ويكيبيديا

    "وظائف أساسية" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • fonctions essentielles
        
    • fonctions de base
        
    • postes clefs
        
    • fonctions fondamentales
        
    • postes permanents
        
    • postes essentiels
        
    • les postes de haut fonctionnaire
        
    • tâches essentielles
        
    • à des activités essentielles
        
    C'est d'elles que dépendent l'existence de la police et de la justice et le maintien de la sécurité, de l'ordre et de la paix, qui sont toutes des fonctions essentielles du gouvernement. UN فهي تشكل قاعدة لتوفير خدمات الشرطة والعدل والأمن والنظام والسلام وكلها وظائف أساسية للحكم.
    Le Groupe d'experts a ensuite établi une liste des 10 fonctions essentielles du processus des PNA, qui récapitule les éléments principaux du processus. UN وعقب ذلك، وضع فريق الخبراء قائمة من عشر وظائف أساسية لعملية خطط التكيف الوطنية تتضمن المكونات الجوهرية للعملية.
    La proportion d'agents contractuels recrutés dans le cadre du projet pilote qui assument des fonctions essentielles n'a pas été déterminée, mais on a constaté que du personnel de cette catégorie occupait un grand nombre de postes qui devaient officiellement être occupés par des fonctionnaires de l'ONU. UN ومع أنه لم يجر تحديد المدى الفعلي لوزع الموظفين التعاقديين في وظائف أساسية في إطار المشروع التجريبي، فقد لوحظت عدة حالات شهدت موظفين تعاقديين يشغلون وظائف مصممة رسميا لموظفي اﻷمم المتحدة.
    Le Comité consultatif a rappelé qu'il était un organe subsidiaire de l'Assemblée générale et que les fonctions qu'il exécute pour l'Assemblée sont des fonctions de base de l'Organisation. UN وذكﱠرت اللجنة بأنها هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة وأن ما تؤديه من وظائف لتنفيذ ولايتها تنفيذا تاما يتم نيابة عن الجمعية بالكامل؛ ومن ثم فهي وظائف أساسية من وظائف المنظمة.
    Ce programme, qui vise à renforcer les capacités, doit faciliter le retour au 330 Rwandais hautement qualifiés, qui occuperont des postes clefs dans des secteurs prioritaires. UN وسيساعد برنامج بناء القدرات هذا على عودة ٣٣٠ من الروانديين ذوي المؤهلات العالية الذين سيُعينون في وظائف أساسية بالقطاعات ذات اﻷولوية.
    Dans le cadre de l'Étude, un inventaire des données des agences et à des institutions qui entreprennent des fonctions fondamentales dans le processus de la génération des données a été établi. UN وفي سياق تلك الدراسة جرى حصر البيانات المتعلقة ببعض الوكالات والمؤسسات التي تتولى وظائف أساسية في عملية وضع البيانات.
    Peut-être est-il temps que l'Assemblée envisage la création de postes permanents pour les opérations sur le terrain. UN وقال إنه ربما حان الوقت للجمعية العامة لأن تنظر في إنشاء وظائف أساسية للعمليات الميدانية.
    21. Les types de services de renseignement financier diffèrent d'un pays à l'autre mais ils devraient tous avoir en commun trois fonctions essentielles. UN 21- وتختلف أنواع وحدات الاستخبارات المالية من بلد إلى آخر، ولكن ينبغي أن تشترك جميعها في ثلاثة وظائف أساسية.
    La décision 24/COP.1 énonce les quatre fonctions essentielles du Mécanisme mondial: UN وينص المقرر 24/م أ-1 على أربعة وظائف أساسية للآلية العالمية:
    Ces vacataires assument actuellement des fonctions essentielles et la Base a besoin de leurs services de manière permanente, indépendamment des besoins ponctuels liés aux stocks stratégiques pour déploiement rapide. UN ويؤدي هؤلاء المتعاقدون حاليا وظائف أساسية وتحتاج قاعدة اللوجستيات إلى خدماتهم بصورة مستمرة بصرف النظر عن الاحتياجات من القدرات التي تتطلبها الزيادة المفاجئة في مخزونات الانتشار الاستراتيجية.
    Cet élément est capital durant les périodes de transition où l'incapacité de l'État d'exercer ses fonctions essentielles peut nuire à sa légitimité et à sa crédibilité et mettre en danger la consolidation de la paix. UN وهذا أمر حيوي في أوضاع الانتقال، حيث يمكن أن يؤدي عجز الدولة عن تقديم وظائف أساسية إلى تقويض شرعيتها ومصداقيتها، وتعريض توطيد السلام للخطر.
    À ce stade, le Comité relève que le Secrétaire général donne l'assurance que le personnel contractuel international n'exécute pas de " fonctions essentielles " ; il ne s'agit pas d'employés ou d'agents de l'Organisation des Nations Unies et ils ne supervisent pas de fonctionnaires de l'ONU. UN وفي هذه المرحلة، تحيط اللجنة علما بتأكيد اﻷمين العام بأن الموظفين التعاقديين الدوليين لا يؤدون وظائف " أساسية " وليسوا من موظفي أو وكلاء اﻷمم المتحدة ولا يشرفون على موظفي اﻷمم المتحدة.
    De ce fait, les gouvernements ont tendance à jouer un rôle moins direct dans le développement socio-économique tout en conservant un rôle central pour ce qui est d'assurer et de réglementer les fonctions essentielles telles que le maintien de la paix, de la démocratie et de l'ordre, la protection des droits, la promotion de la justice sociale et la défense de l'environnement. UN ولذلك، تميل الحكومات الى تقليص دورها المباشر في التنمية الاقتصادية والاجتماعية مع المحافظة على الدور الرئيسي في كفالة وتنظيم وظائف أساسية من قبيل الحفاظ على السلام والديمقراطية والنظام العام، وضمان الحقوق، وتعزيز العدالة الاجتماعية والدفاع عن البيئة.
    Le Comité consultatif a rappelé qu'il était un organe subsidiaire de l'Assemblée générale et que les fonctions qu'il exécute pour l'Assemblée sont des fonctions de base de l'Organisation. UN وذكﱠرت اللجنة بأنها هيئة فرعية تابعة للجمعية العامة وأن ما تؤديه من وظائف لتنفيذ ولايتها تنفيذا تاما يتم نيابة عن الجمعية بالكامل؛ ومن ثم فهي وظائف أساسية من وظائف المنظمة.
    Le BSCI a de nouveau recommandé au HCR de revoir l'effectif des Volontaires des Nations Unies affectés à des fonctions de base en vue de remplacer progressivement ceux-ci par des fonctionnaires. UN وقد أوصى المكتب مرة أخرى بأن تعمد المفوضية إلى إعادة تقييم عدد من متطوعي الأمم المتحدة الذين يؤدون وظائف أساسية بغرض استبدالهم بموظفين عاديين من المفوضية.
    Les préparatifs de l'ouverture officielle de l'École de la magistrature sont terminés. L'inauguration devrait avoir lieu à la mi-mars et marquera un tournant important, car l'école devrait permettre de remédier à la grave pénurie de personnel qualifié qui a obligé, jusqu'à présent, à pourvoir les postes clefs au cas par cas. UN 37 - واكتملت الترتيبات اللازمة للافتتاح الرسمي لكلية القضاة؛ وسيشكل افتتاحها، المقرر أن يتم في منتصف آذار/مارس، خطوة مهمة إلى الأمام، لأن من شأن ذلك أن يساعد على معالجة النقص الحاد في عدد الموظفين المهرة المؤهلين لشغل وظائف أساسية ظلت حتى الآن تُشغل على أساس كل حالة على حدة.
    Des postes clefs ont été laissés vacants, y compris un poste de gestionnaire du changement dont le titulaire aurait été chargé de veiller à faire concorder la mise en œuvre des processus-métier relatifs à Umoja avec le projet IPSAS et de gérer d'autres aspects du changement, notamment la formation. UN وتُركت وظائف أساسية شاغرة منهـا وظيفة مدير لعملية التغيير يقوم بتنسيق مشروع المعايير المحاسبية الدولية للقطاع العام مع تنفيـذ عمليات إدارة أعمال أوموجا وبإدارة الجوانب الأخرى لعملية تحويـل إدارة الأعمال هذه بما في ذلك التدريب.
    1. Le Bureau de l'Inspecteur général dont est doté le HautCommissariat des Nations Unies pour les réfugiés (HCR ou Haut-Commissariat) assure trois fonctions fondamentales: UN 1- يضطلع مكتب المفتش العام داخل مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين بثلاث وظائف أساسية:
    L'état des effectifs prévoit le transfert de 7 postes permanents du budget-programme au budget d'appui, transfert compensé par la suppression de 7 autres postes dans le budget d'appui. UN ويتضمن جدول الملاك الوظيفي نقل 7 وظائف أساسية من الميزانية البرنامجية إلى ميزانية الدعم، يقابله إلغاء 7 وظائف أخرى في ميزانية الدعم.
    Il est donc proposé de créer des postes essentiels supplémentaires pour les fonctions qui sont de nature permanente. UN لذلك يقترح إنشاء وظائف أساسية إضافية للاضطلاع بالمهام المستمرة.
    Accord relatif au Fonds d'affectation spéciale PNUD/CEE pour l'appui du partenariat multidonateurs à la Commission du Mékong pour les postes de haut fonctionnaire et le renforcement des capacités UN اتفاق الصندوق الاستئماني للبرنامج الإنمائي للدعم التشاركي المقدم من مانحين متعددين إلى لجنة نهر ميكونغ لتوفير وظائف أساسية وبناء القدرات
    Elle assume des tâches essentielles, dont celles qui consistent à s'occuper de tous, en particulier des plus faibles et des plus vulnérables. UN وهي تتولى وظائف أساسية لتوفير الرعاية للجميع، وخاصة لأفرادها الأضعف والأكثر تعرضاً.
    Une étude d'ensemble réalisée par le Département des opérations de maintien de la paix a montré que les postes occupés par ces vacataires correspondaient à des activités essentielles et permanentes pour lesquelles des contrats de louage de services individuels ne convenaient pas. UN وكشفت دراسة استقصائية شاملة أجرتها إدارة عمليات حفظ السلام أن هذه الوظائف هي وظائف أساسية مستمرة لا تتلاءم والعقود الفردية المعمول بها حاليا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد