ويكيبيديا

    "وظواهر" - ترجمة من عربي إلى فرنسي

    • et des phénomènes
        
    • et phénomènes
        
    • et les phénomènes
        
    • phénomène
        
    • et les manifestations
        
    Déplorant l'exploitation des tensions ethniques et des phénomènes ultranationalistes à des fins politiques pour inciter à la guerre et encourager les violations des droits de l'homme, UN وإذ تشجب استغلال التوترات اﻹثنية وظواهر التطرف القومي ﻷغراض سياسية تستهدف تأجيج أوار الحرب وتشجيع انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Déplorant l'exploitation des tensions ethniques et des phénomènes ultranationalistes à des fins politiques pour inciter à la guerre et encourager les violations des droits de l'homme, UN وإذ تشجب استغلال التوترات اﻹثنية وظواهر التطرف القومي ﻷغراض سياسية تستهدف تأجيج أوار الحرب وتشجيع انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Solutions apportées à des thèmes et phénomènes sociaux divers, présentation de ces questions et réponses fournies au public UN قضايا وظواهر اجتماعية مختلفة وكيفية معالجتها واستفسارات والرد عليها
    Ces autres types de lumière révèlent différents objets et phénomènes survenant dans le cosmos. Open Subtitles بل هي أشكال مختلفة للضوء تكشف عن أجسام وظواهر مختلفة في الكون
    La production alimentaire doit augmenter étant donné la raréfaction des terres et de l'eau et les phénomènes météorologiques critiques liés aux changements climatiques. UN 5 - ويجب زيادة إنتاج الأغذية في سياق الندرة المتزايدة للأراضي والمياه وظواهر الطقس القاسي المتعلقة بتغير المناخ.
    Elle indique que les Seychelles souffrent de graves pénuries d'eau pendant l'hiver austral et le phénomène de La Niña, et que près de 98 % des précipitations ne peuvent être utilisées aux fins de la consommation humaine, du fait qu'elles se transforment en eaux de ruissellement ou s'évaporent. UN وأشارت إلى أن سيشيل تعاني من نقص حاد في المياه أثناء الشتاء الجنوبي وظواهر النينيا المناخية. وأضافت أن نحو 98 في المائة من الأمطار غير متاحة للاستهلاك البشري لفقدها نتيجة الجريان السطحي والبخر.
    719. Le Comité prend note de la volonté manifestée par l'État partie de combattre les tendances xénophobes et les manifestations racistes. UN ٧١٩- وتعرب اللجنة عن تقديرها لتصميم الدولة الطرف على منع ومكافحة نزعات كره اﻷجانب وظواهر العنصرية.
    Déplorant l'exploitation des tensions ethniques et des phénomènes ultranationalistes à des fins politiques pour inciter à la guerre et encourager les violations des droits de l'homme, UN وإذ تشجب استغلال التوترات اﻹثنية وظواهر التطرف القومي ﻷغراض سياسية تستهدف تأجيج أوار الحرب وتشجيع انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    Des acteurs et des défis nouveaux et des phénomènes récents menacent la paix et la sécurité et font du développement un processus plus fragile. UN وقد بزغت مؤخرا جهات وتحديات وظواهر جديدة تهدد السلام والأمن وتجعل التنمية عملية أكثر هشاشة.
    Depuis sa création, notre organisation a connu des événements et des phénomènes politiques, économiques, sociaux et culturels très complexes qui rendent tout bilan difficile. UN ومنظمتنا، منذ إنشائهـــا، تعيش وسط أحداث وظواهر سياسية واقتصادية واجتماعية وثقافية بالغة التشعب مما يجعل من الصعب إجراء أي تقييم.
    Déplorant l'exploitation des tensions ethniques et des phénomènes ultranationalistes à des fins politiques pour inciter à la guerre et encourager les violations des droits de l'homme, UN " وإذ تشجب استغلال التوترات اﻹثنية وظواهر التطرف القومي ﻷغراض سياسية تستهدف تأجيج أوار الحرب وتشجيع انتهاكات حقوق اﻹنسان،
    133. Le Comité a noté que les effets de l'activité solaire et des phénomènes climatiques spatiaux sur la vie ordinaire des humains, l'environnement terrestre et les systèmes spatiaux devenaient toujours plus évidents. Il fallait donc œuvrer de concert pour mieux les connaître. UN 133- ولاحظت اللجنة أن آثار الأنشطة الشمسية وظواهر الطقس في الفضاء على الحياة اليومية للإنسان، وعلى بيئة الأرض، وعلى النظم الفضائية أصبحت أكثر وضوحا، وأن هناك حاجة إلى التعاون من أجل الوصول إلى فهم أفضل لتلك الآثار.
    3. Un monde en mutation rapide engendre des problèmes et des phénomènes nouveaux qui nécessitent d'urgence une analyse de leurs conséquences sur les droits de l'homme. UN 3- أن هذا العالم الآخذ في التغير السريع يطرح علينا مشاكل وظواهر جديدة تتطلب تحليلاً عاجلاً من حيث ما قد يترتب عليها من آثار في حقوق الإنسان.
    20. L'Atelier a noté que les satellites de télédétection étaient utilisés pour observer, cartographier et surveiller les caractéristiques et phénomènes de la surface de la Terre dans les régions optique, infrarouge et hyperfréquence du spectre électromagnétique. UN ولاحظت حلقة العمل أن سواتل الاستشعار عن بعد تستخدم لمراقبة ورسم خرائط ورصد معالم وظواهر على سطح الأرض في المناطق البصرية ودون الحمراء ومناطق الموجات الصغرى من الطيف الكهرمغنطيسي.
    Toutefois, la plupart des Parties ont exprimé leur préoccupation face aux limites imposées par l'incertitude inhérente aux modèles de circulation générale, notamment parce qu'ils ne permettent pas d'établir clairement un lien entre changements climatiques et phénomènes climatiques extrêmes. UN إلا أن معظم الأطراف أعربت عن قلقها إزاء القيود التي فرضها عدم اليقين فيما يتعلق باستخدام نماذج الدوران العام، مثل عدم المقدرة على إيجاد علاقة واضحة بين تغير المناخ وظواهر الطقس المتطرفة.
    En vertu des résolutions qui les ont établies, les titulaires de mandats examinent et surveillent la situation des droits de l'homme dans un pays donné ainsi que des grands thèmes et phénomènes à l'échelle mondiale; ils mènent des enquêtes sur ces situations et ces thèmes, apportent des conseils à leur sujet et en rendent compte publiquement. UN والقرارات المنشئة للإجراءات الخاصة تتيح بحث حالات حقوق الإنسان في البلدان المختلفة والتحقيق فيها ورصدها وتقديم المشورة بشأنها وتقديم التقارير العامة عنها، والقيام بذلك بالنسبة لمواضيع وظواهر حقوق الإنسان الرئيسية في مختلف أنحاء العالم.
    99. Il a fallu aussi tenir compte du lien étroit existant entre la problématique autochtone d'une part, et les phénomènes de colonialisme et de domination et les politiques d'assimilation d'autre part, et l'analyser. UN 99- وفضلاً عن ذلك، كانت هناك ضرورة لإجراء استعراض شامل للصلة الوثيقة بين إشكالية الشعوب الأصلية وظواهر الاستعمار والهيمنة والسياسات الاستيعابية والاعتراف بهذه الصلة.
    100. Dans leurs descriptions des manifestations d'intolérance, certains médias étrangers utilisent des informations tendancieuses et déformées concernant les événements et les phénomènes qui se produisent en Slovaquie, ce qui est dû soit à la désinformation, soit à une mauvaise connaissance de la situation. UN ٠٠١- ودأبت بعض وسائل اﻹعلام اﻷجنبية في تقاريرها عن مظاهر التعصب، إلى سوق معلومات متحيزة ومشوﱠهة عن أحداث وظواهر واقعة في سلوفاكيا. وذلك إما بقصد نقل معلومات مغلوطة أو غير كافية عن الوضع.
    Il est important d'analyser les liens de causalité entre les normes sociales et les phénomènes de vente et d'exploitation des enfants en vue de mieux les comprendre et de mieux les appréhender. UN 42 - من المهم تحليل العلاقات السببية القائمة بين المعايير الاجتماعية وظواهر بيع واستغلال الأطفال، سعيا إلى فهمها وإدراكها على نحو أفضل.
    À ce propos, une délégation a considéré qu'il serait utile d'inclure dans le préambule de la convention une référence à la corrélation qui existait entre la criminalité transnationale et le trafic d'armes et de drogue, d'une part, et le phénomène du terrorisme, de l'autre, qui étaient nourris par ces fléaux et qui bénéficiaient de l'appui et de la complicité de ces réseaux. UN وفي ذلك السياق، اعتبر أحد الوفود أن من المفيد أن تتضمن ديباجة الاتفاقية إشارة إلى العلاقة القائمة بين الجريمة عبر الوطنية، والاتجار في اﻷسلحة والمخدرات من ناحية، وظواهر اﻹرهاب التي تغذيها تلك البلايا والشبكات وتستفيد من دعمها ومشاركتها.
    Les jeunes se sont trouvés dans le secteur le plus vulnérable de la société, devenant la proie du réseau de la criminalité juvénile et victimes du phénomène des enfants des rues et des enfants qui abandonnent l'école, ainsi que de l'analphabétisme, du chômage, du sous-emploi et de l'abus de tabac et d'alcool. UN ووجد الشباب أنفسهم من بين أشد قطاعات المجتمع تعرضا للخطر، ووقعـــوا في شراك جرائم اﻷحداث وظواهر أطفـــال الشوارع، والمتسربين من المدارس، واﻷميين، والعاطلين، والعاطلين جزئيا، ومدمني التدخين والمشروبات الكحولية.
    84. Le Comité prend note de la volonté manifestée par l'Etat partie de combattre les tendances xénophobes et les manifestations racistes. UN ٤٨- وتعرب اللجنة عن تقديرها لتصميم الدولة الطرف على منع ومكافحة نزعات كره اﻷجانب وظواهر العنصرية.
    Le Nicaragua a élaboré un plan national de promotion de l'intégrité qui vise à réduire de manière progressive mais systématique les causes et les manifestations de la corruption administrative et des conduites associées. UN 34 - ونيكاراغوا قد وضعت خطة وطنية لتشجيع الاتسام بالنزاهة، وهذه الخطة ترمي إلى القيام، بصورة تدريجية وإن كانت منتظمة، بالتقليل من بواعث وظواهر الفساد الإداري وما يصحبه من تصرفات.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-فرنسي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد | فرنسي-عربي: 10k، 20k، 30k، 40k، 50k، 60k، 70k، 80k، 90k، 100k، المزيد