Les Maldives ont toujours appuyé le juste combat du peuple palestinien pour récupérer sa patrie. | UN | وقد ساندت ملديف بانتظام كفاح الشعب الفلسطيني العادل من أجل استرجاع وطنه. |
Pour sa part, le Koweït poursuivra son soutien au peuple libanais dans ses efforts de reconstruction et de redressement de sa patrie. | UN | والكويت من جانبها ستبقى، كما كانت دائما، سندا للشعب اللبناني في جهوده الرامية إلى إعادة إعمار وطنه. |
Depuis la guerre contre le sultan, il ne connaît son pays qu'à travers cette peinture. | Open Subtitles | منذ حربنا ضد السلطان كل ما رآه من وطنه هي هذه الرسوم |
L'application à Guam des lois américaines sur l'immigration a réduit les Chamorros à l'état de minorité sur leur terre d'origine. | UN | فقد أدى قانون الهجرة في الولايات المتحدة بالطريقة التي طبق بها في غوام الى جعل شعب الشامورو أقلية في وطنه. |
iii) Les frais de voyage ne doivent pas dépasser le prix du voyage entre le pays d'origine et le lieu d'affectation du fonctionnaire. | UN | `3` لا تتعدى نفقات النقل تكاليف رحلة الموظف بين وطنه ومركز العمل. |
Certains se sont même réfugiés au Rwanda en 1996 et désirent revenir dans leur patrie. | UN | والبعض منهم لاجئ في رواندا منذ 1996 ويرغب في العودة إلى وطنه. |
Autorisation de rembourser, sans qu’il en résulte une dépense supplémentaire pour l’Organisation, les frais de déménagement à partir d’un lieu autre que celui où le fonctionnaire a été recruté ou celui où il est admis à prendre son congé dans les foyers | UN | اﻹذن بتسديد تكاليف نقل اﻷمتعة الشخصية واللوازم المنزلية من مكان إلى آخر غير المــكان الــذي اختير فيــه المــوظف للتعيين أو المكان الذي يعتبر وطنه ﻷغــراض إجــازة زيــارة الوطــن على ألا تترتب على ذلك أية تكاليف إضافية تتكبدها المنظمة |
Tout Fer-né qui abandonne pourra rentrer chez lui sain et sauf à l'exception de Theon Greyjoy. | Open Subtitles | أي من رجال البحر يسلم نفسه سنعيده آمنًا إلى وطنه. باستثناء ثيون جريجوري. |
Le peuple sud-africain, n'ayant déjà que trop souffert, a droit, comme tous les autres peuples, à une paix pour pouvoir construire sa patrie. | UN | لقد سبق لشعب جنوب افريقيا أن عانى كثيرا، وهو شعب له، مثله مثل بقية الشعوب الحق في السلام الذي يمكنه من إعادة بناء وطنه. |
Dans sa jeunesse, il a été un héros sportif et, pendant la seconde guerre mondiale, il a combattu pour défendre sa patrie. | UN | ففي شبابه، كان بطلا رياضيا، وخلال الحرب العالمية الثانية حارب دفاعا عن وطنه. |
Pendant 2000 ans, le peuple juif a aspiré à la liberté, au rétablissement de sa patrie, et a voulu vivre de nouveau dans un État qui lui soit propre. | UN | فعلى مدى ٢٠٠٠ عام، كافح الشعب اليهودي من أجل الحرية واستعادة وطنه القومي وايجاد دولة خاصة به مرة أخرى. |
Elle a aussi affirmé le droit des Palestiniens de rentrer dans leur patrie et leurs foyers, ainsi que leur droit à être compensés pour les souffrances et les pertes que lui a causées son exil hors de sa patrie. | UN | كما أكدت حق اﻹنسان الفلسطيني في العودة إلى وطنه وبيته، وحقه في التعويض عما لحق به من جراء النزوح عن وطنه. |
Le peuple du Myanmar sait mieux que quiconque comment servir les intérêts de son pays et comment façonner son propre avenir. | UN | وشعب ميانمار أعلم بما يخدم مصلحة وطنه على أفضل وجه وكيفية تشكيل مستقبله. |
Nous lançons un appel pour que René González soit autorisé à rentrer dans son pays pour retrouver sa famille. | UN | ونحن ننادي بالسماح لرينيه غونزاليس بالعودة إلى وطنه ولم شمله بأسرته. |
Sachant que l'immigration à Guam a fait des Chamorros autochtones une minorité sur leur terre d'origine, | UN | وإذ تعي أن الهجرة إلى غوام جعلت من شعب الشامورو الأصلي أقلية في وطنه الأم، |
Alors qu'au septième alinéa du préambule il est dit que " l'immigration à Guam a fait des Chamorros autochtones une minorité sur leur terre d'origine " , les paragraphes 4 et 5 reconnaissent apparemment que les immigrants à Guam ont un droit à l'autodétermination et englobent le peuple chamorro. | UN | وقالت إنه في حين أن الفقرة السابعة من الديباجة تنص على أن " الهجرة إلى غوام جعلت شعب الشامورو، ' السكان اﻷصليين ' أقلية في وطنه " ، يُعترف في الفقرتين ٤ و ٥، كما يبدو، بأن للمهاجرين إلى غوام حقوقا في تقرير المصير، ومن ضمنهم شعب الشامورو. |
À ce stade, le demandeur n'est pas interrogé sur les raisons qui l'ont poussé à quitter son pays d'origine. | UN | ولا يُسأل في هذه المرحلة عن أسباب رحيله من وطنه. |
iii) Que l'intéressé passe au moins sept jours dans son pays d'origine, non compris les délais de route; | UN | `3 ' بقاء موظف المشاريع في وطنه ما لا يقل عن سبعة أيام، بخلاف وقت السفر. |
Les Libanais ont déjà démontré leur volonté de défendre leur patrie et continueront de le faire à l'avenir face à toute menace. | UN | فالشعب اللبناني قد أظهر بالفعل تصميمه على الدفاع عن وطنه وسيواصل القيام بذلك في المستقبل في مواجهة أية تهديدات. |
Toutefois, si le fonctionnaire est nommé pour une période de deux ans au moins ou s'il accomplit au moins deux ans de service continu, l'Organisation paie ses frais de voyage jusqu'au lieu où il est admis à prendre son congé dans les foyers en application de la disposition 5.2. | UN | بيد أن الموظف إذا كان معينا لمدة سنتين أو أكثر أو كان قد أكمل ما لا يقل عن سنتين من الخدمة المتصلة، تدفع الأمم المتحدة مصاريف سفره إلى المكان الذي يُعتبر وطنه لأغراض إجازة زيارة الوطن بموجب القاعدة 5-2. |
L'Israélien moyen devrait maintenant être accepté comme voisin et se sentir en sécurité chez lui. | UN | والاسرائيلي العادي ينبغي أن يصبح مقبولا اليوم كجار وأن يشعر باﻷمن في وطنه. |
i) L'Organisation était tenue de rapatrier l'intéressé à la cessation de service après une période de service ouvrant droit à la prime, d'un an ou plus; | UN | ' 1` تلتزم المنظمة بإعادة الموظف إلى وطنه عند انتهاء الخدمة بعد قضاء سنة واحدة أو أكثر في الخدمة المؤهلة؛ |
Il est mort en combattant pour ce pays, en essayant de nous protéger de gens comme elle ! | Open Subtitles | لقد مات وهو يقاتل من أجل وطنه وهو يحاول حمايتنا من الأشخاص أمثالها |
Il a souligné le décès en 2010 d'un citoyen nigérian lors de son rapatriement de force par avion. | UN | وسلطت اللجنة الضوء على وفاة مواطن نيجيري في عام 2010 أعيد إلى وطنه قسراً عبر الطائرة. |
La vie et les travaux du Président Arafat furent indissolublement liés à la lutte du peuple palestinien pour exercer son droit inaliénable à un avenir plus sûr et meilleur sur son territoire national. | UN | لقد كانت حياة الرئيس عرفات وعمله مرتبطين ارتباطا لا ينفصم بكفاح الشعب الفلسطيني من أجل حقوقه غير القابلة للتصرف في مستقبل أفضل وأكثر أمنا في وطنه. |
Celle-ci requiert que chaque peuple accepte que ses droits soient appliqués par la création de sa propre patrie, et non pas dans la patrie des autres. | UN | ويتطلب من كل من الشعبين أن يقبل إعمال حقوقه من خلال إقامة وطنه الخاص، وليس في وطن الآخرين. |
Le peuple sahraoui souhaite désespérément regagner sa terre natale et y établir un État démocratique. | UN | ويرغب الشعب الصحراوي بصورة مستميتة في العودة إلى وطنه وإنشاء دولة ديموقراطية. |
Les aspirations du peuple palestinien à une patrie indépendante et souveraine ne peuvent plus être niées. | UN | ولم يعد من الممكن حرمان الشعب الفلسطيني من طموحاته المتمثلة في أن يكون له وطنه المستقل ذو السيادة. |
Il me dit de partir quand sa propre famille ne sait pas qu'il est en vie, lui, qui se cache à un endroit qui n'est même pas sa maison. | Open Subtitles | يقول لي أن أغادر بينما لا تعلم عائلته أنه على قيد الحياة يختبئ في مكان ليس وطنه حتى |