Ces projets comprennent une politique économique ouverte qui a fait de Bahreïn un centre commercial et financier régional et mondial avancé. | UN | ومن بين ذلك، انتهاج سياسة اقتصادية منفتحة على العالم جعلت منها مركزا تجاريا وماليا متقدما إقليميا وعالميا. |
En outre, la sécurité coopérative bénéficie à l'évidence d'une ouverture et d'une transparence accrues dans le domaine militaire, aux niveaux régional et mondial. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن اﻷمن التعاوني يستفيد بوضوح من الانفتاح والشفافية المتزايدين في اﻷمور العسكرية، اقليميا وعالميا. |
Cette prise de conscience est apparue au sein de gouvernements au fur et à mesure qu'ils s'attaquaient aux problèmes environnementaux à l'échelle locale, bilatérale, régionale et mondiale. | UN | وقد بزغ هذا الوعي فيما بين الحكومات وداخلها وهي تعالج المشاكل البيئية فرديا وثنائيا وإقليميا وعالميا. |
Cet instrument, négocié dans le cadre de l'ONU, serait ouvert, transparent, inclusif et universel afin d'être efficace. | UN | وسيتم التفاوض على هذا الصك في إطار الأمم المتحدة، وسيكون مفتوحا وشفافا وجامعا وعالميا بغية كفالة فعاليته. |
Inévitablement, une telle inégalité de l'économie et des opportunités menace la possibilité de paix et de sécurité au sein des sociétés et même à l'échelle mondiale. | UN | ومن المحتم أن يترتب على انعدام المساواة هذا في الاقتصاد والفرص تهديد إمكانية تحقيق السلام والأمن في المجتمعات بل وعالميا. |
L'OIAC considère que l'emploi des armes chimiques est frappé d'interdiction complète et universelle en application du droit international tant coutumier que conventionnel. | UN | وترى منظمة حظر الأسلحة الكيميائية أن كلا من القانون الدولي العرفي والقانون الدولي التعاهدي يتضمن حظرا شاملا وعالميا على استخدام الأسلحة الكيميائية. |
Se concentrer sur les villes peut également être un moyen efficace d'aborder les problèmes environnementaux nationaux, régionaux et mondiaux. | UN | كما أن التركيز على المدن يمكن أن يكون وسيلة فعالة لمعالجة المسائل البيئية وطنيا وإقليميا وعالميا. |
Les écoles, les médias et les institutions sociales peuvent jouer un rôle essentiel en formant les jeunes à assumer leurs responsabilités aux niveaux local et mondial. | UN | يمكن للمدارس والإعلام والمؤسسات الاجتماعية أن تلعب دورا محوريا في إعداد الشباب لتحمل مسؤولياته محليا وعالميا. |
Les entreprises sont devenues des acteurs publics aux niveaux local, national et mondial. | UN | وقد باتت المشاريع قوى فاعلة عامة محليا ووطنيا وعالميا. |
C'est pourquoi il convient de redoubler d'efforts sur les plans national, régional et mondial. | UN | وبالتالي، فمن الضروري تجديد الجهود وطنيا وإقليميا وعالميا. |
Aux niveaux régional et mondial, aussi bien la croissance économique que le développement social pourraient pâtir de cette évolution inquiétante si aucune intervention efficace n'est entreprise. | UN | ويمكن أن يتعثر النمو الاقتصادي والتنمية الاجتماعية إقليميا وعالميا إذا لم يتم التصدي بفعالية لهذا الاتجاه المقلق. |
Sa troisième caractéristique est un souci de reconstruction de l'économie aux échelons local, national et mondial. | UN | أما الهدف الثالث فهو إعادة بناء الاقتصاد محليا ووطنيا وعالميا. |
Elle vise à contribuer à la protection de l'environnement à l'échelle locale, nationale et mondiale, et agit par le biais de campagnes de communication et de projets sur le terrain. | UN | وهي تتوخى الإسهام في حماية البيئة محليا وعالميا. وتعمل عن طريق حملات الاتصال والمشاريع الميدانية. |
Les rapports sur les visites fournissent une perspective régionale et mondiale sur les défis constants qui doivent être relevés pour renforcer les régimes internationaux dans plusieurs domaines et limiter, empêcher ou mettre un terme aux actes de terrorisme. | UN | وتوفر التقارير المجمعة للزيارات منظورا إقليميا وعالميا للتحديات المستمرة التي يتعين التغلب عليها من أجل تعزيز النظم العالمية في عدد من المجالات للحد من الأعمال الإرهابية أو وقفها أو منعها. |
Comme l'a dit à juste titre le Secrétaire général, cet incident tragique et ses répercussions ont exigé une riposte générale, soutenue et mondiale. | UN | وكما قال الأمين العام عن حق، فإن هذا الحادث المأساوي وعواقبه يتطلبان ردا واسع النطاق ودائما وعالميا. |
Cet objectif reste à réaliser par l'établissement parallèle et graduel d'un équilibre stable à un niveau d'armement toujours plus bas, tout en aspirant à atteindre un démantèlement complet et universel des armes nucléaires. | UN | ويتعين تحقيق ذلك الهدف من خـلال إقامـة تـوازن مستقر بشكل متواز وتدريجـي مـع انخفــاض مستوى التسلح بصفة مستمرة، واستهداف تفكيك اﻷسلحة النووية تفكيكا كاملا وعالميا. |
S'agissant des migrations internationales, dont il a été question lors de la Réunion de haut niveau de la semaine dernière, les Îles Salomon continuent, avec leurs voisins régionaux, de chercher des moyens de gérer les migrations de main-d'œuvre à court terme, tant dans leur sous-région qu'à l'échelle mondiale. | UN | أما بالنسبة لمسألة الهجرة الدولية، التي طرحت في الاجتماع الرفيع المستوى المنعقد في الأسبوع الماضي، فتواصل جزر سليمان مع جاراتها السعي إلى تهيئة فرص لإدارة الهجرة القصيرة الأجل لليد العاملة، في نطاق منطقتها دون الإقليمية وعالميا. |
Le succès du système de certification envisagé dépendra de son application intégrale et universelle. | UN | إن نجاح الخطة المتوخاة لنظام الشهادات سيتوقف على تطبيقها تطبيقا شاملا وعالميا. |
Dix-huit projets nationaux, régionaux et mondiaux sont en cours pour aider les États Membres à mettre en application le Protocole relatif à la traite des personnes dans tous ses aspects. | UN | وهناك حاليا ثمانية عشر مشروعا قطريا وإقليميا وعالميا تساعد الدول الأعضاء في تنفيذ جميع جوانب بروتوكول الاتجار بالأشخاص. |
globalement, la proportion des pays qui rapportent la participation de ces secteurs publics se situe entre 70 et 90 pour cent. | UN | وعالميا تراوحت النسبة المئوية من الدول التي أبلغت عن إشراك هذه القطاعات بين 70 و90 في المائة. |
EXAMEN DES PROGRÈS ACCOMPLIS CONCERNANT LES QUESTIONS AYANT TRAIT AUX RESSOURCES EN EAU : EXAMEN DES INFORMATIONS OBTENUES DE SOURCES RÉGIONALES et mondiales CONCERNANT L'ÉTAT DES RESSOURCES MONDIALES | UN | استعراض التقدم المحرز فــي المسائـل المتصلـة بالمياه: استعــراض المعلومــات المتاحة إقليميـا وعالميا عن حالة الموارد المائية العذبة في العالم |
Pour être efficace, une telle solution doit être juridiquement contraignante, mondialement applicable et vérifiable. | UN | ولكي يكون هذا الحل فعالا، يجب أن يكون الحظر ملزما من الناحية القانونية وعالميا وقابلا للتحقق من تطبيقه. |
Nous sommes conscients qu'il existe un lien direct entre le déni au niveau interne des droits de l'homme, d'un côté et une culture de violence qui risque en fin de compte d'avoir des effets non seulement au niveau interne mais aussi au niveau international et même au niveau mondial. | UN | ونحن ندرك أن هناك علاقة مباشرة بين إنكار حقوق الإنسان على الصعيد الداخلي، من جهة، وثقافة العنف التي قد تعكس آثارها في نهاية الأمر ليس داخليا فحسب ولكن دوليا أيضا، بل وعالميا. |
Pour 2013, le thème choisi était l'avancement du cyberdroit et de l'éthique de l'information en Afrique et dans le monde entier. | UN | وكان الموضوع الخاص بعام 2013 هو النهوض بقوانين الفضاء الحاسوبي وأخلاقيات المعلومات في أفريقيا وعالميا. |
L'année dernière, les dirigeants du monde ont, pour la première fois, officiellement et universellement réaffirmé le principe de la responsabilité de protéger. | UN | وفي العام الماضي، وللمرة الأولى أكد قادة العالم من جديد رسميا وعالميا على مفهوم المسؤولية عن الحماية. |
Il faut les attaquer à la fois sur le plan local et sur le plan mondial. | UN | ويجب معالجتهــا محليا وعالميا على السواء. |
Le chômage des jeunes est monté en flèche dans le monde entier, notamment dans les pays développés. | UN | وعالميا ارتفعت معدلات بطالة الشباب بشدة وخاصة في البلدان المتقدمة النمو. |
Le système de garanties doit être fonctionnel, objectif, universel et non discriminatoire. | UN | وينبغي أن يكون نظام الضمانات وظيفيا وموضوعيا وعالميا وغير تمييزي. |