Les exigences qu'imposent l'ajustement structurel et le fardeau de la dette sont indissociables du processus de mondialisation. | UN | فمتطلبات التكيف الهيكلي المفروضة وعبء الديون هما جزء لا يتجزأ من عملية العولمة. |
le fardeau de la dette est la cause des souffrances indicibles que connaissent en Afrique une multitude de femmes, d'enfants et de personnes âgées. | UN | وعبء الديون هو سبب المعاناة التي يعجز وصفها والتي يتعرض لها النساء واﻷطفال وكبار السن في أفريقيا. |
Vivement préoccupée par le fait que les catastrophes naturelles récemment survenues au Nicaragua et le fardeau de la dette extérieure contrarient les efforts que fait ce pays pour surmonter les séquelles de la guerre dans le cadre d'une démocratie et dans les conditions macro-économiques actuelles, | UN | وإذ يساورها بالغ القلق ﻷن الكوارث الطبيعية اﻷخيرة وعبء الديون الخارجية يعرقلان جهود نيكاراغوا الرامية الى التغلب على آثار الحرب في اطار من الديمقراطية وفي ظل الظروف الاقتصادية الكلية التي تحققت فعلا، |
Les pays en développement sont encore aux prises avec une extrême pauvreté et avec d'autres problèmes liés au sous-développement, notamment le chômage et la charge de la dette. | UN | ومازالت البلدان النامية تصارع الفقر المدقع ومشاكل التخلف الأخرى، بما في ذلك البطالة وعبء الديون. |
Les conditions économiques actuelles ont entraîné la marginalisation et le sous-développement du Sud, du fait de la répartition inégale des échanges mondiaux, de la diminution de l'aide publique au développement, des déséquilibres de l'investissement étranger direct et du fardeau de la dette extérieure. | UN | 3 - ومضى يقول إن الوضع الاقتصادي الحالي قد أدى إلى تهميش الجنوب وتخلفه عن ركب التنمية، نظرا للتوزيع غير المتساوي للتجارة العالمية وتناقص المساعدة الإنمائية الرسمية، واختلالات الاستثمارات الخارجية المباشرة وعبء الديون الخارجية. |
le lourd fardeau de la dette ne cesse de ponctionner de manière critique le potentiel de développement. | UN | وعبء الديون الثقيلة في أفريقيا يظل أحد عوامل الاستنزاف الرئيسية لإمكان تنميتها. |
Il faut ajouter à cela la diminution de l'aide publique et le fardeau de la dette extérieure, qui demeure l'une des plus graves entraves aux efforts déployés par les pays africains pour mobiliser les ressources nécessaires au développement. | UN | ويمكن أن نضيف الى ذلك التخفيض في المساعدة اﻹنمائية الرسمية وعبء الديون الخارجية، الذي لا يزال يشكل عقبة من أخطر العقبات التي تعوق جهود البلدان الافريقية الرامية الى تعبئة الموارد الضرورية للتنمية. |
Le sous-développement et la pauvreté, le risque de marginalisation, le fardeau de la dette extérieure, un manque de ressources, et les catastrophes écologiques posent un véritable danger à la sécurité internationale et au développement durable. | UN | ويمثل التخلف والفقر، وخطر التهميش، وعبء الديون الخارجية، ونقص الموارد، والكوارث البيئية تهديدا حقيقيا للسلام الدولي والتنمية المستدامة. |
le fardeau de la dette extérieure de l'Afrique est le plus élevé des pays en développement en termes de proportion de la dette extérieure par rapport au produit intérieur brut et en termes de service de la dette. | UN | وعبء الديون الخارجية على أفريقيا هو اﻷعلى بين البلدان النامية من حيث نسبة الديون الخارجية إلى الناتج المحلي اﻹجمالي ومن حيث خدمة الديون. |
La mondialisation, le fardeau de la dette et les accords commerciaux actuels, en particulier les accords portant sur l'agriculture adoptés par l'Organisation mondiale de la santé (OMS), ont considérablement aggravé la pauvreté et la faim. | UN | إن العولمة وعبء الديون والاتفاقات التجارية الراهنة، ولا سيما المتصلة بالزراعة التي اعتمدتها منظمة الصحة العالمية، قد زادت كثيرا من الفقر والجوع. |
Les défis que la communauté internationale doit relever sont le creusement du fossé entre pays développés et pays en développement, le caractère inéquitable du régime commercial international, le fardeau de la dette des pays en développement et la propagation de maladies mortelles. | UN | وأضاف أن التحديات التي يواجهها المجتمع الدولي تشمل اتساع الثغرة بين البلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية، والنظام التجاري الدولي غير المنصف، وعبء الديون للبلدان النامية وتفشي الأمراض القاتلة. |
Les pays en développement continuent pour la plupart de se heurter à de sérieuses difficultés, y compris les taux élevés de chômage, la pauvreté, l'insécurité alimentaire, les effets négatifs du changement climatique, le fardeau de la dette extérieure et le manque d'assistance financière externe. | UN | وأضاف قائلاً إن غالبية الدول النامية لا تزال تواجه مشاكل جسيمة كمستويات البطالة المرتفعة والفقر وانعدام الأمن الغذائي والآثار السلبية لتغيُّر المناخ، وعبء الديون الخارجية وانعدام المساعدة المالية. |
Nous espérons que les futures discussions qui auront lieu sur ce rapport aideront à trouver une réponse appropriée aux inégalités et aux déséquilibres persistants, ainsi que les moyens de combattre la misère abjecte, le fardeau de la dette extérieure et la détérioration de l'environnement, qui frappent durement les pays en développement. | UN | ونأمل أن تفيد المناقشة المقبلة لذلك التقرير، في إيجاد استجابة كافية للتفاوتات والاختلالات التي لا تزال قائمة فضلا عن سبل لمكافحة الفقر المدقع وعبء الديون الخارجية والتردي البيئي التي هي أمور تؤثر تأثيرا سلبيا على البلدان النامية. |
Plusieurs représentants ont indiqué que la situation économique internationale et la charge de la dette avaient des conséquences négatives sur la condition sociale et économique des femmes vivant dans la pauvreté. | UN | وأكد عدة ممثلين على أن للوضع الاقتصادي وعبء الديون على الصعيد الدولي انعكاسات سلبية على اﻷحوال الاجتماعية والاقتصادية للمرأة التي تعاني من الفقر. |
Il reste que, dans de nombreux pays, l'application de ces dispositions continue d'être entravée par des facteurs tels que l'ajustement structurel, la charge de la dette extérieure, la violence et les troubles civils. | UN | غير أنه توجد في الكثير من البلدان عوامل ماضية في تعويق التنفيذ مثل التكيف الهيكلي وعبء الديون الخارجية والعنف والمنازعات المدنية. |
Il faut trouver des solutions efficaces, équitables, axées sur le développement et viables aux problèmes de la dette extérieure et du fardeau de la dette, qui continuent d'entraver le développement socio-économique des pays africains en dépit des mesures prises, tant au niveau bilatéral que multilatéral, pour réduire ou rééchelonner cette dette. | UN | وفي حالة المشاكل المتعلقة بالديون الخارجية وعبء الديون التي تستمر في عرقلة التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان اﻷفريقية، رغم التدابير المتخذة على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل خفض تلك الديون أو إعادة جدولتها، فيتعين إيجاد حلول لها تكون فعالة ومنصفة ودائمة وموجهة صوب التنمية. |
Il faut trouver des solutions efficaces, équitables, axées sur le développement et viables aux problèmes de la dette extérieure et du fardeau de la dette, qui continuent d'entraver le développement socio-économique des pays africains en dépit des mesures prises, tant au niveau bilatéral que multilatéral, pour réduire ou rééchelonner cette dette. | UN | وفي حالة المشاكل المتعلقة بالديون الخارجية وعبء الديون التي تستمر في عرقلة التنمية الاجتماعية - الاقتصادية للبلدان اﻷفريقية، رغم التدابير المتخذة على الصعيدين الثنائي والمتعدد اﻷطراف من أجل خفض تلك الديون أو إعادة جدولتها، فيتعين إيجاد حلول لها تكون فعالة ومنصفة ودائمة وموجهة صوب التنمية. |
Cette situation demeure, en effet, caractérisée par la multiplication des zones de conflit, la pauvreté qui affecte plus d'un Africain sur trois, le lourd fardeau de la dette qui hypothèque tout effort de développement économique et social et, enfin et surtout, la terrible tragédie que représente la propagation de la pandémie du VIH/sida sur le continent. | UN | ولا تزال أفريقيا تعاني من العديد من بؤر الصراع، والفقر الذي يعاني منه أكثر من أفريقي واحد من كل ثلاثة أفارقة، وعبء الديون الثقيل الذي يقوض أي جهد لتحقيق التنمية الاقتصادية، وفي المقام الأول، المأساة الرهيبة التي تتمثل في تفشي وباء فيروس نقص المناعة البشرية/الإيدز في القارة. |
Les questions les plus importantes auxquelles il faudrait s'attaquer sont, de loin, l'accroissement rapide de la population, la pauvreté et la charge de l'endettement auprès des pays développés. | UN | بيد أن القضايا اﻷهم من غيرها من بين القضايا التي ينبغي معالجتها هي الزيادة السريعة في أعداد السكان، والفقر، وعبء الديون المالية على البلدان المتقدمة النمو. |
Au nombre des obstacles rencontrés, figurent notamment les effets de la mondialisation, le manque de ressources financières et le poids de la dette. | UN | وتشمل العقبات التي تحول دون قيامها بذلك آثار العولمة وعدم وجود الموارد المالية وعبء الديون. |
Mobilisation des ressources et charge de la dette extérieure | UN | تعبئة الموارد وعبء الديون الخارجية |
Le surendettement de l'Afrique représente une constante ponction sur de maigres ressources et les initiatives d'allégement de la dette n'ont pas effectivement résolu les problèmes d'endettement des pays africains. | UN | وعبء الديون الواقع على أفريقيا يستنزف مواردها الضئيلة، ولم تكن مبادرات التخفيف من الديون ذات فعالية في حل مشاكل ديون البلدان النامية. |
672. Le Comité n'ignore pas les défis auxquels l'État partie doit faire face, à savoir les troubles ethniques, religieux et civils qui durent depuis longtemps et les contraintes économiques imposées par la pauvreté, le chômage et un lourd endettement, qui ont sans doute entravé ses progrès vers la pleine réalisation des droits des enfants consacrés par la Convention. | UN | 672- تسلِّم اللجنة بالتحديات التي تواجه الدولة الطرف، ولا سيما الصراع الإثني والديني والأهلي القائم منذ أمد بعيد، والقيود الاقتصادية، بما فيها الفقر والبطالة وعبء الديون الثقيل، التي يمكن أن تكون قد أعاقت التقدم في اتجاه الإعمال الكامل لحقوق الطفل المجسدة في الاتفاقية. |
Il est essentiel de s'attaquer aux causes profondes des conflits violents en instaurant la démocratie et en sauvegardant les droits de l'homme, en encourageant le développement économique et social et en éliminant les barrières commerciales et les fardeaux de la dette. | UN | ومن الضروري معالجة الأسباب الجذرية للصراعات العنيفة وذلك ببناء الديمقراطية، وحماية حقوق الإنسان، وتعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية، وأيضا من خلال إزالة الحواجز التجارية وعبء الديون. |