Entre 1991 et 1997, beaucoup d'entre eux ont perdu leur emploi ou ont été remplacés par des Serbes. | UN | وبين عامي ١٩٩١ و ١٩٩٧، فقد كثير من المنتمين إلى هذه الفئة وظائفهم أو استعيض عنهم بالصرب. |
C'est ainsi que dans la région de Doboj, des membres du Parti socialiste ont perdu leur emploi ou ont été victimes d'attaques contre leurs biens. | UN | وهكذا ففي إقليم دوبوي مثلا، فقد أعضاء الحزب الاشتراكي وظائفهم أو تعرضوا لاعتداءات على ممتلكاتهم. |
C'est ainsi que dans la région de Doboj, des membres du Parti socialiste ont perdu leur emploi ou ont été victimes d'attaques contre leurs biens. | UN | وهكذا ففي إقليم دوبوي مثلا، فقد أعضاء الحزب الاشتراكي وظائفهم أو تعرضوا لاعتداءات على ممتلكاتهم. |
1. Aux crimes commis par des responsables syriens dans l'exercice de leurs fonctions ou à cette occasion; | UN | 1- على الجرائم التي يقترفها الموظفون السوريون في أثناء ممارستهم وظائفهم أو بمناسبة ممارستهم لها؛ |
À la MINUL, la boîte à outils Meilleures pratiques concernant les notes de passation des fonctions établies par une personne sur le point de quitter son poste ou de prendre un congé de plus de quatre semaines n'a pas été utilisée. | UN | 314 - ولم تنفذ البعثة إعداد مجموعة الأدوات المتعلقة بأفضل الممارسات بشأن مذكرات تسليم المهام بالنسبة للموظفين الذين يتركون وظائفهم أو أولئك الذين يكونون في غياب مأذون لأكثر من أربعة أسابيع. |
C'est ainsi que, pour les employés qui sont obligés de changer d'emploi ou de carrière, la perspective de bénéficier d'un revenu permanent devient aléatoire. | UN | وعليه فهؤلاء المستخدمون المضطرون إلى التحول عن وظائفهم أو مستقبلهم الوظيفي قد يجدون أنفسهم معرضين لاحتمالات تخفيض دخولهم بدرجة كبيرة مدى الحياة. |
Les nouveaux pauvres ont perdu leur emploi ou leur source de revenus du fait de la crise. | UN | وقد فقد الفقراء الجدد وظائفهم أو مداخيلهم نتيجة الأزمة الحالية. |
Pour protéger les pauvres des conséquences négatives de l'ajustement économique, un filet de sécurité sociale a été créé pour aider ceux qui perdent leur emploi ou ceux qui ne sont pas à même de satisfaire leurs besoins essentiels ou de bénéficier de services sociaux. | UN | ولحماية الفقراء من تلك اﻵثار السلبية للتكيف الاقتصادي، تم إيجاد شبكة أمان اجتماعي لمعاونة من يفقدون وظائفهم أو يعجزون عن الوفاء بحاجاتهم اﻷساسية أو عن الحصول على الخدمات الاجتماعية. |
Il s'inquiète en outre de ce que les travailleurs migrants, surtout ceux qui sont sans papiers ou en situation irrégulière, renoncent à engager un recours par crainte de perdre leur emploi ou d'être expulsés s'ils se présentent devant un tribunal. | UN | كما تعرب اللجنة عن قلقها لأن العمال المهاجرين، لا سيما أولئك الذين لا يحملون وثائق رسمية أو يوجدون في وضع غير نظامي، لا يستعملون سبل الانتصاف القانونية مخافة فقدان وظائفهم أو ترحيلهم إذا لجأوا إلى المحاكم. |
Les associations constatent de nos jours une augmentation effarante de la pauvreté et une marginalisation accrue de personnes qui perdent leur emploi ou leurs sources de revenus du fait de la crise actuelle. | UN | وأصبحت المجتمعات حاليا تشهد زيادة مخيفة في عدد الفقراء والمهمشين الجدد الذي فقدوا وظائفهم أو مداخيلهم نتيجة الأزمة الحالية. |
Les travailleurs au niveau inférieur de l'échelle des emplois, notamment les jeunes et les femmes, risquent plus de perdre leur emploi ou de subir des pertes de revenus en cas de marasme économique. | UN | إذ إن العاملين في المستويات الدنيا من سلم الوظائف، بما في ذلك العاملون من الشباب والنساء، هم أكثر عرضة لفقدان وظائفهم أو لخسائر في الدخل خلال مراحل التباطؤ الاقتصادي. |
Les lesbiennes, les gays, les bisexuels et les personnes transgenres n'avaient pas à cacher leur orientation sexuelle par crainte de perdre leur emploi ou d'être l'objet de poursuites. | UN | ولا تُضطر المثليات والمثليون ومزدوجو الميل الجنسي ومغايرو الهوية الجنسانية إلى إخفاء ميلهم الجنسي خشية فقدان وظائفهم أو خوفاً من الاضطهاد. |
356. Le Comité recommande au gouvernement de prendre des mesures plus efficaces pour assurer le recyclage des personnes qui ont perdu leur emploi ou se trouvent sous-employées du fait de la restructuration économique. | UN | ٦٥٣- توصي اللجنة الحكومة على أن تتخذ مزيدا من التدابير الفعالة ﻹعادة تدريب أولئك الذين فقدوا وظائفهم أو المستخدمين استخداما ناقصا نتيجة ﻹعادة الهيكلة الاقتصادية. |
De plus, pour de nombreux travailleurs qui perdent leur emploi ou dont le revenu se réduit en l'absence de régimes de protection sociale, le glissement vers l'emploi vulnérable et informel est souvent le seul choix possible pour subvenir à leurs propres besoins et à ceux de leur famille. | UN | وعلاوة على ذلك، فإنه بالنسبة إلى الكثيرين ممن فقدوا وظائفهم أو تقلّص دخلهم في غياب نظم الحماية الاجتماعية، غالبا ما يكون التحوّل إلى ضروب العمالة الهشّة وغير الرسمية سبيلهم الوحيد إلى إعالة أنفسهم وأسرهم. |
c) Les victimes demandent rarement réparation de crainte de perdre leur emploi ou leur statut d'immigration; | UN | (ج) عدم التماس الضحايا للانتصاف إلا فيما ندر خوفا من فقدان وظائفهم أو لكونهم مهاجرين؛ |
c) Les victimes demandent rarement réparation de crainte de perdre leur emploi ou leur statut d'immigration; | UN | (ج) عدم التماس الضحايا للانتصاف إلا فيما ندر خوفا من فقدان وظائفهم أو بسبب وضعهم كمهاجرين؛ |
Dans ce sens, comme indiqué dans la Convention de Vienne de 1969, les représentants des États étaient les personnes qui, en vertu de leurs fonctions ou à d'autres titres, étaient habilitées à engager l'État sur le plan international. | UN | وكما تشير إلى ذلك اتفاقية فيينا لعام 1969، هؤلاء الأشخاص الذين يمثلون الدول هم أشخاص مخول لهم، بحكم وظائفهم أو بحكم ظروف أخرى، أن يلزموا الدولة على المستوى الدولي. |
Elle souhaiterait également savoir si les agents qui ont été impliqués dans des incidents de ce genre ont été relevés de leurs fonctions ou, à défaut, s'ils ont suivi une formation complémentaire sur l'usage de la force. | UN | وقالت إنها تود أيضاً معرفة ما إذا كان أفراد الشرطة الذين تورطوا في مثل هذه الحوادث قد فُصِلوا من وظائفهم أو حصلوا على الأقل على تدريب إضافي بشأن استخدام القوة. |
Cet examen périodique, qui tient compte de la possibilité de remplacer les membres qui ne s'acquittent pas comme il convient de leurs fonctions ou tout membre si ses «sympathisants» régionaux le décident, renforcerait l'obligation redditionnelle du Conseil et lui permettrait de mieux répondre aux besoins et aux intérêts de la communauté internationale dans son ensemble. | UN | وهذا الاستعراض الدوري، مع إمكانية استبدال اﻷعضاء الذين لا يضطلعون بأداء وظائفهم أو أي عضو إذا ما قررت مجموعته اﻹقليمية ذلك سيعزز المساءلة وسيجعل المجلس أكثر استجابة لاحتياجات ومصالح المجتمع الدولي برمته. |
À la MINUL, la boîte à outils Meilleures pratiques concernant les notes de passation des fonctions établies par une personne sur le point de quitter son poste ou de prendre un congé de plus de quatre semaines n'a pas été utilisée (par. 314). | UN | لم تنفذ البعثة إعداد مجموعة الأدوات المتعلقة بأفضل الممارسات بشأن مذكرات تسليم المهام بالنسبة للموظفين الذين يتركون وظائفهم أو أولئك الذين يكونون في غياب مأذون به لأكثر من أربعة أسابيع (الفقرة 314). |
C'est ainsi que, pour les employés qui sont obligés de changer d'emploi ou de carrière, la perspective de bénéficier d'un revenu permanent devient aléatoire. | UN | وعليه فهؤلاء المستخدمون المضطرون إلى التحول عن وظائفهم أو مستقبلهم الوظيفي قد يجدون أنفسهم معرضين لاحتمالات تخفيض دخولهم بدرجة كبيرة مدى الحياة. |
Il n'est pas rare non plus que tel ou tel avocat ne dénonce pas les actes de torture de crainte de perdre son emploi ou sa position sociale. | UN | وفي نفس الوقت، كثيراً ما لا يقوم المحامون الخاصون باﻹبلاغ عن التعذيب خشية فقدان وظائفهم أو مركزهم الاجتماعي. |