Le chômage parmi les réfugiés était élevé et les conditions de vie médiocres. | UN | ومعدلات البطالة مرتفعة في أوساط اللاجئين وظروفهم المعيشية قاسية. |
Le centre a été créé pour recueillir des données scientifiques sur la santé et les conditions de vie de la population samie en Norvège. | UN | وأُنشئ المركز بهدف الحصول على بيانات علمية تخص صحة الصاميين وظروفهم المعيشية في النرويج. |
Cette approche marque un changement majeur dans la politique officielle du Liban à l'égard des réfugiés palestiniens et de leur situation humanitaire. | UN | ويدل هذا التوجه على تغير رئيسي في السياسة الرسمية اللبنانية إزاء اللاجئين الفلسطينيين وظروفهم الإنسانية. |
Au-dessus de cet âge leur sont appliquées des modalités correspondant à leur niveau et à leur situation. | UN | أما في حالة التلاميذ الذين تجاوزوا هذه السن فتطبق الترتيبات الأنسب لقدراتهم وظروفهم. |
Les femmes et les jeunes améliorent leur situation, leurs revenus et leurs conditions de vie en participant aux activités productives. | UN | تمكين النساء والشباب من تحسين أحوالهم ودخولهم وظروفهم المعيشية من خلال المشاركة في أنشطة إنتاجية |
Jusqu'à présent, nous ne disposons que de peu de données spécifiques concernant la santé, la qualité de vie et la situation sociale de la population samie. | UN | ولا يتوافر لنا حتى الآن سوى القليل من المعلومات الخاصة بصحة السكان الصاميين ونوعية حياتهم وظروفهم الاجتماعية. |
Il a salué les mesures prises pour améliorer les conditions de vie et de travail des travailleurs migrants, pour promouvoir les valeurs d'égalité et pour respecter les normes internationales de protection des réfugiés malgré l'absence d'un cadre réglementaire. | UN | ورحَّبت بالخطوات المتخذة لتحسين ظروف عمل العمال المهاجرين وظروفهم المعيشية، وللترويج لقيم المساواة واحترام المعايير الدولية لحماية اللاجئين على الرغم من عدم وجود إطار منظِّم لذلك. |
En conséquence, les politiques seront définies avec la participation active des différents groupes d’utilisateurs de manière à prendre en compte leurs besoins et leur situation propre dans le réseau d’information nationale. | UN | ومن ثم، هناك حاجة لدى وضع السياسة العامة إلى مشاركة فعالة من مختلف فئات المستعملين لدمج احتياجاتهم وظروفهم الخاصة في شبكة المعلومات الوطنية. |
L'État partie devrait créer un organe qui dépendra directement des autorités monégasques devant faciliter le suivi du traitement et des conditions matérielles de ces prisonniers. | UN | ينبغي أن تنشئ الدولة الطرف جهازاً يتبع مباشرة سلطات موناكو ويتولى تيسير متابعة معاملة هؤلاء السجناء وظروفهم المادية. |
85. S'agissant du logement, les États devraient élaborer une stratégie nationale d'ensemble tenant compte des besoins et de la situation des migrants, qui risquent souvent de se retrouver sans abri. | UN | 85- ينبغي للدول أن تضع استراتيجية وطنية شاملة للإسكان تأخذ في الحسبان احتياجات المهاجرين المعرضين في الغالب للتشرد وظروفهم. |
Le chômage parmi les réfugiés était élevé et les conditions de vie médiocres. | UN | والبطالة مرتفعة بين اللاجئين وظروفهم المعيشية قاسية. |
Le chômage parmi les réfugiés était élevé et les conditions de vie médiocres. | UN | والبطالة مرتفعة بين اللاجئين وظروفهم المعيشية قاسية. |
Selon lui, l'histoire, la culture et les conditions économiques et sociales des Touaregs du Mali leur permettaient d'être considérés à la fois comme une minorité et un peuple autochtone au regard du droit international relatif aux droits de l'homme. | UN | وفي رأيه، فإن تاريخ الطوارق وثقافتهم وظروفهم الاجتماعية والاقتصادية في مالي سمحت بتعريفهم كأقلية وكشعب أصلي في آن واحد بموجب القانون الدولي لحقوق الإنسان. |
Dans ce contexte, il importe de rappeler que les renseignements et les conseils fournis aux enfants doivent tenir compte de leur âge, de leur degré de maturité et de leur situation. | UN | 19- وفي هذا السياق، من المهم الإشارة إلى ضرورة إتاحة المعلومات والمشورة للأطفال بصورة تراعي عوامل سنهم ونضجهم وظروفهم. |
Le code social du pays comprend des principes sur l'intégration des personnes handicapées qui visent à promouvoir leur autonomie par des prestations de nature à leur permettre de mieux communiquer et de vivre indépendamment tout en tenant compte de leurs préférences et de leur situation. | UN | وأضافت قائلة إن المدونة الاجتماعية للبلد تشمل مبادئ تتعلق بإدماج الأشخاص ذوي الإعاقة وتهدف إلى تعزيز استقلاليتهم من خلال تقديم استحقاقات لدعم الاتصال وإتاحة معيشة مستقلة على أن تؤخذ في الاعتبار أفضلياتهم وظروفهم. |
380. Hong Kong poursuit une approche multimodale pour répondre aux besoins de traitement et de réadaptation des toxicomanes en fonction du milieu dont ils sont issus et de leur situation propre. | UN | متعاطو المخدرات 380- تتبنى هونغ كونغ نهجاً متعدد الطرق لتلبية احتياجات العلاج وإعادة التأهيل لمتعاطي المخدرات على اختلاف خلفياتهم وظروفهم(). |
Elles devront utiliser à bon escient la plus grande liberté dont elles disposeront désormais afin de continuer à garantir l’accès des filles et des garçons, dans des conditions d’égalité, à un enseignement adapté à leurs besoins, à leurs aptitudes et à leur situation. | UN | وينبغي للمدارس الابتدائية في ممارستها للمرونة بموجب الترتيبات الجديدة أن تكفل استمرار تقديمها للبنين والبنات فرصا متساوية في الحصول على منهج دراسي يناسب احتياجاتهم الخاصة وقدراتهم وظروفهم. |
Ensemble, les programmes de soins communautaires et en établissement offrent aux personnes âgées et à leurs familles une large gamme de services et un appui, adaptés à leurs besoins et à leur situation. | UN | ويقوم برنامجا الرعاية المجتمعية والرعاية المنزلية معاً بتقديم طائفة كبيرة من الخدمات وأشكال الدعم للمسنين وأسرهم، وذلك حسب احتياجاتهم وظروفهم. |
L'économie et la recherche féministes prennent en compte la vie quotidienne des hommes et des femmes et leurs conditions de vie différentes dans le souci de trouver un équilibre entre les fonctions de production et de reproduction dans la société. | UN | ويدرس الاقتصاد النسوي والبحوث النسوية حياة النساء والرجال اليومية وظروفهم المعيشية على اختلافها، سعيًا إلى إيجاد توازن بين الوظائف الإنتاجية والإنجابية في المجتمع. |
Parmi ces principes, citons l'obligation d'identifier et de respecter les divers besoins, les valeurs et la situation des patients, y compris les handicapés. | UN | وتشمل المبادئ ضرورة الإقرار بتنوع احتياجات المرضى وقيمهم وظروفهم واحترامها، بما في ذلك المرضى ذوو الإعاقة. |
Elle fait une large part à l'amélioration des conditions de vie et de sécurité des personnels, l'accentuation des responsabilités en matière de gestion des ressources, et la réalisation de gains d'efficacité et d'économies d'échelle. | UN | ويجري التشديد على رفع مستوى أمان الموظفين وظروفهم المعيشية، وتعزيز درجة المساءلة عن إدارة الموارد، وتحقيق مستويات أعلى من الكفاءة ووفورات الحجم. |
L'un des changements à signaler par rapport à la situation antérieure est que désormais les salariés non syndiqués voient leur existence mieux reconnue et leur situation précisée. | UN | ومن بين التغييرات أن وجود عمال غير منتمين إلى نقابات عمالية وظروفهم أصبحت معترفاً بها ومحددة بصورة أفضل مما كان عليه الحال في الماضي. |
L'État partie devrait créer un organe qui dépendra directement des autorités monégasques devant faciliter le suivi du traitement et des conditions matérielles de ces prisonniers. | UN | ينبغي أن تنشئ الدولة الطرف جهازاً يتبع مباشرة سلطات موناكو ويتولى تيسير متابعة معاملة هؤلاء السجناء وظروفهم المادية. |
Le nombre de policiers déployés reste bien en deçà de l'effectif autorisé (4 718 personnes), ce chiffre étant le strict minimum jugé nécessaire pour que la police de la MINUK puisse remplir sa mission de rétablissement et de maintien de l'ordre public, compte tenu de la taille de la population et de la situation au Kosovo. | UN | 92 - ويظل عدد ضباط الشرطة الذين تم نشرهم أقل بكثير من القوام المأذون به البالغ 718 4 فردا، وهو عدد يعتبر الحد الأدنى الأساسي المطلوب لكي تضطلع شرطة البعثة بولاية فرض وإدامة القانون والنظام المدنيين بما يتناسب مع حجم سكان إقليم كوسوفو وظروفهم. |
À cet effet, les pays devraient être encouragés à inclure dans les données qu'ils recueillent périodiquement sur les trafiquants de drogues des indications sur le sexe, l'âge et d'autres aspects afin de mieux décrire le rôle, la situation sociale et le statut social des femmes et des hommes au sein des organisations criminelles. | UN | ولهذا الغرض، ينبغي تشجيع البلدان على توسيع نطاق المعلومات التي تجمعها بانتظام عن المتّجرين بالمخدّرات ليشمل الجوانب المتعلقة بنوع الجنس والسنّ وجوانب أخرى من شأنها أن توضح بصورة أفضل دور النساء والرجال في المنظمات الإجرامية وظروفهم ومراكزهم الاجتماعية. |