:: Promouvant le plein emploi avec une rémunération et des conditions de travail correctes pour éviter l'éclatement des familles; | UN | :: تشجيع العمالة التامة بأجور وظروف عمل لائقة للحيلولة دون التفكك الأسري |
Quatrièmement, les sociétés transnationales, du fait qu'elles occupent une place de premier plan, sont en partie incitées à offrir une rémunération, des prestations sociales et des conditions de travail satisfaisantes pour faire échec à toute éventuelle critique nationale ou internationale concernant leurs conditions d'emploi. | UN | رابعا، وبالنظر الى تركز اﻷضواء على الشركات عبر الوطنية، تجد نفسها مدفوعة جزئيا لعرض أجور واستحقاقات وظروف عمل جيدة من أجل تفادي تعرضها لانتقادات وطنية أو دولية بشأن معايير العمل التي تقدمها. |
Ces initiatives ont sensiblement amélioré les soins prodigués et les conditions de travail du personnel spécialisé en radiothérapie. | UN | وأدى هذا إلى تحسن ملحوظ في خدمات العلاج وظروف عمل العاملين في أقسام العلاج الإشعاعي. |
Les pays doivent promouvoir une capacité de production concurrentielle à long terme et améliorer la sécurité des revenus et les conditions de travail dans le secteur informel. | UN | ويتعين على البلدان أن تعزز القدرة الإنتاجية التنافسية والبعيدة المدى وتحسين أمن الدخل وظروف عمل العمال غير النظاميين. |
i) Création d'un environnement favorable et de conditions de travail favorisant l'application de la politique du PNUD visant à concilier vie professionnelle et familiale; | UN | ' 1` تهيئة بيئة ملائمة وظروف عمل تشجع على تنفيذ سياسات الحياة الوظيفية للبرنامج الإنمائي؛ |
- Discrimination à l'égard des femmes dans les relations de travail - salaire inférieur et conditions de travail inférieures à celles d'hommes employés dans les mêmes fonctions - deux cas; | UN | - التمييز ضد النساء في علاقات التشغيل - أجر أقل وظروف عمل أسوأ بالمقارنة بالأجور والظروف المتاحة للرجال - قضيتان، |
Elle s’est efforcée, dans une large mesure, de résoudre les problèmes liés à l’accroissement de sa charge de travail en s’imposant à elle-même et à son personnel des heures de travail de plus en plus longues et des conditions de travail de plus en plus rigoureuses. | UN | وقد حاولت المحكمة إلى حد كبير، معالجة المشاكل المرتبطة بتزايد عبء العمل ففرضت على نفسها ساعات عمل أطول وظروف عمل أكثر مشقة. |
Politiques de l'État concernant les négociations avec les syndicats au sujet de l'égalité de rémunération pour un travail de valeur égale et des conditions de travail des femmes | UN | التدابير الحكومية المتعلقة بالمفاوضات مع الاتحادات العمالية بشأن المساواة في الأجر عن العمل المتساوي القيمة وظروف عمل المرأة |
Il importe aussi de noter que, dans nombre de villes des pays en développement, l'économie informelle s'accroît beaucoup plus rapidement que l'économie formelle, ce qui se traduit par une répartition des tâches selon les sexes et des conditions de travail médiocres pour les femmes. | UN | وتجدر الإشارة أيضاً إلى أنه في الكثير من مدن البلدان النامية، ينمو الاقتصاد غير الرسمي بسرعة أكبر من الاقتصادي الرسمي، وينتج عن ذلك انقسامات جنسانية في شروط العمل وظروف عمل سيئة بالنسبة للمرأة. |
À cette fin, il jouit d'une autonomie administrative, financière et économique et doit pouvoir compter sur des ressources humaines, des équipements et des conditions de travail équivalents à ceux de la Fiscalía General del Estado. | UN | والمكتب هو هيئة مستقلة إدارياً ومالياً، تُوفر لها الموارد البشرية والمادية وظروف عمل مماثلة للظروف المتاحة لمكتب المدعي العام. |
Ces objectifs, auxquels la communauté internationale doit s'attaquer en priorité, sont l'éradication de l'indigence et la réduction et l'élimination de la pauvreté et de ses causes profondes, ainsi que la garantie d'une vie digne et des conditions de travail favorables pour tous. | UN | إنها غايات يجب على المجتمع الدولي أن يتناولها باعتبارها أولويات. وهي تشمل القضاء على العوز والحد من الفقر وأسبابه الجذرية وإزالتها، وأيضا كفالة حياة كريمة وظروف عمل مواتية للجميع. |
Les États parties sont invités à prendre des mesures pour garantir aux femmes et aux hommes l'égalité d'accès à un emploi rémunéré et des conditions de travail favorables, notamment un salaire égal et des chances égales pour un travail égal. | UN | وتحث الدول الأطراف على تحقيق تكافؤ الفرص في الحصول على عمل بأجر وظروف عمل مواتية، بما في ذلك المساواة في الأجور وتكافؤ فرص العمل للجنسين في مكان العمل. |
La logistique et les conditions de travail dans les parquets et cabinets d'instruction doivent également être améliorées. | UN | ويتعين أيضاً تحسين الدعم اللوجستي وظروف عمل جهاز النيابة العامة وجهاز التحقيق القضائي. |
La situation financière de l'Organisation et les conditions de travail et la sécurité d'emploi des fonctionnaires du Secrétariat se sont également améliorées. | UN | وتحسّن أيضا الأداء المالي للمنظمة وظروف عمل موظفي الأمانة وأمنهم الوظيفي. |
Le Groupe d'appui continue à surveiller de près la composition ethnique et les conditions de travail de la police dans la région. | UN | ويواصل فريق الدعم مراقبة التركيبة العرقية وظروف عمل الشرطة في المنطقة عن كثب. |
En 1993, le gouvernement a annoncé des modifications à la Loi sur les normes d'emploi visant à protéger les salaires et les conditions de travail des personnes qui font un travail à domicile. | UN | وفي عام ١٩٩٣، أعلنت الحكومة عن تغييرات في قانون معايير العمالة لحماية أجور وظروف عمل العاملين في بيوتهم. |
Les travailleurs migrants doivent bénéficier de l'égalité de traitement et de conditions de travail, indépendamment de leur statut migratoire. | UN | ولا بد أن يُتاح للعمال المهاجرين التمتّع بمعاملة وظروف عمل متساوية أيَاً كان وضعهم كمهاجرين. |
Les principaux domaines d'activité prioritaires recensés sont les suivants : fourniture d'avis juridique et renforcement des capacités en ce qui concerne la Convention no 169; et conditions de travail des autochtones et des personnes d'ascendance africaine, en particulier travail des enfants et situation des plongeurs Miskito. | UN | وحددت الأولويات الرئيسية بوصفها تقديم المشورة القانونية وبناء القدرات فيما يتعلق بالاتفاقية رقم 169؛ وظروف عمل الشعوب الأصلية والشعوب المنحدرة من أصل أفريقي، خاصة عمل الأطفال وحالة غوّاصي ميسكيتو. |
Le programme d'aide du Gouvernement irlandais a comme objectif prioritaire d'aider les pays partenaires à améliorer la gestion et les conditions d'emploi des agents sanitaires, de manière à les encourager à continuer à travailler dans leur propre pays. | UN | من أولويات برامج المعونة لحكومة أيرلندا دعم البلدان الشريكة في تحسين الإدارة وظروف عمل العاملين في الميدان الصحي بقصد تشجيعهم على مواصلة العمل في بلدانهم. |
Ceux qui ont des chances de trouver un emploi se heurtent au sous-emploi et à des conditions de travail indécentes. | UN | فالذين يرجح أن يجدوا فرصة عمل كثيرا ما يصطدمون بالبطالة المقنعة وظروف عمل مهينة. |
L'objectif principal du programme est de fournir aux villageois une haute qualité de vie et de bonnes conditions de travail, s'approchant au maximum des conditions urbaines. | UN | ويتمثل الهدف الرئيسي للبرنامج في كفالة نوعية مرتفعة من الحياة لسكان الريف وظروف عمل لائقة تكون أقرب ما يمكن مما هو متوافر في المناطق الحضرية. |
Aux ÉtatsUnis, les femmes immigrées d'Amérique latine ou d'Asie sont souvent confinées dans la confection de vêtements, quelquefois dans des conditions d'exploitation caractérisée par des salaires inférieurs au minimum légal et par de mauvaises conditions de travail. | UN | وفي الولايات المتحدة، كثيرا ما تقتصر المهاجرات من أصل لاتيني أو آسيوي على العمل في مصانع الملابس، وأحيانا في ظروف سخرة تتسم بأجور دون الحد الأدنى وظروف عمل رديئة. |
793. Le Comité prend note avec satisfaction des informations fournies concernant les efforts faits par l'État partie pour renforcer la qualité de l'éducation et de l'enseignement et améliorer les conditions de travail des enseignants. | UN | 793- ترحب اللجنة بالمعلومات المقدمة بخصوص جهود الدولة الطرف الرامية إلى تحسين نوعية التعليم والتدريس وظروف عمل المدرسين. |