Le Comité note également avec intérêt la décision du Gouvernement péruvien d'instituer une Semaine nationale des droits de l'enfant ainsi que des comités nationaux chargés de surveiller la situation en ce qui concerne ces droits. | UN | كما تلاحظ اللجنة مع الاهتمام القرار الذي اتخذته الحكومة البيروية باقامة أسبوع وطني لحقوق الطفل، فضلا عن إنشاء لجان رصد وطنية معنية بحقوق الطفل. |
Conscients des violations qui se sont produites de part et d'autre et de la nécessité d'éviter qu'elles ne se reproduisent, le gouvernement de mon pays est en train de renforcer les positions existantes en créant une Commission nationale des droits de l'homme. | UN | ولما كانت حكومتي مدركة للانتهاكات التي حدثت من جميع الجوانب وللحاجة إلى تفادي أي تكرار، فإنها بصدد محاولة تعزيز الترتيبات القائمة بإقامة لجنة وطنية معنية بحقوق اﻹنسان. |
Il a créé une agence nationale pour la protection des droits de l'enfant et une Commission nationale des droits de l'enfant, qui coordonne les activités des autorités gouvernementales et des organisations non gouvernementales en vue de mettre en œuvre les programmes en faveur des enfants et de leurs familles. | UN | وقد أنشأت وكالة وطنية لحماية حقوق الطفل، ولجنة وطنية معنية بحقوق الطفل، وهي تنسّق أعمال السلطات الحكومية والمنظمات غير الحكومية في تنفيذ البرامج المعنية بالأطفال والأُسَر. |
Beaucoup de ces activités se font en plusieurs langues et avec des partenaires : organisations non gouvernementales, organisations internationales et régionales, institutions nationales de défense des droits de l'homme et membres des médias et du secteur des affaires. | UN | ويُنفذ الكثير من الأنشطة بلغات متعددة وبالتعاون مع شركاء، منهم منظمات غير حكومية ومنظمات دولية وإقليمية ومؤسسات وطنية معنية بحقوق الإنسان وجهات من قطاعي الإعلام والأعمال. |
Des États Membres, des institutions nationales de défense des droits de l'homme, notamment les présidents de réseaux régionaux et les secrétariats de ces institutions et d'importantes organisations non gouvernementales internationales et nationales ont également participé aux travaux. | UN | وشارك في الحلقة أيضا الدول الأعضاء، ومؤسسات وطنية معنية بحقوق الإنسان، بما في ذلك رؤساء الشبكات الإقليمية والأمانات التابعة لتلك المؤسسات، ومنظمات شهيرة من بين المنظمات غير الحكومية الدولية والوطنية. |
Le Comité avait reçu des contributions de 18 États parties, d'un organe de l'ONU, d'une organisation régionale, de quatre institutions nationales des droits de l'homme, de 21 ONG et de quatre universitaires. | UN | وتلقت اللجنة ردوداً من 18 دولة طرفاً وهيئة واحدة من هيئات الأمم المتحدة، ومنظمة إقليمية واحدة و4 مؤسسات وطنية معنية بحقوق الإنسان و21 منظمة غير حكومية و4 جهات أكاديمية. |
Pour donner suite à la dixième recommandation qu'elle a acceptée après l'examen périodique universel dont elle a fait l'objet, la République islamique d'Iran a déjà entrepris d'étudier la possibilité de la création d'une institution nationale de défense des droits de l'homme. | UN | إن جمهورية إيران الإسلامية، سعيا منها إلى تنفيذ التوصية العاشرة التي قبلتها عقب الاستعراض الدوري الشامل، باشرت فعلا دراسة مشروع إنشاء مؤسسة وطنية معنية بحقوق الإنسان في البلد. |
Le 6 novembre 2000, le Parlement a approuvé la création d'un tribunal national des droits de l'homme. | UN | وفي 6 تشرين الثاني/نوفمبر 2000، أقر البرلمان إنشاء محكمة وطنية معنية بحقوق الإنسان. |
En mai 2001, une réunion de consultation avec les organismes et institutions des Nations Unies et d'autres organisations internationales spécialisées dans les domaines du commerce et du développement avait été organisée, avec la participation d'institutions nationales de protection des droits de l'homme et d'organisations non gouvernementales. | UN | وفي أيار/مايو 2001، نظم اجتماع تشاور مع هيئات الأمم المتحدة ووكالاتها وغيرها من المنظمات الدولية العاملة في مجال التجارة والتنمية، وبمشاركة مؤسسات وطنية معنية بحقوق الإنسان ومنظمات وطنية غير حكومية. |
14. M. O'Flaherty voudrait savoir pourquoi la mise en place d'une institution nationale des droits de l'homme n'est pas considérée comme opportune à l'heure actuelle. | UN | 14- السيد أوفلاهرتي: تساءل عن سبب عدم ملاءمة إنشاء مؤسسة وطنية معنية بحقوق الإنسان في الوقت الحالي. |
Pour cette raison, à côté des institutions habituelles chargées de défendre les droits de l'homme, le gouvernement a aussi créé la Commission consultative nationale des droits de l'homme, le poste de médiateur de la République et la commission de l'égalité d'accès aux médias nationaux. | UN | ولهذا أنشأت إضافة إلى المؤسسات التقليدية لحقوق الإنسان لجنة استشارية وطنية معنية بحقوق الإنسان ومكتبا لأمين المظالم في الجمهورية ولجنة معنية بالانتفاع على قدم المساواة من وسائط الإعلام الحكومية. |
La création d'une commission nationale des droits de l'homme, que mon Représentant spécial avait auparavant suggérée au Gouvernement, pourrait à cet égard s'avérer fort utile. | UN | وتحقيقا لهذه الغاية، قد يكون من المفيد إنشاء لجنة وطنية معنية بحقوق الإنسان، وهو ما اقترحه ممثلي الخاص قبل ذلك على الحكومة. |
Par ailleurs, en 2001, grâce au soutien technique de l'UNICEF, nous avons mis en place une Commission nationale des droits de l'enfant qui est dirigée par le Vice-Premier Ministre chargé des questions sociales. | UN | وفوق ذلك، أنشأنا في عام 2001، بدعم تقني من اليونيسيف، لجنة وطنية معنية بحقوق الطفل، يرأسها نائب رئيس الوزراء للشؤون الاجتماعية. |
49. Le Brésil a félicité la Roumanie d'avoir promulgué de nouvelles lois de protection des droits de l'homme, d'avoir harmonisé sa législation nationale avec les conventions internationales et d'avoir créé une institution nationale des droits de l'homme. | UN | وأشادت البرازيل بسنّ رومانيا قوانين جديدة لحماية حقوق الإنسان، ومواءمتها لقوانينها الوطنية مع الاتفاقيات الدولية، وإنشاء مؤسسة وطنية معنية بحقوق الإنسان. |
Des améliorations significatives ont été faites dans la collecte des données sur les minorités ethniques et une institution nationale des droits de l'homme est en train d'être créée selon la recommandation du Comité. | UN | وقد حدث تحسُّن هام في جمع البيانات بشأن الأقليات العرقية ويجري إنشاء مؤسسة وطنية معنية بحقوق الإنسان على النحو الذي أوصت به اللجنة. |
Stage de deux jours et demi destiné à renforcer les capacités, organisé avec le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme et réunissant des membres des institutions nationales de défense des droits de l'homme du Libéria et de 5 autres pays africains | UN | دورة واحدة لتنمية القدرات مدتها يومان ونصف شاركت في تنظيمها مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان ومشاركون من مؤسسات وطنية معنية بحقوق الإنسان من ليبريا ومن خمس دول أفريقية أخرى |
Cette réunion, qui s'est tenue à Bellagio, en Italie, visait à recenser les pratiques optimales des institutions nationales de défense des droits de l'homme de divers pays afin de dresser un plan de campagne pour encadrer la mise en place d'une institution nationale aux États-Unis. | UN | وكان الغرض من هذا الاجتماع تحديد أفضل الممارسات بين المؤسسات الوطنية القائمة المعنية بحقوق الإنسان في عدد من البلدان، بهدف رسم خريطة طريق تسترشد بها عملية إنشاء مؤسسة وطنية معنية بحقوق الإنسان في الولايات المتحدة الأمريكية. وقد عقد هذا الاجتماع في بيلاجيو، إيطاليا. |
Le HautCommissariat, avec la collaboration des États, des partenaires du système des Nations Unies, des institutions nationales de défense des droits de l'homme et des organisations de la société civile, a continué à accroître sa capacité et à développer ses activités dans ce domaine; il devrait maintenir et renforcer cette tendance dans les années à venir. | UN | ثم إن المفوضية واصلت تعزيز قدراتها وأنشطتها في مجال حقوق الإنسان والإعاقة بالاشتراك مع الدول وجهات شريكة في الأمم المتحدة ومؤسسات وطنية معنية بحقوق الإنسان ومنظمات المجتمع المدني، ويُعتزم المحافظة على هذا الاتجاه وتدعيمه في خلال السنوات القادمة. |
A cet égard, les programmes de lutte contre la xénophobie et le racisme, ainsi que de renforcement de la capacité locale de protection des droits de l'homme, y compris par la création d'institutions nationales des droits de l'homme et de programmes de formation pour les officiers de police et les agents judiciaires, sont jugés particulièrement importants. | UN | وفي هذا الصدد، أقر باﻷهمية الخاصة لبرامج مكافحة رهاب اﻷجانب والعنصرية، وتعزيز القدرة المحلية على حماية حقوق اﻹنسان، بما في ذلك تعزيزها عن طريق بناء مؤسسات وطنية معنية بحقوق اﻹنسان ووضع برامج تدريبية للشرطة وأعضاء السلطة القضائية. |
28. Mme Wedgwood fait observer que tous les rapports utilisés par le Comité sont largement disponibles, y compris sur Internet. Toutes les institutions nationales des droits de l'homme devraient collaborer étroitement avec les ONG et se tenir informées de ces rapports. | UN | 28- السيدة ودجوود أشارت إلى أن جميع التقارير التي تستخدمها اللجنة متاحة على نطاق واسع، بما في ذلك على شبكة الإنترنت؛ ويتعين أن تعمل أية مؤسسة وطنية معنية بحقوق الإنسان بالتعاون الوثيق مع المنظمات غير الحكومية وأن تتابع مثل هذا التقارير. |
28. Établir une institution nationale de défense des droits de l'homme pleinement indépendante, conformément aux Principes de Paris (France); | UN | 28- إنشاء مؤسسة وطنية معنية بحقوق الإنسان تتمتع بالاستقلال التام وفقاً لمبادئ باريس (فرنسا)؛ |
29. Établir une institution nationale de défense des droits de l'homme conformément aux Principes de Paris (Pakistan); | UN | 29- إنشاء مؤسسة وطنية معنية بحقوق الإنسان تماشياً مع مبادئ باريس (باكستان)؛ |
259. Le Comité relève avec satisfaction la création du Comité national des droits de l'homme et des libertés par un décret du 8 novembre 1990. | UN | ٩٥٢- وترحب اللجنة بإنشاء لجنة وطنية معنية بحقوق اﻹنسان وحرياته بموجب مرسوم صادر في ٨ تشرين الثاني/نوفمبر ٠٩٩١. |
a) Veiller à ce que les lieux de détention et les établissements communautaires soient véritablement contrôlés et régulièrement visités et inspectés par des organismes nationaux indépendants et des institutions nationales de protection des droits de l'homme, des médiateurs ou des magistrats habilités à effectuer des visites inopinées, à s'entretenir en privé avec les enfants et le personnel et à enquêter sur les cas présumés de violence; | UN | (أ) ضمان الرصد الفعال لأماكن الاحتجاز والمؤسسات المحلية والوصول المنتظم إليها والتفتيش عليها من جانب هيئات وطنية مستقلة ومؤسسات وطنية معنية بحقوق الإنسان ودواوين مظالم أو أعضاء في الجهاز القضائي يحق لهم إجراء زيارات مفاجئة لتلك الأماكن والمؤسسات وإجراء مقابلات شخصية مع الأطفال والموظفين خلال جلسات خاصة يعقدونها معهم والتحقيق في مزاعم حدوث عنف؛ |
Les recommandations ayant recueilli l'assentiment de la République islamique d'Iran portaient sur la promotion des droits économiques, sociaux et culturels, et sur la création d'institutions nationales relatives aux droits de l'homme conformément aux Principes de Paris. | UN | 46 - وتضمنت التوصيات التي أيدتها جمهورية إيران الإسلامية تعزيز الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، وإنشاء مؤسسات وطنية معنية بحقوق الإنسان وفقا لمبادئ باريس. |