L'État partie fait valoir que les modalités d'appel devant cette juridiction d'un caractère exceptionnel démontrent que sa fonction est purement répressive. | UN | وتسلم الدولة الطرف بأن طرائق اللجوء الى هذه الجهة القضائية ذات الطابع الاستثنائي تدل على وظيفتها العقابية فقط. |
L'Assemblée générale doit se concentrer davantage sur sa fonction d'organe délibérant en encourageant les États Membres à y prendre une part active. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تركز أكثر على وظيفتها كهيئة للتداول في السياسات، مما يشجع الدول الأعضاء على المشاركة بنشاط. |
Il faut mobiliser des ressources substantielles pour que ces établissements remplissent véritablement leur fonction et se conforment aux normes internationales. | UN | ولكي تؤدي السجون وظيفتها الحقيقية وتفي بالمعايير الدولية يحتاج الأمر إلى حشد موارد كبيرة. |
Peut-être qu'il voulait son poste ou qu'ils avaient une aventure. | Open Subtitles | ربما أراد وظيفتها او أنهما يقيمان علاقة عاطفية |
Elle exhorte le Président Mobutu à respecter l'autonomie du gouvernement de transition et à lui donner tous les moyens nécessaires à l'exercice de ses fonctions. | UN | وهو يحث الرئيس موبوتو على احترام استقلالية الحكومة الانتقالية وأن يمنحها كل السلطات اللازمة ﻷداء وظيفتها. |
C'est son boulot... d'ignorer le protocole, trouver des connexions et des portes dérobées qu'aucun ne voit. | Open Subtitles | هذه وظيفتها.. تجاهل البروتوكول، والعثور على روابط وأشخاص سريين لا يُمكن لأحد رؤيتهم. |
Le tribunal a accepté tous les arguments de la plaignante et jugé que les défendeurs l'avaient illégalement licenciée de son emploi quand ils s'étaient aperçus qu'elle était enceinte. | UN | وقررت أن المدعى عليهم فصلوها دون سبب قانوني من وظيفتها عندما اكتشفوا أنها حامل. |
Comme nous le savons, le soutien à la procédure d'appel global, et en particulier sa fonction d'appels de fonds, continue de constituer un problème majeur. | UN | وكما نعرف، فان الدعوة لعملية النداءات الموحدة وعلى وجه الخصوص وظيفتها التمويلية ما زالت تشكل تحديا كبيرا. |
Pour sa part, le HCR doit assumer la responsabilité de superviser l'application des instruments internationaux relatifs aux réfugiés comme le veut sa fonction en matière de protection internationale des réfugiés. | UN | وتضطلع مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين من جانبها، بمسؤولية الإشراف على تطبيق الصكوك الدولية بشأن اللاجئين، كجزء أصيل من وظيفتها في توفير الحماية الدولية للاجئين. |
Pourtant, il est devenu extrêmement important de préserver sa fonction d'instance de délibérations, notamment au moment où l'avenir du multilatéralisme est de plus en plus menacé par un recul vis-à-vis du désarmement nucléaire. | UN | ومع ذلك، أضحى الإبقاء على وظيفتها التداولية أكثر أهمية الآن من أي وقت مضى، خاصة في وقت يواجه مستقبل تعددية الأطراف تحديات متزايدة في سياق التراجع عن نزع السلاح النووي. |
En s’acquittant de sa fonction, l’Assemblée ne devrait pas perdre de vue les caractéristiques et les besoins différents de toutes les régions du monde. | UN | وينبغي للجمعية العامة أن تضع في الاعتبار لدى ممارسة وظيفتها التنسيقية اختلاف الخصائص والاحتياجات باختلاف مناطق العالم. |
Cette évolution finit par aboutir à l'abandon de ces terres, qui ne peuvent plus par la suite exercer leur fonction de puits. | UN | ويؤدي ذلك إلى هجر للأرض الزراعية في نهاية الأمر وفقدان وظيفتها كمصرف. |
Ainsi sans perdre leur fonction première, certains de ces rites seraient débarrassés de leur caractère cruel et préjudiciable à la dignité et à la santé des femmes. | UN | وهكذا تخلصت شعائر معينة من طبيعتها القاسية والضارة بكرامة المرأة وصحتها دون أن تفقد وظيفتها الأولى. |
- J'en suis sûr. Elle était paniquée que quelqu'un en veuille à son poste. | Open Subtitles | نعم، أنا مُتأكّد، لقد أصيبت بالذعر حول سعي أحد وراء وظيفتها. |
Pendant qu'elle travaillait, l'employeur n'a pas aménagé son poste de travail pour lui permettre de remplir ses fonctions. | UN | وأثناء عملها، لم توفر الترتيبات التيسيرية المعقولة التي من شأنها أن تمكن تلك الموظفة من أداء واجبات وظيفتها. |
J'aide ma copine à faire son boulot du mieux possible. | Open Subtitles | فقط أحاول مساعدة حبيبتي أن تحصل على أفضل وضع في وظيفتها |
Pendant cette période, la mère peut quitter définitivement son emploi sans préavis, et sans avoir de ce fait à payer une indemnité pour rupture de contrat. | UN | ويمكن للأم خلال هذه الفترة، أن تترك وظيفتها نهائيا دون إخطار ودون أن تدفع تعويضا عن فسخها للعقد. |
Il faudra que l'UNICEF continue à jouer son rôle de principal défenseur, d'autorité établie et de rassembleur de partenaires, sur la base des normes internationales. | UN | ويحتاج الأمر إلى أن تواصل اليونيسيف وظيفتها كداعية رائدة ومرجع موثوق قادر على جمع الشركاء استنادا إلى المعايير الدولية. |
Les documents étaient juste son moyen de garder son travail. | Open Subtitles | وكانت الوثائق فقط نفوذ لها للحفاظ على وظيفتها |
On a évoqué leur rôle traditionnel dans le financement des infrastructures et ses ramifications positives. | UN | وأشار البعض إلى وظيفتها التقليدية في تمويل الهياكل الأساسية وآثارها الخارجية الإيجابية. |
Le Gouvernement koweïtien a accompli sa mission nécessaire, et légitime, qui est de veiller à la sécurité et au bien—être de ses ressortissants qui se trouvaient à l'étranger à la suite de l'invasion et de l'occupation du Koweït par l'Iraq et a, de ce fait, encouru des dépenses supplémentaires. | UN | فقد أدت حكومة الكويت وظيفتها المطلوبة والمشروعة المتمثلة في ضمان سلامة ورفاهية مواطنيها الذين كانوا في الخارج نتيجة غزو العراق واحتلاله للكويت، وتكبدت بسبب ذلك نفقات إضافية. |
Retirées et triées par catégories en fonction de leur utilité, | Open Subtitles | منزوعة و موضوعة فى تصنيف بناء على وظيفتها |
Pour que le filet de sécurité financière mondial fonctionne et suffise à ses objectifs, l'implication des grandes banques centrales restera décisive. | UN | وسيظل تدخل المصارف المركزية الرئيسية بالغ الأهمية كي تؤدي شبكة الأمان المالي العالمية وظيفتها بشكل واف. |
Cependant, le fait que leur emploi et leurs revenus soient officiellement reconnus ne leur donne pas en soi une plus grande sécurité financière personnelle. | UN | إلا أن قيد وظيفتها ودخلها رسمياً لا يوفر في حد ذاته قدراً أكبر من اﻷمن المالي الشخصي. |
La participation des grandes banques centrales demeure en effet essentielle au bon fonctionnement d'un filet de sécurité financière suffisant. | UN | وسيظل تدخل المصارف المركزية الرئيسية أمراً بالغ الأهمية كي تؤدي شبكة الأمان المالي العالمية وظيفتها بشكل كافٍ. |
Les femmes ne devraient pas être l'objet de discrimination sous prétexte de leurs fonctions génésiques. | UN | إذ ينبغي ألا يُميَّز ضد المرأة بسبب وظيفتها الإنجابية. |