Le phénomène des espèces invasives était une autre menace pesant sur la biodiversité et un facteur important de son déclin. | UN | وتم أيضا التأكيد على ظاهرة الأنواع الغازية بوصفها تهديدا للتنوع البيولوجي وعاملا هاما يسهم في تدنيه. |
Elle considère que l'investissement dans les ressources humaines constitue la base essentielle du développement des nations et un facteur capital pour l'accès au progrès et au bien-être. | UN | وهو يعتبر أن الاستثمار في الموارد البشرية يشكل القاعدة اﻷساسية لنمو اﻷمم، وعاملا رئيسيا للانتفاع بالتقدم والرفاه. |
Le projet mentionne également que le transfert international illicite des petites armes et leur accumulation dans de nombreux pays constituent une menace pour les populations, la sécurité nationale et régionale, et un facteur de déstabilisation des États. | UN | كما أنه يذكر أن النقل غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة على الصعيد الدولي وتكديسها في كثير من البلدان يشكلان تهديدا للسكان واﻷمن الوطنــي واﻹقليمــي وعاملا من عوامل زعزعة استقرار الدول. |
Formation de 25 journalistes et personnes travaillant pour les médias sur des questions relatives à l'égalité des sexes, y compris les actes de violence sexiste, la participation des femmes à la prise de décisions et les dispositions de la résolution 1325 (2000) du Conseil de sécurité | UN | تدريب 25 صحفيا وعاملا في وسائط الإعلام بشأن المسائل الجنسانية، بما فيها العنف القائم على نوع الجنس، ومشاركة المرأة في عملية صنع القرار، وأحكام قرار مجلس الأمن 1325 (2000) |
La Société mondiale pour la protection des animaux estime que l'heure est venue de réintroduire le concept de bien-être animal en tant que véritable préoccupation et facteur clef du développement humain durable. | UN | وترى الجمعية العالمية لحماية الحيوان أنه حان الوقت الآن لإعادة الاهتمام برعاية الحيوان باعتبارها شاغلا حقيقيا، وعاملا حاسما في التنمية البشرية المستدامة. |
40 journalistes et professionnels des médias ainsi que des chefs traditionnels et des responsables d'associations de femmes ont été sensibilisés à des questions relatives à l'égalité des sexes. | UN | تلقى 40 صحفيا وعاملا في وسائط الإعلام تدريبا ذا صلة بالمسائل الجنسانية. وأتيح التدريب أيضا لزعماء القبائل وقيادات الجماعات النسائية |
L'existence même des armes nucléaires constitue une menace à la sécurité internationale et un facteur qui encourage la prolifération. | UN | فوجود اﻷسلحة النووية في حد ذاته يشكل تهديدا لﻷمن الدولي وعاملا يشجع على الانتشار. |
Étant donné que l’espace est un élément majeur de la nouvelle société de l’information et un facteur indispensable pour la mise en œuvre d’une politique de développement durable, par l’impact qu’il a | UN | وبما أن الفضاء يمثل جانبا رئيسيا في مجتمع المعلومات الجديد وعاملا أساسيا في تنفيذ سياسة التنمية المستدامة ، بسبب ما له من أثر في : |
Considérant également que le transfert international illicite des petites armes et leur accumulation dans de nombreux pays constituent une menace pour les populations, la sécurité nationale et régionale et un facteur de déstabilisation des États, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن النقل غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة على الصعيد الدولي وتخزينها في كثير من البلدان يشكل تهديدا للسكان واﻷمن الوطني واﻹقليمي وعاملا من عوامل زعزعة استقرار الدول، |
L'existence même de telles armes dans la région, en dépit du processus de paix, représente une menace permanente à la paix et un facteur d'instabilité et d'insécurité au Moyen-Orient. | UN | فوجود مثل هذه اﻷسلحة، على الرغم من وجود عملية السلام، يشكل تهديدا دائما للسلام وعاملا من عوامل عدم الاستقرار وعدم الاطمئنان في الشرق اﻷوسط. |
Le manque d'informations suffisantes sur la puissance militaire des États s'est souvent avérée une cause importante de suspicion et un facteur primordial de la poursuite de la course aux armements et de la lenteur des progrès en matière de désarmement. | UN | وكان نقص المعلومات الكافية حول القوة العسكرية للدول سببا رئيسيا للارتياب في أحيان كثيرة، وعاملا رئيسيا في استمرار سباق التسلح وفي إبطاء التقدم في جهود نزع السلاح. |
Pour ce faire, la Conférence considère que tout développement économique et social durable doit reposer sur une administration compétente, efficace et responsable et que l'investissement dans les ressources humaines constitue la base essentielle du développement des nations et un facteur capital pour l'accès au progrès et au bien-être. | UN | وبناء على ذلك، فإن المؤتمر قد أكد أن كل تنمية اقتصاديـة واجتماعيـة مستدامـة يجب أن تقوم على أساس إدارة كفؤة وفعالة مسؤولة. كمـا يعتبـر المؤتمـر أن الاستثمار في الموارد البشرية يشكل القاعدة اﻷساسية لنمو اﻷمم وعاملا رئيسيا للاستفادة من التقدم والرفاه. |
Le Gouvernement vietnamien estime que la famille est l'unité de base de la société et un facteur stratégique de développement. | UN | ٥٨ - واستطردت أن حكومتها تعتبـــر العائلة وحدة المجتمع اﻷساسية وعاملا استراتيجيا في التنمية. |
Considérant également que le transfert international illicite des petites armes et leur accumulation dans de nombreux pays constituent une menace pour les populations, la sécurité nationale et régionale et un facteur de déstabilisation des États, | UN | وإذ تضع في اعتبارها أيضا أن النقل غير المشروع لﻷسلحة الخفيفة على الصعيد الدولي وتخزينها في كثير من البلدان يشكل تهديدا للسكان واﻷمن الوطني واﻹقليمي وعاملا من عوامل زعزعة استقرار الدول، |
Le commerce électronique peut ainsi être tout à la fois l'instrument d'une plus grande intégration des petits acteurs dans le commerce mondial, et un facteur d'accroissement de la marginalisation pour d'autres. | UN | ومن هنا فإن التجارة الالكترونية تستطيع أن تكون أداة لزيادة إدماج الجهات الفاعلة الصغرى في التجارة العالمية، وعاملا في زيادة تهميش جهات أخرى. |
Si Al-Qaida dans la péninsule arabique est moins présente dans certaines parties du pays qu'elle ne l'était en 2011, lorsqu'elle avait pris le contrôle de plusieurs villes, elle reste néanmoins une menace et un facteur d'instabilité. | UN | وعلى الرغم من أن وجود تنظيم القاعدة في الجزيرة العربية قد تلاشى في بعض أنحاء البلد منذ عام 2011، عندما سيطر على عدة مدن، فإنه لا يزال يشكل تهديدا وعاملا من عوامل عدم الاستقرار. |
Les nouvelles générations de dirigeants autochtones sont tournées vers les affaires et reconnaissent de plus en plus le développement économique comme un moyen d'autosuffisance et un facteur de plus grande autonomie de leurs collectivités et de leur population. | UN | فالأجيال الجديدة من زعماء الشعوب الأصلية تتجه نحو قطاع الأعمال وتعترف بشكل متزايد بالتنمية الاقتصادية بوصفها وسيلة لتحقيق الاكتفاء الذاتي وعاملا لتحقيق استقلال ذاتي أكبر لمجتمعاتهم المحلية وسكانهم. |
Étant donné l'étendue du problème et la menace constante qu'il pose à la sécurité, le commerce illicite des armes légères constitue sans aucun doute à la fois un danger pour la population et un facteur déstabilisateur pour les États. | UN | ونظرا لاتساع نطاق المشكلة، وأيضا التهديد المستمر الذي تشكله على الأمن، فإن الاتجار غير القانوني بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة، بلا شك، يمثل خطرا على السكان وعاملا لزعزعة استقرار الدول. |
:: Formation de 25 journalistes et personnes travaillant pour les médias sur des questions relatives à la problématique hommes-femmes, y compris les actes de violence sexiste, la participation des femmes à la prise de décisions et aux directives relatives à la mise en œuvre de la résolution 1325 (2000) | UN | :: تدريب 25 صحفيا وعاملا في وسائط الإعلام بخصوص المسائل الجنسانية، والعنف القائم على نوع الجنس، ومشاركة المرأة في عملية صنع القرار، وتوجيهات قرار مجلس الأمن 1325 (2000) |
Des initiatives fructueuses, telles que le Programme < < Le patrimoine mondial aux mains des jeunes > > de l'UNESCO, ont démontré le rôle du patrimoine en tant que dénominateur commun et facteur d'unification pour la coopération et la réconciliation. | UN | وقد أظهرت المبادرات الناجحة، مثل برنامج التراث العالمي في أيدي الشباب التابع لليونسكو، الدور الذي يلعبه التراث باعتباره قاسما مشتركا وعاملا توحيديا للتعاون والمصالحة. |
D'autres groupes professionnels, notamment les journalistes, ont également payé un lourd tribut : depuis mars 2003, plus de 80 journalistes et professionnels des médias ont péri lors d'attaques terroristes. | UN | وقد دفعت الفئات المهنية الأخرى مثل الصحفيين أيضا ثمنا باهظا - فقد أزهقت أرواح أكثر من 80 صحفيا وعاملا في مجال الإعلام منذ آذار/مارس 2003 بسبب الهجمات الإرهابية. |
Considérant que la prolifération, la circulation et le commerce illicites des armes légères constituent un frein au développement, une menace pour les populations et pour la sécurité nationale et régionale ainsi qu'un facteur de déstabilisation des États, | UN | وإذ ترى أن انتشار الأسلحة الصغيرة وتداولها والاتجار بها بصورة غير مشروعة يشكل عائقا أمام التنمية وتهديدا للسكان وللأمن الوطني والإقليمي وعاملا يسهم في زعزعة استقرار الدول، |