L’adoption en 1907 de la Convention de La Haye concernant les lois et coutumes de la guerre sur terre en est un exemple. | UN | ومن أمثلة ذلك اعتماد اتفاقية لاهاي المتعلقة بقوانين وعادات الحرب في البر عام ١٩٠٧. |
Les territoires des communautés autochtones sont administrés par des conseils dont la composition et le mode de fonctionnement obéissent aux us et coutumes desdites communautés. | UN | وتحكم اﻷراضي اﻷصلية مجالس تشكل وتنظم وفقاً لممارسات وعادات مجتمعاتهم المحلية. |
Elle est favorable aux solutions de réconciliation locales, venant des gens qui connaissent les traditions et les coutumes des lieux. | UN | وهي تحبذ التوصل إلى حلول المصالحة المحلية، المقدمة من أشخاص يعرفون تقاليد وعادات هذه الأماكن. |
Cette comarca est gouvernée dans le respect des traditions et des coutumes kunas, et les décisions y sont prises dans le cadre des dispositions prévues par la Constitution et la législation. | UN | وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات شعب الكونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات. |
Il faudra aussi une volonté de dépasser les limites et les habitudes du passé. | UN | كما يتطلب رغبة في التحرك إلى ما وراء حدود وعادات الماضي بدرجة كبيرة. |
:: Les pratiques et habitudes des consommateurs, des opérateurs et des décideurs; | UN | :: أنماط وعادات المستهلكين والمشغلين وصانعي القرارات؛ |
De procéder à des enquêtes et des études scientifiques pratiques des produits alimentaires et des habitudes alimentaires et d'élaborer des méthodes de surveillance des produits alimentaires | UN | :: تنفيذ البحوث والدراسات العلمية العملية المتعلقة بالأغذية وعادات الأكل، ووضع مناهج لمراقبة الأغذية؛ |
Nous sommes une ville cosmopolite avec une population très diverse issue de différents continents, avec un large éventail d'origines ethniques, de cultures et de coutumes. | UN | وبلدنا مدينة عالمية الطابع، سكانها متنوعون ومن قارات مختلفة، يأتون إلينا بأعراف وثقافات وعادات مختلفة. |
Nos pays ont tous des histoires différentes, des cultures, religions et coutumes différentes. | UN | وللأمم خلفيات تاريخية مختلفة، وثقافات متباينة، وأديان وعادات مختلفة. |
A mon age, je n'arriverai pas à m'adapter aux us et coutumes d'un autre pays. | Open Subtitles | فى هذا السن لن أتاقلم مع أساليب وعادات بلد آخر |
S’appuyant sur la volonté de développer et de renforcer les relations existantes et de mener une coopération dans tous les domaines qui soit mutuellement avantageuse et fondée sur l’amitié de leurs peuples, dont les racines historiques sont anciennes et qui ont en partage les mêmes cultures, traditions, us et coutumes, | UN | إن رؤساء دول أوزبكستان وتركمانستان وطاجيكستان وقيرغيزستان وكازاخستان رغبة منهم في مواصلة تطوير وتعزيز علاقات التعاون الشامل على قدم المساواة وعلى أساس المنفعة المتبادلة، انطلاقا من روح الصداقة بين شعوبهم، بما لها من جذور تاريخية قديمة وثقافة وعادات وتقاليد مشتركة، |
Certaines pratiques et coutumes traditionnelles, en vigueur notamment dans les zones rurales, entravent également l'application des dispositions de la Convention. | UN | كما أن هناك ممارسات تقليدية وعادات معينة سائدة في المناطق الريفية بصورة خاصة، تثير بدورها صعوبات في طريق تطبيق أحكام الاتفاقية. |
La clef de cette protection n'est ni la loi ni le contrôle, mais plutôt la culture et les coutumes des personnes qui utilisent l'infrastructure. | UN | ومفتاح هذه الحماية ليس هو القوانين واللوائح، بل هو ثقافة وعادات من يستعملون تلك الهياكل الأساسية. |
Il a ajouté que certains États avaient utilisé la tradition et les coutumes des autochtones pour amoindrir les droits de propriété qui leur étaient conférés. | UN | وأضاف أن بعض الدول لجأ إلى التقاليد وعادات الشعوب الأصلية للانتقاص من حقوق الملكية الممنوحة لها. |
Étant donné la culture et les coutumes moldoves, la prostitution est condamnée à tous les niveaux de la société, sans tenir compte des facteurs pouvant expliquer ce phénomène. | UN | وفي ضوء ثقافة وعادات شعب مولدوفا، تلقى الدعارة الإدانة على جميع مستويات المجتمع، دون النظر إلى المتسبب في هذه الظاهرة. |
Cette comarca est gouvernée dans le respect des traditions et des coutumes kunas, et les décisions y sont prises dans le cadre des dispositions prévues par la Constitution et la législation. | UN | وتخضع الكوماركا لتقاليد وعادات كونا، وتتخذ قراراتها في إطار ما نص عليه الدستور والتشريعات. |
Oui, et je peux lire votre carrière militaire avec votre visage et votre jambe et les habitudes de boisson de votre frère sur votre téléphone. | Open Subtitles | أجل، ويمكنني أن قرأت حياتك المهنية العسكرية عن طريق وجهك وساقك وعادات شرب أخيك عن طريق هاتفك المحمول |
Leurs régimes et habitudes alimentaires diffèrent souvent de ceux des jeunes et ils ont, sur le plan nutritionnel, des besoins spécifiques croissants pour soutenir des systèmes organiques qui amorcent un déclin fonctionnel. | UN | وكثيرا ما تكون لهم نظم غذائية وعادات أكل مختلفة عن الشباب، حيث تلزمهم احتياجات تغذوية تتزايد خصوصيتها من أجل الحفاظ على الأجهزة العضوية التي يضمحل أداؤها. |
Préserver et mettre en valeur le patrimoine culturel, promouvoir les relations culturelles et enrichir les identités culturelles, et appliquer le plan d'action de la Décennie mondiale du développement culturel; promouvoir le développement du livre et des habitudes de lecture. | UN | المحافظة على التراث الثقافي وتعزيزه، وتشجيع العلاقات الثقافية وإغناء الهويات الثقافية، وتنفيذ خطة عمل العقد العالمي للتنمية الثقافية، وتشجيع تطوير الكتب وعادات القراءة. |
L'on ne saurait ici entrer dans un jeu interminable consistant à imposer la culture de certains pays au détriment de cultures, de traditions et de coutumes d'autres peuples. | UN | ولا مجال في هـذا الجانب للدخول في لعبة ودوامة فرض ثقافات بلــدان وشعوب معينة على حساب ثقافـات وعادات وتقاليــد شعوب أخرى. |
Il est dérogé à ces normes en fonction de la situation ainsi que des règles et usages juridiques en vigueur dans le pays. | UN | وحالات الخروج عن معايير الإبلاغ المالي الدولية تراعي السائد في البلاد من وضع قانوني وأعراف وعادات. |
Mais tu démontre des symptômes physiques liés aux habitudes de stress induit qui sont typiquement associés aux nerfs. | Open Subtitles | لكنكِ تظهرين أعراض جسدية وعادات التي عادة ما ترتبط بالتوتر. |
Les religieux éclairés ont également un rôle important à jouer pour informer les femmes de leurs droits, notamment lorsque ces droits, consacrés par des préceptes religieux, sont méconnus, violés ou manipulés par des coutumes et des traditions patriarcales contraires. | UN | ويمكن لرجال الدين المستنيرين أن يضطلعوا أيضاً بدور مهم في تعريف المرأة بحقوقها، لا سيما عندما تكون هذه الحقوق، المكرسة بتعاليم دينية، غير معروفة أو مُنتهَكة أو تلاعبت بها تقاليد وعادات أبوية ضارة. |
L'Équateur est un pays magique aux décors naturels étonnants, aux cultures diverses et aux coutumes les plus variées. | UN | وإكوادور بلد ذو لمسة سحرية، وتنوع طبيعي مذهل، وتنوع ثقافي وعادات متباينة. |
5.7 Contrôler le respect par le personnel des Forces collectives de maintien de la paix des normes du droit international, de la législation nationale, et des traditions et coutumes de la population locale. | UN | 5-7 رصد امتثال أفراد قوات حفظ السلام الجماعية لقواعد القانون الوطني والدولي، واحترام تقاليد وعادات السكان المحليين. |