الصدد إلى أنها قررت في دورتها الثالثة والخمسين التماس بعض التوضيحات من الدولة الطرف وطلبت منها ذلك بمذكرة مؤرخة ٨٢ نيسان/أبريل ٥٩٩١. |
Elle a dit qu'elle serait dans le coin et je lui ai demandé de passer nous voir si elle avait le temps. | Open Subtitles | قالت أنها ستتواجد في الأرجاء وطلبت منها المجيء إذا كانت متفرغة |
Je lui ai dit de partir, de refaire sa vie du mieux qu'elle le pouvait, et de m'oublier. | Open Subtitles | وطلبت منها ان تخرج و تحاول الاستمرار في حياتها بأفضل طريقة، بحيث تنساني |